Мне совершенно не симпатичен исходник — рассыпчатая хрень с претензией на взрослость и ужасной рисовкой уровня «Дятловых». Перевод Карповского, на удивление, даже как-то более связно смотрится при том, что это явный импровизационный чёс. Читать далее →
Мне совершенно не симпатичен исходник — рассыпчатая хрень с претензией на взрослость и ужасной рисовкой уровня «Дятловых». Перевод Карповского, на удивление, даже как-то более связно смотрится при том, что это явный импровизационный чёс. Совпадения с исходником носят скорее случайный характер (датского Антон не знал от слова совсем) — похожа только линия с Йоханной, во всех остальных ситуациях мотивация изменена. С самого начала Карповский делает Торкелем ещё и рассказчика (да у нас полдеревни Торкелей!), затем ещё позабавило, как Карповский сначала сделал Гуннара корешем Торкеля («меня в 7Б переводят за неуспеваемость!»), а потом уже персонаж плавно в мутировал в какую-то пародию на учителя.
Друга ГГ Антон как только не называет: Джейсон/Йейсон/Яйсен. Поначалу многовато пошлятины и фиксации на бухле с наркотиками, потом эта тема сходит и становится мягче исходника. Песни Карповский переводит достаточно лениво, часть брошена без переозвучки. Удачной можно назвать песню «про партизана Квона в Тайланде», смешно получилось. Дядя сделан тамадой — «господин Моряк»! Школьные хулиганы как-то слиты. Запомнились забавные ходы с обсуждением правительства Древнего Рима и телефонами папиных любовниц. Смерть Гуннара Карповский сделал более абсурдной, но его мотивация — наказание за ябедничество и нежелание учиться — получилась логичнее, чем в исходнике. Тема ябедничества у Карповского в «Торкеле» вообще стала сквозной.
Перевод вполне можно посмотреть и поулыбаться, в том числе людям знакомым с исходником. При этом у меня нет ощущения, что убожество Карповский смог вытащить, пересматривать меня это творение не потянет. 5 из 10.