Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Какой-то Бес поставил точку в растянувшемся на долгие годы втором сезоне «Гематронии». Десятая серия второго сезона, получившая название «Остаться в живых», снискала дежурную порцию одобрения от зрителей и критиков. Впереди третий сезон, и хочется надеяться, что до Красной свадьбы Бес доберётся чуть раньше, чем до битвы на Черноводной.
Следующий сериал, о котором пойдёт речь в обзоре, не столь популярен, как «Гематрония», но по-своему весьма примечателен. Это смешной перевод мультсериала «Трансформеры: Прайм» от Дарк Грифонки. Примечателен прежде всего своей полностью женской озвучкой — в жанре до сих пор можно пересчитать по пальцам одной руки смехопереводчиц, озвучивающих свои творения женской одноголоской. Над трансформерной вселенной Дарк Грифонка работает давно. В прошлом уже перевела анимационную полнометражку «Битва за Кибертрон», которую назвала «Битва за самогон». Переводила также рандомные эпизоды. Ныне взялась за полноценную работу над первым сезоном мультсериала и в течение месяца перевела четыре серии. Юмор строится как на стёбе исходника, так и на альтернативном переосмыслении диалогов в сторону бытовухи — зачастую это набившая многим оскомину алкотематика. Среди поклонников исходного сериала преобладают восторженные отзывы, а вот реакция нейтральных зрителей смешанная и отзывы вообще редки, в чём в немалой степени виноват непопулярный исходник.
Заглянул в смешные переводы Грек. Вернее сказать, поностальгировал по былым временам — сделал несколько роликов-нарезок из своего «Клоунса». И успел схлопотать за свою ностальгию — на ютубе его обвинили в плагиате, мол, украл для монтажа чужого «Шерлока Клоунса», экий негодник. Дело в том, что для ньюфажного хомячья переименовавшийся в МС Трафарета Грек уже давно никак не ассоциируется ни с Грекфилмс, ни с Андреем Гавриловым, создававшим «Клоунса». Очень уж давно он отошёл от смехопереводческих подвигов, поклонники уже даже вымереть успели.
Выпустил несколько смешных роликов и давний соратник Грека Алекс Энигмикс — продолжает эксплуатировать Поттериану. Как всегда, особо по душе зрителям Снейп и шторы.
Эмеральд Вепен выпустил ролик-ответ на Синегомэр-2018. Как известно, по итогам церемонии Эмеральд получил статуэтку за лучшую мужскую озвучку в сериале — персонажа капитана Смоука из «Беспредельного отдела». В ролике он озвучивает Фореста Уитакера, актёра, играющего роль Смоука. Уитакер стоит на сцене, получая Оскар за роль в «Последнем короле Шотландии» и виртуозно благодарит всех подряд во взрывном стиле Эмеральда.
Оксид, не прекращая изощрённо пытать самодельными мультиками последних фанатов смехопереводческого Гонфильма, сообщил для них о некотором продвижении к релизу новой серии «Пахана Соломы». Понемногу пишется сценарий и идёт озвучка. О сроках никаких подробностей — выйдет, когда выйдет. В любом случае, Оксид твёрд в своём решении зарелизить до конца «Пахана», «Гарри 5» и «Наших в парке», а далее смешные переводы от Гонфильма с высокой вероятностью прекратятся. Хотя те самые фанаты продолжают надеяться, что и после закрытия данных долгов перед зрителями Оксида не засосёт окончательно воронка мультипликации, и он не уйдёт из жанра.
Кумпел Биттнер находится практически на финишной прямой с первой частью смешного перевода «Мушкетёров». Большинство монтажных работ завершены, осталось озвучить совсем чуть-чуть, и релиз масштабного проекта состоится. Тем временем стартовала озвучка уже третьей части данного проекта.
Гоблин запустил сайт с платной подпиской для состоятельных пацанов, которые будут теперь читать новости и смотреть видосы на несколько дней раньше, чем жадные нищеброды. Среди прочего, обещано вернуться к работе над смешными переводами — «Хоботом», «Звёздными войнами» и «Зитой и Гитой». Главное, чтоб набралась критическая масса подписунов-донатеров. Дмитрий Пучков поднимает тему «Хобота» в своих роликах более-менее регулярно в течение этого года, однако воз и ныне там.
Новости археологии напоследок. Благодаря доброму самаритянину RevoNFS989 с рутрекера, отыскалась древняя студия Кокос, выпускавшая смешные переводы в первой половине — середине нулевых годов. Представляет собой внушительную по размерам компанию харьковских студентов — едва ли не десяток человек, в том числе три девушки. Соответственно, озвучивали многоголоской, да ещё псевдодубляжной, то есть, с удалением исходной аудиодороги и монтажом собственной. Нашлась, правда, не столько студия, которая явно давно склеила ласты, а её смешные переводы «Трои» и «Американского пирога 3».
«Пирог» явно первая работа Кокоса, выполнена в мувимейкере и особо не блещет. «Троя» уже явно получше, особенно в техническом отношении. Если брать во внимание слабоинтернетную первую половину нулевых, отсутствие в те времена Ютуба, исходников и вменяемых мануалов, работа Кокоса над «Троей» производит сильное впечатление. Подобными по качеству и количеству видеоэффектами в те времена могла похвастать разве что Божья искра. А вот содержательно работы слабее, наверное, поэтому и затерялись в песках времени. Неизвестно даже, были ли у Кокоса другие переводы, помимо двух нашедшихся. Если кто располагает информацией, делитесь, не стесняйтесь.
По поводу Беса, Джорджа Мартина и Гнома Пасарана, у меня складывается стойкое впечатление что это один и тот же человек, у них просто одна продуктивность на троих, и это все тогда объясняет.
Можно ссылочку на труды Дарк Грифонки, в гугл не отправлять, я там был. А также ссылочку на «Трою» от Кокоса.
автор 539 рецензий
У Дарк Грифонки лично я слышал только про группу ВК https://vk.com/griphonka_art (ничего не смотрел, не могу оценить)
«Двоя» Кокоса на 2CD (временные ссылки).
https://download.uft.lol/v2/s/JYxBDsIgEAC_QohHtbCwu9Cr3vwCFwo0aXqgsa1JY_y7rV4mc5jMW06ylaGZlzUP9TLWsYZmedYthiasygIctOqgKT_vRbeJfy8ee38St7u-xtcgz3LeZ6anFAtFRPZsLEG24AoBJmswY0Hm5CFqnzu22XHBviTtTWRyKiu7bxbZaiQGdI7c5ws/%D0%A2%D1%80%D0%BE%D1%8F+by+studio+Koko%24+CD1.avi
https://download.uft.lol/v2/s/JYzLDoIwEAB_pWk8qrTbpV246s1f6KWPbUI4lAiYEOO_C3qZzGEybznJXvpmXtY81MtYx-qb5Vm34Bu_KgQ4iOqg4Z8XETfx78Vj70_idodreA3yLOd9Fh2ioUxdViaFEhyzJQ7oUgCOOQcbNaeouHRoKQGTNUVjsglAG4J9s8het9ZBS9Spzxc/%D0%A2%D1%80%D0%BE%D1%8F+by+studio+Koko%24+CD2.avi
Благодарю.
«Оксид, не прекращая изощрённо пытать самодельными мультиками последних фанатов смехопереводческого Гонфильма, сообщил для них о некотором продвижении к релизу новой серии «Пахана Соломы».»
А что, кто-то ЭТО ждет? Может хватит уже. Оксид явно впал в творческий маразм и эстетствующий морализм. Причем морализм особенно бесит, он всем пытается внедрить свою точку зрения. Оксид, die hard (умри тяжело, но достойно), ты устарел, как и твоя псевдомораль.
автор 539 рецензий
В двух первых сериях «Пахана» был морализм? Где? Это ж как «Ван Штирлиц» в Анти-Марвеле у Оксида, перевод сбоку основного цикла, больше про гэги и олдскул.
де скачать Американский пирог 3 студия Кокос,
автор 539 рецензий
В онлайне как минимум частично оно мелькало ВКонтакте ( https://vk.com/video11948240_166813057 ) и в одноклассниках.
Скачать по временной ссылке можно (тоже скачанный онлайн) https://download.uft.lol/v2/s/TY7LDoIwEEV_hXSliQjt9MkvuHTLptOKwQZLKKyM_y4UE92cSc6d3NwXGUlD2irNi-9jGWKIbWWH29QH-0yhf5RjP8V7W7VLzWm9EVym2Mh3ozNt5m58Tumf339MkU_3U9-KWyYUUByueUtxWbek43kYOTmRtK506Jz2DLhkmjLfgVeA4NF0TILijlPvDGpGO-VQaCOUpMZaVCg1SivWmpk0VEjFawWCvz8/%D0%90%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9+%D0%BF%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B3+3+%28Studio+Kokos%29.mp4
А Эмеральд могет думаю полного оскара, если сам со смеху не помрет) Полноматные его переводы мне не особо понравились, но от нарезок президента злобного(резидент евила) с почтой России, чуть ли не плакал.
Хотя больше по душе все таки его читка анимешной Алиты или Сильнейшей Марис, запросто фору даст недоноскам фандабберам с их отсебятиной.
Подписку Гоба я не оценил, он и на тьюбе подписку второго уровня оформил, 699 вроде рублей. Не дорого, но я у него смотрю больше обычные разведопросы и прочее, но никак не смехопереводы. Так что переходить не буду.