Перевод комедийного фильма само по себе дело опасное: у зрителей слишком часто возникает вопрос зачем, если фильм и так смешной, а энтузиаст не блещет юмором. Бывают, конечно, какие-то креативные сюжетные идеи, но и локализация (как здесь) тоже более-менее катит как что-то интересное. Читать далее →
Перевод комедийного фильма само по себе дело опасное: у зрителей слишком часто возникает вопрос зачем, если фильм и так смешной, а энтузиаст не блещет юмором. Бывают, конечно, какие-то креативные сюжетные идеи, но и локализация (как здесь) тоже более-менее катит как что-то интересное.
Действо Иримпий погрузил в российскую тематику с сочинскими фавелами вместо Фиджи, женой Дашей, «Балтикой 9» и всякими «Симс 4». Также он накидал в фильм всяких прибауток по ходу действа, за счёт чего скучать не заставляет. Сюжет не слишком отличается от исходника, поэтому переозвучка воспринимается как «вариация на тему». Мата в меру (раз 10 за фильм), пошлятины мб какой-то мизер и был, то есть, перевод стремится к определённой стерильности.
Квазидубляж качественно сделан, хотя местами какие-то звуки потерялись. Озвучивать автор умеет, персонажи хорошо различимы. Технически всё вполне достойно сделано.
Поинтереснее «Лепрекона» и «Однажды укушенного», более взросло и разнообразно. Местами забавно, однако, все ещё слишком близко к исходнику, чтобы вызывать самостоятельный интерес. 6из10.
https://drive.google.com/file/d/1OnvUwQveRJFVG8zMnX5e9YBPHEh1os0a/view?usp=sharing
иди на хер, ты убогий
ну убогий, тебе то что до меня дорогой мой одноклеточный.
Очень хорошо.
Продолжайте.
Не слушайте никого, и меня не слушайте.)
Удачные образы, удачные сравнения.
Очень удачно.)
Спасибо вам большое сэр, еще 8 проектов с Джимом осталось озвучить. Да кого тут слушать, тут каждый пытается кого-то задеть и обосрать с головы до ног. Я ко всем лоялен. И мне пофигу на отзывы и тем более на субъективную критику. Я просто смеюсь над тем, что те кто гадости всем пишет, по всей видимости, неудачники по жизни и им хлебом не корми, лишь бы посраться и поцапаться словесной перепалкой. Кому нравится тот смотрит, кому нет их право.
И еще кто так обзывается сам им и является сэр.
Перевод весьма привлекательный. Чувственный. Нравится. Автор вложил самого себя в исполнении всего. Персонажи звучат здорово, и под синхрон ближе. Значительный прорыв , я так считаю. Наверное лучший перевод автора, хотя в сравнении только один отсмотрела, » Метр с кепкой», но таки, лучшее. Нет возможностей сейчас отписывать по отдельным сценам, но, зрители оценят, весьма не плохо
С юмором всё в порядке, прикольный смешной дубляж, однако где-то примерно с 9-ой минуты вдруг случилась проблема со звуком, что продолжалось примерно по 30-ю минуту, — в этом интервале звук был такой, как будто говорили по рации, да ещё и слишком высоким стал вдруг звук в этом промежутке… Досадно, конечно.
происходящее было в телевизоре с 9 по 30 мин сэр
Жаль конечно, сэр… Классно было б, если бы звук был нормальный и в этом интервале с 9 по 30 мин. был бы таким же как и на протяжении всего остального фильма.