Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Вернулась в жанр студия Дипсель. Вернулась, в очередной раз переименовавшись (теперь называется Пиратский фильм). Воликов (режиссёр-сценарист студии) переводит давно ожидаемую фанатами студии вторую часть «Хроник Нарнии» — продолжение своей самой известной работы «В Стране Угарелых: Месть белоснежной королевы». Название новой части — «В Стране Угарелых 2.0: Убийца Касперский».
Аннотация проекта:
Спустя некоторое время Сидору, Бэтмену, Кузе и Люсе надоедает ходить в школу. Они хотят лишь одного — тусить. Для этого они возвращаются в Страну Воображения, которая в очередной раз перевернулась с ног на голову. Все диджеи, MC и звезды были истреблены. Молодому агитатору ЗВОЖ-движения Касперскому под каждым кустом мерещатся вирусы. А глава Роскомнадзора Александр Троянов в конец обезумел и блокирует все подряд: деревья, траву и — что самое важное — доступ школьникам в клубы. Под воздействием репрессивных санкций последний молодежный клуб «Эйфелева Башня» находится под угрозой закрытия. Четверо тусовщиков решают немедленно исправить ситуацию.
Помогает Воликову главный легионер-гастарбайтер жанра Егазум. Особо указывается, что перевод смогут смотреть и любители матов, и те, кто вообще не могут его воспринимать.
Релиз запланирован на октябрь.
Явила себя жанру новая студия под названием АПА. Это аббревиатура, расшифровывающаяся «Альтернативные Переводы Аутиста». Помимо удивительно честного названия, студия примечательна ещё двумя моментами. Первый — состоит она из одного-единственного представителя женского пола, что само по себе редкость для нашего жанра, остающегося, преимущественно, забавой мужественных задротов и иных парней. Зовут девушку, как и студию, Апа. Второй момент — Апа принципиально озвучивает свои тексты при помощи голосовых ботов. Получается неважно. Тексты сложно назвать шедевральными, а бот-голоса преподносят их с беспощадной унылостью.
На данный момент Апа выпустила веб-сериальчик «Трое» на базе видеоряда советского «Простоквашино», несколько разношерстных роликов, полнометражку «Лёня Майнкрафт. В поисках ЕльцЫна» (это перевод недавно вышедшей «Лары Крофт» с Алисией Викандер) и то ли начала сериал, то ли выпустила длинный тизер проекта «Клара Майнкрафт и Братва Алюминя» (здесь исходником служит уже старая «Ларка» с Анджелиной Джоли).
Разжижающая мозги бот-озвучка вкупе со сценарным текстом разных сортов никчёмности пока что только оправдывают название студии. А развиваться в лучшую сторону Апа не желает — ей просто некогда за спорами с громящими её творчество критиками. Времени на творчество практически не остаётся, вот и приходится переводить впопыхах, в духе аналогичных говноделов-скорострелов — Кондомины и Мухоморного Тролля.
Ещё один новичок жанра — студия Парус-Саунд. Выпустила смешной перевод первого «Человека-паука» Сэма Рейми под названием «Терпильный уголок». Альтернативный сюжет посвящён терпилам целиком и полностью. Выдержка из отзыва одного из критиков: «Сюжет настолько фантасмагоричен, что отнюдь не каждый способен переварить идеи автора сценария, который выжигает до самого горизонта хотя бы намёки на здравый смысл и адекватную мотивацию. Да и чёрт бы с ним, с сюжетом, однако… Юмор представляет собой набор нелепых и убогих шутеечек, похожих как две капли мочи, на тему терпения, озона и (гипотетической) половой ебли. Слушать противно. Матюги — бездушны и неуместны. От неизбежного и почти непрекращающегося саундтрека повеяло могильным холодом…«.
Переводчику фильма озвучивать написанный им сценарий было стыдно, поэтому озвучивал другой человек. Ему тоже было стыдно, и набубнил написанное он вполголоса с минимумом эмоций, поскольку спешил максимально быстро отделаться от позорного сценария — и так, чтоб родители в соседней комнате не услышали.
Критики и зрители разгромили перевод практически всюду, где он всплыл. Изнемогающие от чувства стыда создатели перевода не отреагировали на критику ни единым словом.
Недавний релиз стихотворной «Военной баллады» от студии Кретьюб уже начал вдохновлять людей на создание переводов в подобной стилистике видеопоэмы. Один из активных зрителей жанра Кумпел Биттнер совместно с коллегой Кляксой Саннифилмом основали студию «С ранчо Панса» и взялись сразу за два стихотворных проекта. Первый — полнометражный смешной перевод фильма «Мушкетёры» Пола Андерсона с Миллой Йовович. Называется «Шкеты с мушкетами или Кредиторы, вы Дэ?»
Часть стихотворного сценария уже написана, для озвучки планируется привлечение гестов. Второй проект носит название «Песнь: Ялда на знамени». Это сериал на базе видеорядов «Трансформеров», «Игры престолов» и «Железного человека». Первый эпизод сценарно готов, сейчас на этапе монтажа видеоряда. В общем, если энтузиазм Кумпел Биттнера не иссякнет, есть надежда на появление весьма любопытных смехопереводов. Писать забавные стихи Кумпел Биттнер умеет, что не раз доказывал в своих поэтических зрительских отзывах.
Эмеральд Вепен выпустил вторую серию «Беспредельного отдела». Мат, неадекватность, беспримерная эмоциональность — всё, как любят поклонники Эмеральда.
Вышел подкаст от Пасатижи. Среди прочего Ромирес упомянул, что планирует выпустить вторую часть «Ордена Красной Звезды» до конца текущего года.
Неугомонный пастух цветастых поней Джетикс22 продолжает рандомное измывательство над мультсериалом. Выпустил 18-ю серию 8-го сезона в отсебятинской озвучке.
Удачи Биттнеру и Кляксе!
Потенциал у ребят огромный. Остаётся лишь пожелать всем творческих успехов!
Да не иссякнет у Кумпел Биттнера и Кляксы Саннифилма энтузазизм на стадии зародыша!
Влад Лев лучший! Даёшь новый перевод! Хочу ржать!
Юрик, допросишься ведь!
Сплю и вижу!
Забабахайте че-нить совместно!
Не подначивай, нито чегой-то вдругорядь реализуется, а кому-то яду не хватит…
участник студии С ранчо Пансы, автор 53 рецензий
Спасибо, друзья! Энтузиазма к написанию у меня — как у Ленина в разливе…)) Сценарии пишутся сразу все , легко и огромными обьемами . Единственное в чем может быть заминка, так это в озвучке «Кредиторов» (там практически нет монтажа, кроме портретов глав. персонажей, но много ролей) И наоборот, с монтажем сериала. Там все читается от первого лица, , но сопровождается калейдоскопическим видеорядом. Одна строфа- один кусочек видео практически. очень сложно. Но со мной в тандеме мощный профессионал — монтажер, Клякса! Надеюсь, мы вас не подведем. и вы будете смеяться!
У старика Крупского в Разливе ведь ещё чьи-то ноги торчали — толи Зиновьева, толи Каменева. Коих позже подчистили из реала, дабы не оскверняли светлый лик…
участник студии С ранчо Пансы, автор 53 рецензий
И еще… Если переводить с немецкого, на русский , то Kumpel Bittner превращается в Дружище Биттнера…) Так Мюллер обращался к своему ординарцу.)) Ибо я истинный друг всех смехопереводчиков и просто веселых людей! ))
А ты думаешь, кто-то по другому перевёл?
участник студии С ранчо Пансы, автор 53 рецензий
В обзоре так вообще-то и перевели » Кумпел Биттнер» — отсюда и мое уточнение…
участник студии С ранчо Пансы, автор 53 рецензий
Не знаю…Не знаю…) Я оригинал не видел.. Не настолько я стар…)
участник студии С ранчо Пансы, автор 53 рецензий
Но зато, теперь все идеально сходится … Это ноги Кляксы! Он монтирует видео, пока я сосредоточенно дописываю сценарий! ))
«Срочно рассредоточтись!»
участник студии С ранчо Пансы, автор 53 рецензий
Не , )) тут надо было писать «астанАвитесь! , Хотя «рассредоточтИсь, тоже в этом стиле! )))
Но,как. Холмс? Мы же только собрались? А творчество?
Как собрались, так и разобрались! (во всех смыслах энтого слова). А потом вновь слились в творческом экстазе…
участник студии С ранчо Пансы, автор 53 рецензий
Чувствуется серьезный опыт сотрудничества с молодым перспективным переводчиком… )
Нихрена не перевел, так как не знаю немецкого. Что делать?
Переведи наугад. Ты же ВОЛЬНЫЙ переводчик!
участник студии С ранчо Пансы, автор 53 рецензий
Возьми в качестве переводчика смышленого Vlada . У него не возникло и тени сомнений …))
Это будет лучший дуэт в истории человечества! Мне кажется, Кумпол Биттнер (можно, я так буду называть?) не в курсе их эпичных разборок в комментах. Потому что написано с такой искренней наивностью, что не похоже на стёб-подъёб
участник студии С ранчо Пансы, автор 53 рецензий
Да называйте бога ради…) Только по тому самому Кумполу не бейте ! Я им сочиняю )) . Им бы все ребячествовать… Скоморошить да петрушничать! Гулять по форумам, да бражничать … Все норовят подкузьмить да обьегорить друг дружку. А мне не досуг, кинописи много .Ворохом на ларе лежат , потому и не ведаю. Аки. Зязь! ))
Такому лексикону Влад Лев позавидовал бы (тот который смышлёный). При словах «на ларе лежат» отчего-то представилось пошлое, но уж точно не ларец, ларь. Всё АПА виновата с её последними переводами ))
«Не досуг» это всё-таки ещё не до сук! Так что явно не всё потеряно…
участник студии С ранчо Пансы, автор 53 рецензий
А я , признаться , все по тому же неведению, полагал, что Vlad и Vlad Lev — это два разных корреспондента, и «смышленым переводчиком» окрестил того , у которого «никнейм» чуть короче (я имею ввиду только имя и больше ничего, никаких, прошу вас, больше пошленьких ассоциаций) )) Но , коль это один и тот же человек, то в свете полученной инфы., выходит, что я видимо слегка огорошил таким советом, многоуважаемого мной, за стримы с Гномом, KingCobru. А вот на стиль письма , да, каюсь, вдохновило слово «подначивать»и «вдругорядь». Мне тоже нра. так изьясняться …))
Это разные люди, ты прав. Мне показалось, ты с Владом Львом в дружных, вот его и нахваливал. Оказалось, ты про другого Влада
Нет… Лично я его не знаю…
Я похвалил лишь «Будулаев»
И «Епус» — дал зеленый свет.
Понятен этот мне контент.
Слегка, конечно , специфично…
Но это для меня вторично…
Старался, все-же человек…
Для всех… За то и мой респект!
участник студии С ранчо Пансы, автор 53 рецензий
Вернувшись к теме этого обзора , хочу добавить пару слов о об упомянутом сериале » Песнь : Ялда на знамени» . Это СТИХОТВОРНЫЙ долгоиграющий проэкт по шаблону «Педагогии Монблана» . Основой каждой серии будет Беседа перед сном и рассказ сказки дедом Хуаном (мейстер Питцель ,ИП) и парализованному маленького Брэндону Ли (Бран . ИП) . В пилоте будет задействован видеоряд из других, упомянутых уже фильмов, А дальше, только повествование об отдельных персонажах (или парочке) непосредственно из ИП , без особой связи с остальными героями саги. , ну может лишь местами и косвенное упоминание. Одна серия — один герой(или два, максимум) . Местами будет сортирщина, мат, пошлость, много циничного , иногда даже аморального черного юмора. Но все в высокохудожественной поэтической упаковке. Если вы фаны Монблана, то этот сериальчик вам зайдет однозначно.
А разве Пицель с Браном как-то пересекались?
участник студии С ранчо Пансы, автор 53 рецензий
В Престолах, разумеется, нет . ) Так и Астерикс с Обеликсом не пересекались с викингами и пришельцами)) Это с помощью монтажа все будет . Кадры с одним, пока его реплика. потом с другим. . Вместе в кадре они не появятся лицами , по схеме «Монблана» а так, Питцеля может кто со спины и задублирует . Они там все в пенсионном возрасте в балахонах ходят, весьма подходящий дресс-код)) Но они там только в начале каждой серии, где будет обыгрываться , почему именно об этом «герое» ИП будет новая рассказка. И в конце, обсуждать будут чуть . А по середине только персонажи и события самой очередной «песни» .Уже как в бессмертных ,28 «Портянкинцах» Я уже написал где-то по половине семи серий. и почти полностью пилотную . Маленькие детальки добавляются по мере отбора видеоряда. То что ты слушал, увеличено уже в трое (если с диалогами Питцеля и Бранта обьедегить ну, по итогу еще добавится мин 3 текста. Ну и «Мушкеты» на половину написаны. И все это за без малого 3 недели, кажись. Я тут в творческой экзальтации чуть потерял счет времени… Стараюсь больше успеть , пока прет!. В общем действительно пашу, как Ленин ) или в современной транскрипции «ка краб на галерах» )))
«давно ожидаемую фанатами»
Ну да, в комментариях только о Нарнии и говорят)
Поддерживаю Ромиреса в идее продолжить «Шпротова» во что бы то ни стало, но про Муфассу, конечно, он зря — всё-таки соавтор серии…