Терминатор: Генезис

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникТерминатор: Генезис
СтудияDolby Kino
РежиссёрLoz To Nimaster
Дата выхода
Время2ч 5м
МатОтсутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Слегка тронувшийся рассудком бригадир сталеваров Джон Коннор поспорил с директором Скайнетом , что новые комбайны-терминаторы не смогут убить его мать Сару Коннор. На помощь Саре был отправлен Кайл — молодой сталевар с отбитой головой. В то время как Кайл выполняет свою миссию, доктор попытался вылечить разум Джона, но не очень удачно…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков -2 (2 - 4)

В преддверии очередного тура «Синема-чемпионата 2016» внезапно выяснилось, что в одной паре конкурсантов я не смотрел оба фильма. Необходимо было незамедлительно исправить этот недочёт, и жребий пал на «Терминатора». Не в последнюю очередь из-за исчерпывающей рецензии Goodwin’а, в которой всё расписано в деталях, максимально подробно. Читать далее →

В преддверии очередного тура «Синема-чемпионата 2016» внезапно выяснилось, что в одной паре конкурсантов я не смотрел оба фильма. Необходимо было незамедлительно исправить этот недочёт, и жребий пал на «Терминатора». Не в последнюю очередь из-за исчерпывающей рецензии Goodwin’а, в которой всё расписано в деталях, максимально подробно. Казалось бы, к ней и добавить нечего, лишь немного напрягало то, что она — единственная позитивная. В общем, захотелось увидеть всё своими глазами и, если будет за что зацепиться, прокомментировать собственноручно.

Для начала быстренько пробегусь по выявленным недостаткам. Во-первых, это несокращённый видеоряд. Исходник долог и уныл — такое надо резать беспощадно. Удачных примеров хватает. Во-вторых, голос местами не разборчив. Но это ещё пол-беды. Сара картавит, и как нарочно ей даны те реплики, в которых много неудобных букв. Если это некий национальный подтекст, основанный на имени, то явно неудачный — тот же злодей Скайнет картавит намного больше, и при этом крайне неестественно-карикатурно. И ещё голос Арни, что с ним не так? Почему он то писклявый, то нормальный, а то в нём совершенно ясно слышится арийский акцент, что возвращает зрителя к Держиморде.

Отдельным абзацем пишу про саундтрек: он мне показался ужасно скудным, особенно в первой половине фильма. В таких местах, где на экране происходит безмолвная нудятина, можно и нужно хоть что-нибудь вставлять на фоне, а не там, где персонажи своими разговорами заглушают музыку. Короче, всё наоборот: там, где просится музыка, её нет, зато в других местах её переизбыток. Эта простая истина дошла до авторов только на 70-й минуте фильма. Этот феномен я могу объяснить лишь тем, что перевод создавался по кусочкам и в процессе создания авторы прислушивались к пожеланиям критиков, и во второй половине фильма ситуация с саунд-треком немного налаживается. Местами композиции подходят к видеоряду, а местами — не очень. Ярче всего это «непопадание в такт» иллюстрирует песня про слендермена.

При просмотре пришлось абстрагироваться и относиться к переводу так, как будто я не смотрел Терминатора от Держиморды. Если не делать такое допущение, то перевод выглядит очень слабо и по-дилетантски. Однако есть у него одна фишка, которая перевешивает все недостатки. И фишка эта кроется в оригинальной озвучке Джона и весьма удачно подогнанных под неё репликах остальных героев. Жаль, что критики этот приём проспойлерили в своих рецензиях, могла бы получиться приятная неожиданность. Наличие юмора местами вызывало у меня усмешку. Шутки, в большинстве своём, основаны на тупняке. Парочка из них была позаимствована прямиком из видео-обзоров на исходник, в которых раскрывались самые очевидные киноляпы и косяки.

Долго ломал себе голову, почему цитаты из советских фильмов вставлены, но не дословно. Ну, про такси на Дубровку-то можно было и дословно процитировать? Или про перегоревшие транзисторы — это бы нисколько не оскорбило память Гайдая. Отсылки к «Звёздным войнам» казались не слишком уместными, впрочем, не более неуместными, чем отсылки к отечественным комедиям. Сам факт наличия таких отсылок — это хорошо, но все они какие-то пресные. Самая неудачная отсылка — к фильму Кин-Дза-Дза, вот его совсем не надо было трогать. Но, если уж я вытерпел до половины, надо было досмотреть аттракцион до конца. Сначала была мысль сохранить себе на жёсткий диск, но потом передумал — всё-таки не дотягивает. Напоследок скажу: в принципе, мне понравилось, даю зелёный цвет! Не без претензий, конечно, и вряд ли это затянет второй раз пересмотреть, однако чем-то зацепило. Хотелось бы дождаться от студии перевода «Суицидников».

Перевод выполнен в классической манере — сюжет сохранен оригинальный, с минимальными отклонениями. Имена персонажей сохранены, изменено только прозвище пенсионного Т800 Читать далее →

Перевод выполнен в классической манере — сюжет сохранен оригинальный, с минимальными отклонениями. Имена персонажей сохранены, изменено только прозвище пенсионного Т800 («Бакс» вместо «Папса»). Явно чувствуется, что основная задача автора — глум над бездарным «Генезисом».
Применен очень интересный ход (не припомню других переводов с аналогичным подходом): на протяжении всего фильма персонаж Джона Коннора озвучен официальным дубляжом поверх оригинальной дорожки, остальные персонажи озвучены Nimaster-ом. Сделано это было с целью составления всяческих упоротых диалогов, реплики подобраны так, чтобы соответствовать репликам кретинического Коннора из оригинала. Получилось забавно, запомнился дурацкий разговор про буханку из середины фильма.

Юмор как ситуативный, обыгрывающий происходящее в кадре, так и издевательский над оригиналом (обыгрываются косяки, спойлеры дурацкого сюжета оригинала, фильмы, в которых светились актеры). Я несколько раз посмеялся за фильм. В наличии и привычные для жанра отсылки к советским (и не только) фильмам, в разумных количествах. «Кин-дза-дза» только показалась слегка неуместной. Ненормативная лексика и пошлятина отсутствуют.
Саундтрек выполнен в чукотской манере (в кадре мопед — значит песня про мопед), с перекосом в пользу отечественного производителя. Но при этом достаточно разнообразен: песенки из мультфильмов, русский рок, Высоцкий и многое другое. Число треков не слишком большое, порядка 20, развешано всё достаточно уместно («Оранжевое настроение» «Чайфа» и вовсе под улыбочку Арни, также порадовала олдовая песенка про автобус). Во время махача Т800 и Коннора вставлен комментарий на украинском к женскому рестлингу.

Звук по ходу фильма неровный, то громче, то тише. Ахиллесова пята перевода — озвучка (причем с технической стороны все приемлемо) Во-первых, автор совершенно напрасно применяет несколько раз программы для обработки голоса. Если в случае с Арни это еще оправдано авторским сюжетом и обыграно, то в мелких эпизодиках в начале (эпизодическая женщина с несколькими репликами и бомж, у которого Риз отнимает штаны) — явно зря.
Во-вторых, у автора явные проблемы с буквой «Р». Когда за Риза и еще нескольких второстепенных персонажей он говорит «нормальным» голосом, это не особо бросается в глаза. Но вот когда озвучивает Сару (Дракономать) и особенно лысого старикана (у этого персонажа вообще некоторые слова с трудом различимы), это раздражает.

Монтаж в фильме минимальный, изменено только название. Финальные титры почему-то без звука, хоть бы песенку какую-то поставил (ну или отрезал бы их).

Подводя итог, забавный стёб над трэшовым исходником получился. Желательно перед просмотром быть знакомым с оригиналом.
Прилично для дебюта, но в Альянс с этой работой вряд ли примут. Автору в дальнейшем надо работать над дикцией, а то затравят на трекерах.

« — Усиленно рекомендую вам селёдку! Во рту тает.
— Тает? Скажите. Таять-то она, подлая, тает, а потом подведёт — изжогой наделит.» Читать далее →

« — Усиленно рекомендую вам селёдку! Во рту тает.
— Тает? Скажите. Таять-то она, подлая, тает, а потом подведёт — изжогой наделит.»
Я тоже, в свою очередь, смог осилить кино только за два подхода. Но это НЕ единственное, что однозначно намекает, что положительного отзыва с моей стороны (увы!) не будет. Сразу по пунктам:
1. Цельная сюжетная линия категорически отсутствует; что (впрочем) и так не секрет, ибо перевод заявлен как «смешной». Это уже символизирует, т. к. многие уверены, что в пародии сюжет (по определению) не особо-то важен и нужен. Ладно.
2. Диалоги, по сути, представляют собой глум и стёб над исходником. Вообще, авторский текст производит впечатление кое-как связанных между собой по смыслу анекдотов… Которые, однако, так и не смогли меня рассмешить. Этот юмор в меня не попал. Такие дела.
Понравились некоторые отсылки к другим фильмам (к X-Files, например).
3. Голоса персонажей порой было непросто разобрать по причине переигрывания актёров озвучки и «компьютерного» искажения.
Еврейский акцент к человеку-программе не вполне удачно «лепился»; я бы предпочёл (в данном случае) что-нибудь из серии: «ни херра себе, рребята; я не в куррсе» и «понять и прростить».
4. Подбор музыки — «чукотская тема» как она есть… Не сильно понравился, если честно.
5. Техническое качество — всё бы неплохо, но «завалены» верхние частоты; надо с эквалайзером поработать.
А напоследок добавлю только: есть над чем работать и есть что «оттачивать»; т.е. и выдумка, и юмор в работе присутствуют, но надо шлифовать и совершенствовать.

Просмотрел аж два полфильма.
Двигаться всегда есть куда, особенно, если сделал только первый шаг. Читать далее →

Просмотрел аж два полфильма.
Двигаться всегда есть куда, особенно, если сделал только первый шаг.
К примеру, вначале следует написать сценарий. Затем прочитать его. Затем подойти к зеркалу и спросить — чувак, ты сам-то понял, что написал? Затем переписать и снова спросить. И так, пока ответ не станет утвердительным. В данном «переводе» ответ, увы, отрицательный. Так что, двигаться уже есть куда.

Перевод не юмористический и даже не стёбный, а в отсутствие сюжета так ещё и не альтернативный. Честно говоря — никака.

Эксперименты с комбинацией голосов вообще редко бывают удачными, так ещё и уровень плавает. Это не айс.

Сам по себе стиль трэковух «чукотка» не плох и не хорош, хотя у некоторых мнение по этой позиции бывает резко радикальным. Но сие — дело вкуса. ПМСМ. В переводе муз. вставок мало и, хотя вставки эти и «в тему», возникает резонный вопрос — нафига они вообще сдались? Грамотно подобранная чукотка сама по себе — «фишка» фильма, но тогда из неё делается практически весь саундтрек.

Впечатления после перепросмотра «Терминатор: Генезис» несколько ухудшились. Впрочем, из убогости оригинальных Терминаторов (начиная с 3-его) похоже никому ничего не удастся сотворить, ежели за дело не возьмутся корифеи резки, монтажа и перекрута сюжета. Это могло бы сгладить плоскомордость и натужность игры актёров. Читать далее →

Впечатления после перепросмотра «Терминатор: Генезис» несколько ухудшились. Впрочем, из убогости оригинальных Терминаторов (начиная с 3-его) похоже никому ничего не удастся сотворить, ежели за дело не возьмутся корифеи резки, монтажа и перекрута сюжета. Это могло бы сгладить плоскомордость и натужность игры актёров.
Здесь же авторы обладают потенциалом, но это до конца не раскрыто. Так, нельзя признать удачным оставление реплик исходника. Подобный эффект сравним с попыткой сссровского тихушника-хиппаря втайне крутящего в ночи ручку радиоприёмника в надежде поймать Би-би-си или Голос Америки. А наткнувшегося в итоге на Голос Армении. То есть, сперва — обалдение, потом — негодование.
Следующие недостатки: первые 50 секунд тупо и молча (безмузычно) ползут титры. Некоторые это использовали бы правильно — сюда ухитрившись впендюрить краткий курс «мира», где разворачиваются события… Или сама студия озвучила бы нечто о себе вступительное.
Местами сильно плавает звук. Стиль трэковух — чукотка (но и ладно б, но звук резко диссонирует с репликами)…

Слабый перевод.
Единственное, что держало внимание — диалоги персонажей с Джоном Коннором. Джон здесь говорит то же, что в оригинале Читать далее →

Слабый перевод.
Единственное, что держало внимание — диалоги персонажей с Джоном Коннором. Джон здесь говорит то же, что в оригинале (осуществляется это наложением оригинального дубляжа на английскую дорожку), а собеседники подстраиваются под его реплики. Тут открывается широкое поле для троллинга Коннора — Джон как бы связан по рукам и ногам собственным оригинальным текстом, он не может сказать ничего другого, а собеседник напротив может так завернуть вопрос, что взятый из оригинала ответ на него выставит Джона полным придурком. Это действительно очень забавный элемент фильма — в особенности, с учётом того, что именно Коннор является главным рассказчиком сюжета в безобразно переполненном рассказами о сюжете оригинальном «Генезисе». Метод переводчиков разбивает тяжеловесность и угловатость сценария — если и не всего, то хотя бы линии Коннора. К сожалению, кроме простёбанного таким занятным способом Джона, переводу больше похвастаться нечем. Своего сюжета нет, но нет и смешной бессюжетицы — перевод являет собой мешанину сценок с ситуативным стёбом, который оставляет желать лучшего. Редкий «чукоточный» саундтрек тоже не радует.

9 thoughts on “Терминатор: Генезис

  1. Хулио Ибальдес

    Получилось весьма неплохо, кстати! Достаточно забавные диалоги и плюс музыка подобрана очень со вкусом в том смысле, что делает фильм и ещё забавней, т.е. относительно безобидная мелодия накладывается на моменты жёсткой схватки, но одновременно при этом как бы даже явно подходит для происходящего на экране. В общем у автора данной смехо-переведённой пародии явно есть потенциал!

    1. Goodwin

      автор 539 рецензий

      На рутрекере буквально на днях раздачу открыли. На руторе тоже вроде живая есть

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *