Поскольку я проспал период активной деятельности Косьмина в глубочайшем анабиозе, это позволяет мне оценивать его переводы объективно, без учета общественного мнения и межличностных отношений. Меня привлекал, разумеется, «Заводной апельсин», а не «Рокки» Читать далее →
Поскольку я проспал период активной деятельности Косьмина в глубочайшем анабиозе, это позволяет мне оценивать его переводы объективно, без учета общественного мнения и межличностных отношений. Меня привлекал, разумеется, «Заводной апельсин», а не «Рокки». Если вкратце, я и книгу читал, и исходный фильм мне нравится. Автор не прибегал к «русификации», однако в оригинале было много русских слов, да и Кубрик выбрал для съёмок такие локации, от которых прёт каким-то постсоветским колоритом (дома, лестницы, извандаленные мозаики).
Два исходника имеют достаточно безмолвных сцен, а закадровая болтовня их очень оживила. Косьмин комментирует происходящее на экране, как будто это мысли персонажа. Третий исходник напомнил стёб Эмеральда над стереотипами китайских боевиков, только тут китайцев обозвали киргизами. Я начинал смотреть, настраиваясь на трешачину, но внезапно досмотрел до конца, хотя вторая половина менее смешная. Петросянотерапия — элегантное решение, его и правда можно смотреть только под пытками. Народный целюлитель — фраза как раз из его репертуара.
Переход от Алекса к Рокки мне показался вполне логичным, но исключительно в рамках абсурдной вселенной данного перевода, никак иначе. А вот внешностные изменения героя я объяснить не могу ничем. Да, переход резкий и внезапный, но в сценарном плане всё объяснено. Чего вам ещё надо? Кстати, довольно продолжительная сцена боксёрского поединка оставлена вообще без какого-либо закадрового комментария, поэтому изменения очень заметны, на контрасте.
Кто скажет, что саунд-трек плох — пусть первый бросит в меня камень! Не первый раз обнаруживаю у Косьмина новые для себя композиции, хоть сейчас в плейлист. В большей степени «Чукотка», хотя не всегда понятна ассоциация. Например, в самом начале — марш авиаторов, возможно, это аллюзия на тот мотивчик, который насвистывал персонаж Макдауэлла в оригинале, хотя мне он не кажется похожим, да и исполнение тут оркестровое, а не а капелла. В полицейском участке тоже музыкальная отсылка: тема из «17 мгновений» отлично гармонирует с чёрными мундирами копов.
Всяческих отсылок у Косьмина всегда было много, но тут — в особенности. Это и «Спартак», и Петров (гонщик) и хоккеисты, и Барак Обама. Отсылки-цитаты к советским фильмам, причём в одном эпизоде фразы прямо вырезаны из фильмов («Операция Ы», «Бриллиантовая рука», «Кавказская пленница» и др.). Также звучат отсылки к Гоблину (забавно) и к телерекламе. Сцена секса под remix «Нашей Раши» почему-то запомнилась. Эпизод с рыжей бабой — это целиком и полностью отсылка к советскому «Карлсону». А вот в игру голосом Косьмину лучше не пытаться.
Немного о недостатках звука: шипение на фоне, плевки в микрофон, временами музыка полностью заглушает реплики героев — ни слова не понятно. Обычно я сразу плююсь от такой пытки для ушей, но тут был готов простить все грехи и продирался через все эти шумы ради того, чтобы не упустить нить сюжета. А следить за ним мне было реально интересно. Да, персонаж не попадает в губы, но никто не идеален. Кстати, на логотипе студии Косьмин смахивает на Киану Ривза из известного мема «А что, если…». Ставлю 7 из 10 за удачный стёб над видеорядом.
Что это значит?
автор 539 рецензий
Был такой перевод-монтаж «Рокки» с «Апельсином» в свое время от не самой иастеровитой студии. Был даже сиквел у него. Техкачество не фонтан.
Что за шутки?