Ишак 2

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникШрек 2
СтудияАртур Ка
Режиссёрartu_kaa
Дата выхода
Время1ч 32м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Смешной перевод «Шрек 2» от Артур Ка.

    Новости о переводе:

Рецензии:

Рейтинг критиков -2 (0 - 2)

Какой-то жополомный перевод получился, право слово. Ещё и автор, Артур Ка, выбрал для перевода вторую часть «Шрека», намеренно пропустив первую. Решение, надо сказать, объяснимое и вполне оправданное. Читать далее →

Какой-то жополомный перевод получился, право слово. Ещё и автор, Артур Ка, выбрал для перевода вторую часть «Шрека», намеренно пропустив первую. Решение, надо сказать, объяснимое и вполне оправданное. Первый «Шрек», как по мне, больше комедия, в котором сюжет уступает атмосфере – поэтому мне долгое время было неинтересно смотреть его, пока я не проникся юмором на грани фола, вроде шутки про размер замка и Фаркуада. Вот второго «Шрека» смотреть было интересно всегда – я его впервые посмотрел практически после выхода на DVD, ещё в 2005-м, и дерзкое приключение Шрека, Осла, Кота и Ко явно импонировало больше, да и создатели стали слишком сильно на пародии и отсылки напирать, которые людям не из США мало понятны. Поэтому вторая часть – скорее приключение, чем комедия. Соответственно, она больше подходит как исходник для смехоперевода. Да и «Ишак» не первый в своём роде – давным-давно был «Зек 2», гопнический перевод от будущих создателей «Гаврилиады».

В свою очередь, «Ишак 2» – это гопнический ара-перевод. Так как автор является армянином, то и все персонажи в его полнометражном дебюте являются армянами, говорящими с лютым акцентом и являющимися не то что стереотипными персонажами. Все персонажи – один большой стереотип, коллективный. Поначалу Шрек много говорит своему другу-ослу, Ишаку, что «жопу сломает». Да, не особо оригинально, но что поделать, такой уж персонаж. Сеттинг «Непосредственно Кахи» обязует. И было бы неплохо, если бы «жопу сломаю» стало коронной фразой Шрека. Но вот проблема – её употребляют все. И Шрек, и Кот, и три поросёнка, и Крёстная фея, и все-все-все – я тут ни причём, сами посмотрите, если не верите.

Просто полтора часа мультяшные гопники угрожают ломать жопы друг другу время от времени. Ещё и название «Ишак» немного не определённое. Вроде бы, оно касается главного героя, и его время от времени называют Ишаком – но на постоянке его зовут Шрек. И осла так зовут, логично. Даже принца Чарминга в первые пару минут так Злобный Серый Волк называет, и на протяжении повествования это случается не раз:

Чарминг: «Слушай, а Фиона где, родной?»
Волк: «Это уже не твоё дело, ишак.»
Чарминг: «В смысле, ишак? Ты как разговариваешь?»

Фиона: «В смысле, не хочешь? Мы же женаты.»
Шрек: «Ну, женаты и женаты, и хуй с ним.»
Фиона: «В смысле, хуй с ним? Ты сейчас поедешь домой, понял, ишак?»

Осёл: «Эй, заебёте, кого ишаком назвал, а? Я вам жопы поломаю. А, здарова, братья, чё вы тут без меня хаваете, тоже? <…>»
Гарольд: «Ишак, я тебе жопу сломаю, ты куда залез, нахуй, копытный долбо..?»

Гарольд: «Не, я свинину не ем.»
Крёстная фея: «Это же не свинина, ишак, это курица.»

Раз армянские стереотипы коллективные, то и «Ишак» коллективный. Или «Ишак» – это зритель, который заплатит за это произведение искусства 197 рублей. Или «Ишак»… Ладно, проехали.

Наполнение «Ишака» в целом бедное. Осёл показывает себя типичным провинциальным быдлом, который хочет взглянуть на «чёткий дворец» и попробовать нормальную хавку, «нихуя себе», любитель «дёрнуть» кальян в чайхане. И это не самый хреновый вариант. А что явно не идёт ему на пользу – так это то, что цивилизованные люди из Королевства ни разу не другие. Гарольд часто называет Шрека «уродом» и за пиром даже угрожает «пацанов привезти» – достойный короля поступок. Кстати, там же Гарольд упоминает, что «свинюшка харам» – разве он мусульманин? Горным армянам может быть невыгодно откармливать свинину и есть её потом, но это явно не «харам», христианство не запрещает. Но при этом пустить пёсика Фионы на шаурму – не харам. «Суета», одним словом, «нормально же общались», «чёткий пацан», «братишка», «сольём его», «дела мутим», «руки пожмём», «кипеш намутился», «баля», «родной» – Робот-Полюцейский за такой говор сразу обвинил бы в гопничестве. Сразу всех, и на месте расстрелял бы. Не хватает только вопросов, которые надо «обкашлять», для добивочки.

Помимо этого, тут немало фрагментов, которые не были переведены вообще никак. Например, когда Крёстная фея превращает Пиноккио в настоящего мальчика, и тот говорит «I’m a real boy!» – ничего вместо неё Артур Ка не придумал. А уж когда оригинальные создатели включают песни (да хоть любую песню Крёстной феи, от появления и до «Holding Out for a Hero»), Артур Ке парировать тем более нечем. Может, оно и к лучшему – мало ли чем он мог бы заполнить пустоту.

Впрочем, перевод можно по факту выключать за 10 минут до конца, в момент, когда начинается «дискач», и герои начинают петь «Livin’ la Vida Loca» – ни мимолётные фразы персонажей, ни сцена посреди титров (в которой драконослики появляются) не переведены никак. Казалось бы, 92 минуты – это размер для многих переводчиков и зрителей оптимальный. Но для Артур Ки и его ара-перевода даже этого оказалось в избытке – и «Ишаку 2» явно не помешало бы обрезание. Один хрен перевод распространяется автором за деньги и не задумывался для того, чтобы люди отрезали аудиодорожку и приклеивали к более качественному исходнику – можно было и соригинальничать.

Если подводить итоги – может быть, «Ишак 2» и был бы интересен, несмотря на быдлячество персонажей и стереотипы, если бы автор привнёс больше разнообразия, но от сплошных самоповторов, однообразных персонажей и задалбывающих фраз смотреть его надоедает в лучшем случае на минуте 20-й, когда пир заканчивается, если не раньше. Невыносимо одно и то же слушать. Незачёт.

В принципе, «Шрек 2» заметно более интересный исходник, чем первый «Шрек». Персонажей больше, сюжет сложнее. При этом переводят его заметно реже первого: до наших времен из старых подходов дошёл только перевод «Зэк 2» от Смысла (ни «Шурик 2», ни «Шмыг 2» в сети не сохранились). То есть, конкуренция пониже. Читать далее →

В принципе, «Шрек 2» заметно более интересный исходник, чем первый «Шрек». Персонажей больше, сюжет сложнее. При этом переводят его заметно реже первого: до наших времен из старых подходов дошёл только перевод «Зэк 2» от Смысла (ни «Шурик 2», ни «Шмыг 2» в сети не сохранились). То есть, конкуренция пониже.

При этом нельзя сказать, чтобы «Ишак 2» оправдывал какие-то ожидания (если они и были). Мульт про гопников перевели на кавказо-матерно-русский язык с характерным акцентом и лором. Причем ладно бы пара персонажей были арами — так нет, все под одну гребенку. Король-джан, братство братанов, Ашоты из шиномонтажки, шаурма, турецкий сериал, барбершоп — какая-то такая система координат. Перевод может похвастаться определенной оригинальностью (такого мне раньше не встречались), но она очень на любителя. Мата много, звучит нормально (с акцэнтам). Озвучены все ровной одноголоской с акцентом, есть энергия и напор, умение материться. Ишак — это не осел и не Шрек, а просто очень сильно любимое автором ругательное словцо, которым полощут все персонажи друг друга по очереди.

Изменения в музыкальном сопровождении Артурка не практиковал. Все песни исходника на английском в первозданном виде (включая те, что исполняют персонажи). Ряд мелких реплик тоже проигнорирован. Для полного погружения в кавказский перевод нужна и музыка соответствующая, мне кажется. Технически нормально. Обрезаний и добавок нет.

Можно сказать, что для какой-то целевой аудитории эта переозвучка прекрасна, но для меня достаточно вялая. Особенно учитывая, что Артурка ей торгует. 5из10 с натяжкой. Ишачно.

2 thoughts on “Ишак 2

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *