Описание:
Сасалекс, Меломан, Мартини и Гриша попадают на странный остров, и вдруг Сасалекс начинает наводить суету.
| Тип перевода | Смешной перевод |
| Формат | Полнометражный |
| Исходник | Мадагаскар |
| Студия | КТН |
| Режиссёр | Mounters Lld |
| Дата выхода | |
| Время | 1ч 19м |
| Мат | Присутствует |
| Монтаж | Точечный |
Сасалекс, Меломан, Мартини и Гриша попадают на странный остров, и вдруг Сасалекс начинает наводить суету.
Типичный матерный перевод популярного мультфильма. Технически получше старого АнтиМадагаскара. Тут сделан дубляж и озвучено достаточно старательно, особенно зебра. Читать далее →
Типичный матерный перевод популярного мультфильма. Технически получше старого АнтиМадагаскара. Тут сделан дубляж и озвучено достаточно старательно, особенно зебра. В содержательном отношении — на большого любителя. Матюги и гейство тоннами, вдобавок рыгания, пердеж, тема дефекации и самоубийства в диалогах. Бегемотиха сменила пол и стала Гришей. Присутствует подобие локализации: Москва, Челябинск, Магадан, Эль-де-Саратов. Много музыкальных вставок (втч тепловых) и звуковых эффектов. Видеомонтаж местами присутствует, но без чудес.
При просмотре было скучно, искры какой-то не обнаружилось. Явно не я целевая аудитория подобной матерной переозвучки детского мульта. 4из10 за труды можно поставить.
Ещё один новейший перевод, заслуживающий рекомендации. Задорные интонации переводчика хорошо подходят к яркому мульту. Есть все признаки типичного переводчика-середняка нынешних дней: красивое эмоциональное звучание, вяло-русифицированное осовременивание происходящего, матерщина с вездесущими страпонами. Читать далее →
Ещё один новейший перевод, заслуживающий рекомендации. Задорные интонации переводчика хорошо подходят к яркому мульту. Есть все признаки типичного переводчика-середняка нынешних дней: красивое эмоциональное звучание, вяло-русифицированное осовременивание происходящего, матерщина с вездесущими страпонами. За счёт этого в категорию плохого перевода уже не попасть, там материться не умеют, связно и внятно шутить тоже. Но не хватает таким середнякам своей фантазии. Нет чего-то запоминающегося, чем один переводчик с матерным частоколом выделился бы сравнительно с другим. Если бы авторы хоть немного друг к другу приглядывались, у них наверное, возникло бы больше устремлений к соревновательному повышению качества. А то можно подумать что каждый творец считает будто смешными переводами больше никто не занимается и он один отважился что-то героически медально сочинить про страпон. Разумнее было бы застолбить за собой более определённую смысловую нишу, чем всем переводчикам конкурировать на одной многолюдной полянке. «Мгегаскара» скорее исходник тащит за собой, чем наоборот. По этой причине от тех же создателей не удались муторно-мультяшные «Трансгомеры». Переводчик умеет подстроиться под представленный на экране характер поведения персонажа, собственный творческий вклад автора не очень велик, но достаточен для формирования положительных ощущений от услышанного.
откуда скачать?
где можно скачать?
Как посмотреть то?
автор 590 рецензий
в телеграме канал авторов t.me/rexolvideo/40
У них там и другие шедевры есть, с которыми не определились
Один мат,но сделано добротно,на любителя