Терпильный уголок

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникЧеловек-паук
СтудияПарус-Саунд
РежиссёрВладимир Бойков
Дата выхода
Время2ч 1м
МатПрисутствует

Описание:

Сергей Сергеев — обыкновенный терпила. Однажды он отправился на ебаторию, где его кусает странный паук-мутант. Через время парень почувствовал в себе нечеловеческую силу и ловкость в движении, а главное — не быть терпилой. Свои способности он направляет на защиту терпил. Так Сергей становится настоящим супергероем по имени Лже-Сергей, который помогает людям и борется с терпилизацией. Но там, где есть супергерой — появляется злодей по имени OZON671GAMES, бывший обзорщик игр на Руси.

Рецензии:

Рейтинг критиков -4 (0 - 4)

В полку картавых золотых голосов жанра пополнение.
Как и в полку актёров озвучки, боящихся разбудить маму и общающихся с микрофоном вполголоса.
Переводу будут рады фанаты безэмоциональной озвучки.
И те, кто любит, когда музыкальный саундтрек глушит саму озвучку. Читать далее →

В полку картавых золотых голосов жанра пополнение.
Как и в полку актёров озвучки, боящихся разбудить маму и общающихся с микрофоном вполголоса.
Переводу будут рады фанаты безэмоциональной озвучки.
И те, кто любит, когда музыкальный саундтрек глушит саму озвучку.

О содержании перевода смогу высказаться только после того, как решусь продолжить просмотр, брошенный уже на десятой минуте. До этой отметки юмор не обнаружен. Обнаружен навязчивый, но невменяемый альтернативный сюжет с каким-то озоном и терпилами в каждой второй реплике. Зачатки сюжета, если быть точным.

Первое впечатление: тихий, безэмоциональный бубнёж. Фоновая музыка, которая местами заглушает реплики, а местами вообще звучит не в тему (например, к чему «Юный октябрь» 10-й минуте или «Ява» на 32-й?). Лишь на 47-й минуте саунд-трек подобран удачно. Случайность? Особо выделяются звуковые эффекты (пищалки, жужжалки и прочее). Помимо советских хитов слышатся «смищные» перепевки попсовых песенок разных лет. Музыка на фоне играет практически нон-стопом, чем сильно напоминает ютубовские ролики, а не смешной перевод. Читать далее →

Первое впечатление: тихий, безэмоциональный бубнёж. Фоновая музыка, которая местами заглушает реплики, а местами вообще звучит не в тему (например, к чему «Юный октябрь» 10-й минуте или «Ява» на 32-й?). Лишь на 47-й минуте саунд-трек подобран удачно. Случайность? Особо выделяются звуковые эффекты (пищалки, жужжалки и прочее). Помимо советских хитов слышатся «смищные» перепевки попсовых песенок разных лет. Музыка на фоне играет практически нон-стопом, чем сильно напоминает ютубовские ролики, а не смешной перевод. Актёр озвучки обладает «выдающейся» дикцией с «прекрасным» грассирующим «Р». Максимал, ты ли это? Закрадывается подозрение, что либо в стране перевелись все логопеды, либо у людей с правильной дикцией, как по волшебству, все микрофоны отказываются включаться.

ВСЕ шутки и стёб крутятся вокруг какого-то Озона-терпилы. Я не знаю, кто это такой, но, судя по подаче, какой-то видеоблогер. Генетрет вон его знает, он в теме, а таким пенсионерам, как я, невдомёк. Не сразу понял, это реальный персонаж или вымышленный. Ошибиться не трудно, потому что персонажи вообще не раскрываются, как будто зритель УЖЕ должен быть знаком с ними ДО просмотра. Постоянно звучат фразы про удушение собак и, вполне ожидаемо, про еблю. Были ещё упоминания отдельных древних мемасов из Интернета, но очень уж вскользь. Единственная более-менее удобоваримая сцена здесь — разговор Озона со своей шизой на 72-й минуте. Предполагаю, всё это задумывалось, как стёб над темой видеоблогинга в целом, но очень уж однобоко исполнено — как стёб над одним конкретным типом.

Это всё слишком узко направленно, для ограниченного круга избранных лиц. Даже Оксидовский заход про алкоголизм Осборна, хоть и не блистал оригинальностью, но заходил более широкой аудитории. Мат присутствует ровно в той степени, в какой он присутствует в речи современной школоты. Почему-то каждый школотрон считает, что он будет выглядеть круче и взрослее, если он будет материться через слово. Попытка наклеить манеры, сленг и бытовые реалии современной российской школоты на школоту американскую, показанную в исходнике, получилась слишком топорной и прямолинейной. Всё равно, что записать на мобилку высокоинтеллектуальную беседу школьных гопников и подставить записанные реплики под губы актёров. Они подходят тут не больше, чем Питеру Паркеру — имя Серёга.

Какой вывод из этого можно сделать? Перевод может показаться интересным разве что лингвистам, собирающим современный школьно-ютубовский фольклор. Я вот, например, половины слов и терминов раньше не слышал. И хотя их значение интуитивно понятно (чёлочник — лох, чепушило; попизделовка — драка и т.д.), всё равно звучит непривычно. В примечании автора самоуверенно заявляется, что перевод сделан с юмором и ради юмора. Юмора тут нет и в помине, а весь сюжет раскрыт в кратком описании. Несколькими строчками ниже те же люди оправдываются, мол, первый блин комом, и просят строго не пинать. Как правило, за этой формулировкой скрывается потенциальный обиженка, который на критику ответит аргументом непонятого гения (вы все говно). Если в итоге получится не так, я буду приятно удивлён.

И напоследок традиционное пожелание: подобного рода поделки имеют право на существование в узкой компании, где все на одной волне, все отлично знают объект стёба, а выносить это на всеобщее обозрение — очень рискованно. Никто же всерьёз не надеется, что посмотрев этот перевод, кто-то из зрителей кинется повышать свою эрудированность и искать, кто такой Озон и чем он знаменит. Правда, просьба авторов «строго не пинать» как будто намекает, что подсознательно они это понимают, но всё равно же выкладывают. Кстати, для школоты весьма характерно смешивать разные идиоматические выражения в одно («СТРОГО не судить» и «СИЛЬНО не пинать» слились в то, что в итоге написано). Также замечу, что добавление в текст своего шедевра слов про пенсионную реформу не делают её дико актуальной и остросоциальной.

Абсолютная ни разу ни потешная нудянка, которую не спасает даже натыканная трэковуха (Лебединский, Комбинация и прочее). К просмотру не рекомендуется. Начальная «песня» авторов скудно напоминает напевы Егазума. Правда он-то знает, когда вовремя остановиться.

А характеризует энто творение их же «собственная» фраза про тупость.

Ознакомился с представленной новинкой жанра. Ох, ёбушки-воробушки, какое же это уныние и отчаяние! Отсмотрел полчаса; больше я не вытерел. Хотя про терпение в переводе говорится много-много раз. Оно тут как кожура от яблока, например, которая застряла между зубами. И на этом основании хочется взять и уебать спросить: сюжет (альтернативный) есть? Вероятно, так; я чёт недопонял. Читать далее →

Ознакомился с представленной новинкой жанра. Ох, ёбушки-воробушки, какое же это уныние и отчаяние! Отсмотрел полчаса; больше я не вытерел. Хотя про терпение в переводе говорится много-много раз. Оно тут как кожура от яблока, например, которая застряла между зубами. И на этом основании хочется взять и уебать спросить: сюжет (альтернативный) есть? Вероятно, так; я чёт недопонял. Он (сюжет) настолько фантасмагоричен, что отнюдь не каждый способен переварить идеи автора сценария, который выжигает до самого горизонта хотя бы намёки на здравый смысл и адекватную мотивацию. Да и чёрт бы с ним, с сюжетом, однако… Юмор представляет собой набор нелепых и убогих шутеечек, похожих как две капли мочи, на тему терпения, Озона и (гипотетической) половой ебли. Слушать противно. Матюги — бездушны и неуместны. От неизбежного и почти непрекращающегося саунд-трека повеяло могильным холодом…

Одним словом, сейчас так делать альтернативно-смешные переводы нельзя, господа-пацаны.

Ичсп, тех. качество присутствует не то, что бы крайне через жопу. Но перевод опоздал (по ходу истории) лет эдак на 15. И всё-таки добежал. Мне обидно.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *