Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Дмитрий Данилов на день рождения любимой Ортеги (27 сентября) выпустил новый перевод «Кровь-Любовь» с её участием. Фильм представляет из себя стёб над мелодрамой про подростков – получилась вполне бодрая комедия. В отличие от предыдущих работ Danilov Brothers, перевод сольный и сразу был выпущен на некоммерческой основе. При этом пока что «Кровь-Любовь» выглядит как самый успешный фильм студии: похождения Тортова и Адамсян стремительно собрали массу позитивных комментариев и хорошую критику. Также студия выложила в открытый доступ 2-ю серию «Wensdeца», которая ранее была доступна только платным подписчикам на Бусти.
Можно констатировать, что Danilov Brothers стремительно вышла из июльской депрессии, и энтузиазм вернулся. После титров «Крови» Данилов-старший фактически проанонсировал дальнейшие планы на ещё один проект с Ортегой: это перевод пятого «Крика» под вывеской «Кринж». Правда, это планы уже на следующий год, а сейчас у Danilov Brothers на повестке дня давно анонсированные третьи эпизоды «Дневников Вампира» и «Wensdeца».
У Альпока в середине августа вышла «Бета Матрица, или Шоу Ньюмана», смешной перевод широко известного «Шоу Трумана» (на месяц раньше этот же фильм переозвучилIrimpia Exploer). В этот раз одессит явно сделал ставку на лёгкий стёб, а не на альтернативный сюжет. В Фейктауне много юмора абсурда, игры слов и параллелей-отсылок. Фильм был встречен аудиторией без энтузиазма, позитивные отклики соседствовали с ругательными. Можно констатировать, что после «Литературного клуба» у Альпока не получается сделать такой перевод, чтобы он зацепил широкие массы. При этом налицо рост уровня в озвучке, подборе музыкального сопровождения, заполнении пустот. Также можно отметить самые разнообразные идеи, которые студия генерирует под различные исходники. Альпок в сентябре завершил работу над сценарием очередного фильма. Никаких подробностей о новом переводе и его исходнике пока что нет, сам автор обещает нечто «бомбическое». Озвучка уже стартовала.
Irimpia Exploer из группы AniCosmic продолжает ковырять сомнительную жилу фильмов с Джимом Керри, выпустив целых три полнометражных перевода. В августе была творчески переработана комедийнаядилогия про Эйса Вентуру, получившая в интерпретации AniCosmic наименование «Каверзный Проказник». Собственно, автор умеет озвучивать (в случае с Джимом Керри приходится сильно кривляться), но далеко от исходника уйти не может, продолжая топтаться со своими шутейками в трёх соснах исходника. Затем Irimpia Exploer взялся за «Вечное сияние чистого разума», и здесь фильм застрял поперёк творца. Поэтому «Неувядаемая вспышка снежной слепоты» вышла в три подхода. Причём автор решил не поэпизодно релизить, как обычно делают другие, а «наращивать» фильм по мере готовности и выкладывать в открытый доступ. В итоге, между выходом первой половинки и цельным фильмом прошло меньше двух недель. То есть, темпы перевода у Irimpia Exploer остаются сверхвысокими, но конечный продукт не вызывает массового интереса и чаще обругивается мимохожими зрителями. «Неувядаемая вспышка» позиционируется автором как «частично автобиографическая», из перевода можно сделать вывод, что жизнь у Irimpia крайне скучна. На этом фоне попытка AniCosmic заявиться в Альянс выглядит поспешной. Заявлены дальнейшие планы на фильм «Маска» и ещё некий документальный фильм — да, с Джимом Керри. Также неутомимый автор анонсировал перевод «Телепузиков» на платной основе. Ждёт ли их кто-то – жанр пока умалчивает.
В жанр заявилась россыпь разнообразных новичков. Популярный российско-армянский блогер Артур Ка ещё в апреле выпустил полнометражный перевод второго «Шрека» под вывеской «Ишак 2». Распространяется перевод только для подписчиков на Бусти. «Ишак» — это не осёл и не Шрек, как кто-то может подумать, а просто одно из любимых словечек автора, которым персонажи посыпают друг друга по очереди. Сам перевод может похвастаться кавказским акцентом и соответствующим колоритом с матюгами, однако, в остальном мало выделяется из ряда других переводовмногострадального «Шрека». Музыкальных вставок с армянской музыкой не подвезли.
Наибольшее внимание зрителей привлёк очередной перевод VII эпизода «Звёздных войн» под названием «Деградация силы» от студии More Enemies. Интересно, что это женская студия, специализирующаяся на даббинге аниме. При этом, для «Звёздных войн» авторша MARK запрягла мужского гествойса. Переозвучка получилась достаточно забавной и качественно сделанной, хотя критики Альянса встретили «Деградацию» в основном скептически. У More Enemies в планах есть и восьмой эпизод саги.
На радарах жанра появилась также «мемная» озвучка популярного аниме из франшизы «Иназума 11» про футболистов. Называется монтажное творение некого Лекса звучно: «Одиннадцать молний в жопе». Несмотря на специфичность исходника, заметно, что творческая искра у автора есть: озвучка живенькая, всяких мемов и отсылок к аниме много, имена персонажей одно забавнее другого, желание спародировать происходящее при помощи музыкальных вставок присутствует. Лекс явно уважает «ДжоДжо» во всех видах.
Также всплыла очередная студия, производящая матерные переводы мультфильмов, под аббревиатурой КТН. В августе ими была выпущена переозвучка «Мгегаскар» (или «Мандагаскар»), любимого всеми школопереводчиками. В содержательном отношении вполне стандартно для такого рода творений (матюги, гомосексуализм, рыгания и пердеж), но технически сделано качественно, озвучивать создатели умеют. Также на счету КТН июньские скальпы «Трансгомеров» и «AngryBirdsBalls», которые вроде ещё похуже. Далее студия планирует осчастливить своей озвучкой «Трансформеры Прайм»… извините, «Трансгомеры Прайм».
У Даниловых появился «конкурент»: VLADLENIN выполнил перевод первой серии второго сезона «Уэнсдэй». Фактически у него получился эдакий пересказ исходника с матюгами, озвучкой женских персонажей гейским голосом, мелкими шуточками и озвучкой части звуков (кар-как и прочие бдыщи). На вмешательство в видеоряд или музыкальное сопровождение Ленин не сподобился. Сам автор процесс именует: «озвучивал, рофлил и вольно адаптировал», результат достаточно посредственный.
Аргос Бигбаев завершил работу над переводом «Дуэлянта»: под конец августа вышли третья серия «Думерка» и «Эпилог». Сериал, конечно, есть за что покритиковать, но в условиях молчания других трешевиков он вполне тянет на глоток спёрднутого воздуха. Конечный продукт выглядит заметно более целостно и продуманно, чем «Валюшка», ярких находок хватает. Также можно отметить хороший темп выхода новых эпизодов. Автор уже представил постер «Валюшки 2.0» и активно работает над сценарием, первая серия ожидается уже в октябре.
«Питчай» так же в августе выпустил четвёртый эпизод «Мятежника Муна» под символичным названием «Новая надежда». Таким образом, Александр Хэрринг (он же Никкей) добил первую часть «Мятежной Луны» Зака Снайдера, чему очень рад, ибо это у него первый законченный фильм. Правда, впереди у Никкея ещё «Оставляющая шрамы» с таким же объёмом хронометража. Нужно отметить, что за счёт рекламы в дружественных пабликах, у «Мятежника» стало получше со зрителями. Помимо эпопеи Снайдера, Никкей занимается ещё и коммерческим смешным переводом «Фейри Тейл» на Бусти Анкорда.
RussFegg презентовал официальный постер «Великого Голубого» в связи с завершением перевода первого сезона «Необъятного океана». А вот второй сезон исходника переводчику нравится гораздо меньше. Тем не менее, в ближайшее время RussFegg планирует перевести первую серию в тестовом режиме, после чего станет понятно, имеет ли смысл браться за второй сезон всерьёз.
Alter в качестве эксперимента сделал короткометражный трейлер «Два, три, Дуня, приди!» на основе популярного ужастика «Два, три, демон, приди!». Полноценного смешного перевода полнометражки автор не планирует, сейчас Alter работает над третьей серией «Летучего крыса».
У поклонников DL Studio после трагической кончины Любимова руки не опустились: где-то за кулисами делают фанатскую версию «Третьей ходки», даже вышел тизер на 69 секунд от «37Cm Record’s». Такие подходы редко заканчиваются чем-то стоящим, но хотя бы в таком виде шансы на релиз третьего «Потова» остаются. Другой хорошей новостью для поклонников DL является то, что Danilov Brothers выложили в открытый доступ «Тайную лабораторию» в наилучшем качестве и с необрезанными титрами, так что теперь можно насладиться этим переводом по-новому.
Живы ещё и поклонники у студии «Вантуз» с «Зелёным у*бищем» (популярность этого древнего перевода «Шрека» – одна из главных загадок жанра). Добрый человек OrdilOFF сделал ремастеринг этого хита в 1080р. Так что теперь и «Зелёного» можно смотреть в люксовом качестве.
Моргана под вывеской «Сэр Варк» продолжила выпускать свой перевод первого «Достать ножи» в формате веб-сериала. За август и сентябрь вышло аж 4 серии «ОбНожиться». Популярностью это творчество не пользуется, в содержательном отношении смотрится бледно даже на фоне недавней «Катерины», которая звёзд с неба не хватала. Сейчас Моргана собралась организовать первый за 5 лет конкурс смешного перевода и взяла паузу с Дэниелом Крейгом.
V_kosmin, в свою очередь, в сентябре напугал немногочисленных посетителей форума Альянса анонсом новой полнометражки под названием «Курск-щавель». Исходника бракодел не раскрыл, лишь упомянул, что хронометраж будет около 90 минут. Выйдет это кино, когда выпадет снег. Будем надеяться на тёплую осень.
Дмитрий Данилов на день рождения любимой Ортеги (27 сентября) выпустил новый перевод «Кровь-Любовь» с её участием. Фильм представляет из себя стёб над мелодрамой про подростков – получилась вполне бодрая комедия. В отличие от предыдущих работ Danilov Brothers, перевод сольный и сразу был выпущен на некоммерческой основе. При этом пока что «Кровь-Любовь» выглядит как самый успешный фильм студии: похождения Тортова и Адамсян стремительно собрали массу позитивных комментариев и хорошую критику. Также студия выложила в открытый доступ 2-ю серию «Wensdeца», которая ранее была доступна только платным подписчикам на Бусти.
Можно констатировать, что Danilov Brothers стремительно вышла из июльской депрессии, и энтузиазм вернулся. После титров «Крови» Данилов-старший фактически проанонсировал дальнейшие планы на ещё один проект с Ортегой: это перевод пятого «Крика» под вывеской «Кринж». Правда, это планы уже на следующий год, а сейчас у Danilov Brothers на повестке дня давно анонсированные третьи эпизоды «Дневников Вампира» и «Wensdeца».
У Альпока в середине августа вышла «Бета Матрица, или Шоу Ньюмана», смешной перевод широко известного «Шоу Трумана» (на месяц раньше этот же фильм переозвучил Irimpia Exploer). В этот раз одессит явно сделал ставку на лёгкий стёб, а не на альтернативный сюжет. В Фейктауне много юмора абсурда, игры слов и параллелей-отсылок. Фильм был встречен аудиторией без энтузиазма, позитивные отклики соседствовали с ругательными. Можно констатировать, что после «Литературного клуба» у Альпока не получается сделать такой перевод, чтобы он зацепил широкие массы. При этом налицо рост уровня в озвучке, подборе музыкального сопровождения, заполнении пустот. Также можно отметить самые разнообразные идеи, которые студия генерирует под различные исходники. Альпок в сентябре завершил работу над сценарием очередного фильма. Никаких подробностей о новом переводе и его исходнике пока что нет, сам автор обещает нечто «бомбическое». Озвучка уже стартовала.
Irimpia Exploer из группы AniCosmic продолжает ковырять сомнительную жилу фильмов с Джимом Керри, выпустив целых три полнометражных перевода. В августе была творчески переработана комедийная дилогия про Эйса Вентуру, получившая в интерпретации AniCosmic наименование «Каверзный Проказник». Собственно, автор умеет озвучивать (в случае с Джимом Керри приходится сильно кривляться), но далеко от исходника уйти не может, продолжая топтаться со своими шутейками в трёх соснах исходника. Затем Irimpia Exploer взялся за «Вечное сияние чистого разума», и здесь фильм застрял поперёк творца. Поэтому «Неувядаемая вспышка снежной слепоты» вышла в три подхода. Причём автор решил не поэпизодно релизить, как обычно делают другие, а «наращивать» фильм по мере готовности и выкладывать в открытый доступ. В итоге, между выходом первой половинки и цельным фильмом прошло меньше двух недель. То есть, темпы перевода у Irimpia Exploer остаются сверхвысокими, но конечный продукт не вызывает массового интереса и чаще обругивается мимохожими зрителями. «Неувядаемая вспышка» позиционируется автором как «частично автобиографическая», из перевода можно сделать вывод, что жизнь у Irimpia крайне скучна. На этом фоне попытка AniCosmic заявиться в Альянс выглядит поспешной. Заявлены дальнейшие планы на фильм «Маска» и ещё некий документальный фильм — да, с Джимом Керри. Также неутомимый автор анонсировал перевод «Телепузиков» на платной основе. Ждёт ли их кто-то – жанр пока умалчивает.
В жанр заявилась россыпь разнообразных новичков. Популярный российско-армянский блогер Артур Ка ещё в апреле выпустил полнометражный перевод второго «Шрека» под вывеской «Ишак 2». Распространяется перевод только для подписчиков на Бусти. «Ишак» — это не осёл и не Шрек, как кто-то может подумать, а просто одно из любимых словечек автора, которым персонажи посыпают друг друга по очереди. Сам перевод может похвастаться кавказским акцентом и соответствующим колоритом с матюгами, однако, в остальном мало выделяется из ряда других переводов многострадального «Шрека». Музыкальных вставок с армянской музыкой не подвезли.
Наибольшее внимание зрителей привлёк очередной перевод VII эпизода «Звёздных войн» под названием «Деградация силы» от студии More Enemies. Интересно, что это женская студия, специализирующаяся на даббинге аниме. При этом, для «Звёздных войн» авторша MARK запрягла мужского гествойса. Переозвучка получилась достаточно забавной и качественно сделанной, хотя критики Альянса встретили «Деградацию» в основном скептически. У More Enemies в планах есть и восьмой эпизод саги.
На радарах жанра появилась также «мемная» озвучка популярного аниме из франшизы «Иназума 11» про футболистов. Называется монтажное творение некого Лекса звучно: «Одиннадцать молний в жопе». Несмотря на специфичность исходника, заметно, что творческая искра у автора есть: озвучка живенькая, всяких мемов и отсылок к аниме много, имена персонажей одно забавнее другого, желание спародировать происходящее при помощи музыкальных вставок присутствует. Лекс явно уважает «ДжоДжо» во всех видах.
Также всплыла очередная студия, производящая матерные переводы мультфильмов, под аббревиатурой КТН. В августе ими была выпущена переозвучка «Мгегаскар» (или «Мандагаскар»), любимого всеми школопереводчиками. В содержательном отношении вполне стандартно для такого рода творений (матюги, гомосексуализм, рыгания и пердеж), но технически сделано качественно, озвучивать создатели умеют. Также на счету КТН июньские скальпы «Трансгомеров» и «Angry
BirdsBalls», которые вроде ещё похуже. Далее студия планирует осчастливить своей озвучкой «Трансформеры Прайм»… извините, «Трансгомеры Прайм».У Даниловых появился «конкурент»: VLADLENIN выполнил перевод первой серии второго сезона «Уэнсдэй». Фактически у него получился эдакий пересказ исходника с матюгами, озвучкой женских персонажей гейским голосом, мелкими шуточками и озвучкой части звуков (кар-как и прочие бдыщи). На вмешательство в видеоряд или музыкальное сопровождение Ленин не сподобился. Сам автор процесс именует: «озвучивал, рофлил и вольно адаптировал», результат достаточно посредственный.
Аргос Бигбаев завершил работу над переводом «Дуэлянта»: под конец августа вышли третья серия «Думерка» и «Эпилог». Сериал, конечно, есть за что покритиковать, но в условиях молчания других трешевиков он вполне тянет на глоток спёрднутого воздуха. Конечный продукт выглядит заметно более целостно и продуманно, чем «Валюшка», ярких находок хватает. Также можно отметить хороший темп выхода новых эпизодов. Автор уже представил постер «Валюшки 2.0» и активно работает над сценарием, первая серия ожидается уже в октябре.
«Питчай» так же в августе выпустил четвёртый эпизод «Мятежника Муна» под символичным названием «Новая надежда». Таким образом, Александр Хэрринг (он же Никкей) добил первую часть «Мятежной Луны» Зака Снайдера, чему очень рад, ибо это у него первый законченный фильм. Правда, впереди у Никкея ещё «Оставляющая шрамы» с таким же объёмом хронометража. Нужно отметить, что за счёт рекламы в дружественных пабликах, у «Мятежника» стало получше со зрителями. Помимо эпопеи Снайдера, Никкей занимается ещё и коммерческим смешным переводом «Фейри Тейл» на Бусти Анкорда.
RussFegg презентовал официальный постер «Великого Голубого» в связи с завершением перевода первого сезона «Необъятного океана». А вот второй сезон исходника переводчику нравится гораздо меньше. Тем не менее, в ближайшее время RussFegg планирует перевести первую серию в тестовом режиме, после чего станет понятно, имеет ли смысл браться за второй сезон всерьёз.
Alter в качестве эксперимента сделал короткометражный трейлер «Два, три, Дуня, приди!» на основе популярного ужастика «Два, три, демон, приди!». Полноценного смешного перевода полнометражки автор не планирует, сейчас Alter работает над третьей серией «Летучего крыса».
У поклонников DL Studio после трагической кончины Любимова руки не опустились: где-то за кулисами делают фанатскую версию «Третьей ходки», даже вышел тизер на 69 секунд от «37Cm Record’s». Такие подходы редко заканчиваются чем-то стоящим, но хотя бы в таком виде шансы на релиз третьего «Потова» остаются. Другой хорошей новостью для поклонников DL является то, что Danilov Brothers выложили в открытый доступ «Тайную лабораторию» в наилучшем качестве и с необрезанными титрами, так что теперь можно насладиться этим переводом по-новому.
Живы ещё и поклонники у студии «Вантуз» с «Зелёным у*бищем» (популярность этого древнего перевода «Шрека» – одна из главных загадок жанра). Добрый человек OrdilOFF сделал ремастеринг этого хита в 1080р. Так что теперь и «Зелёного» можно смотреть в люксовом качестве.
Моргана под вывеской «Сэр Варк» продолжила выпускать свой перевод первого «Достать ножи» в формате веб-сериала. За август и сентябрь вышло аж 4 серии «ОбНожиться». Популярностью это творчество не пользуется, в содержательном отношении смотрится бледно даже на фоне недавней «Катерины», которая звёзд с неба не хватала. Сейчас Моргана собралась организовать первый за 5 лет конкурс смешного перевода и взяла паузу с Дэниелом Крейгом.
V_kosmin, в свою очередь, в сентябре напугал немногочисленных посетителей форума Альянса анонсом новой полнометражки под названием «Курск-щавель». Исходника бракодел не раскрыл, лишь упомянул, что хронометраж будет около 90 минут. Выйдет это кино, когда выпадет снег. Будем надеяться на тёплую осень.