Снова напоминаю — это обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Создатель сериала «Гематрония» Какой-то Бес оповестил, что в недалёком будущем уедет далеко и надолго. Он успел выпустить 6 эпизодов своей игропрестольной саги, но выход 7 эпизода под вопросом. Может не успеть доделать до отъезда. Куда Бес едет, непонятно, — может, служить на Какую-то Стену, может, домой на Какой-то Кастерли, а может и вовсе его Уолтер Фрей позвал на вечеринку или корпоратив. Факт в том, что в отъезде Бес глумиться над «Игрой престолов» не будет, и фанатам останется лишь дожидаться его возвращения.
Специалисты по кастратам и гомосекам с Films Project Studio оповестили о старте переводческих работ над новым шедевром. В ознаменование перемен сменили в группе аватарку. Грядёт новый перевод! Фанаты ждут. Неистово. Все пятеро (в группе 5 админов). Переводят фильм «Ученик чародея». Столь любимых студией кастратов и гомосеков в переводе не будет. Сам оригинал этого не допускает. Как известно, это фильм о сложных отношениях между пожилым джентльменом Балтазаром и юным отроком Дэйвом, у которого не растёт борода и очень тонкий голос. По ходу сюжета они притираются друг к другу и плотно общаются с ещё одним пожилым джентльменом — Хорватом. У которого в прошлом была связь с Балтазаром на почве взаимной любви. Также помогает им распутать клубок страстей колдун-метросексуал Дрейк Стоун, любимый ученик Хорвата.
Студия МОРЖ (кто не в курсе, это студия Морганы), забила болт на перевод «Гринча» и взялась за перевод «Мадагаскара». Планирует рассылать роли гест-войсам. Проект называется «Гея-Зеландия». Создатели переводов о кастратах и гомосеках отказались участвовать в гест-озвучке, сославшись на свои более интересные дела. Хотя не прочь применить в этом проекте свой недюжинный талант по подбору музыки.
Ну и Alamat Studio докладывает о том, что перевод «Джона Картера» летит вперёд семимильными шагами. И это невзирая на мистику, творящуюся при звукозаписи — студийные полтергейсты и привидения с мотором (а может, блоки питания с мотором) то снабжают запись звука шумами, то внезапно прекращают это делать. Халфаноним страдает, но не останавливается.
Очень правильная идея — вот этот вот «Цеховой обзор», ажно карма встает.
У обычных обывателей (жителей, цивиков, быдла), как я, нет ни времени, ни возможности (закрытые форумы, например) следить за ВСЕМИ обновами в любимом жанре, следовательно и удовлетворение от жизни будет меньше на 10% (+0,5% за 1 см полового члена).
Без шуток. Реально хорошо, когда можно не рыскать по нету, а в одном месте найти ВСЁ по альтеративным переводам.
ЗЫ. Забавный момент, ЛЮБОЙ (даже матерный) наш «перевод» забугорского фильма гораздо глубже и умнее, чем оригинал. Все-таки они вырождаются.