Всё-таки не удержался и посмотрел до выхода перевода от Диего.
По смыслу перевод Мастер Тайма находится рядом с оригиналом. Этакий Диего-стайл, только в многоголоске. Веселили забавно-корявые построения фраз и перекручивания слов а-ля Диего, например, «Вы имеете принцессу?», «Я же троносиделка вообще!» и ситуативные шутки Читать далее →
Всё-таки не удержался и посмотрел до выхода перевода от Диего.
По смыслу перевод Мастер Тайма находится рядом с оригиналом. Этакий Диего-стайл, только в многоголоске. Веселили забавно-корявые построения фраз и перекручивания слов а-ля Диего, например, «Вы имеете принцессу?», «Я же троносиделка вообще!» и ситуативные шутки (вроде той, что про пиратский флаг — снова-таки напомнило ситуативные пассажи Диего в аналогичных ситуациях). Пускай у Мастер Тайма, в сравнении с переводами Даблзетта, таких моментов куда меньше, но вполне хватает, чтоб поддерживать достаточный уровень угара на протяжении всего фильма. А когда Флаттершай нашлась, что сказать стражнику в финальной битве, я не просто улыбнулся, а всласть поржал. В общем, смешных моментов хватало.
Позитив усиливает многоголосая озвучка. Она получилась весьма забавной даже в тех случаях, когда была не самой удачной (и в другом смешном переводе вряд ли бы прижилась). Хотя пара персонажей были откровенно уничтожены из-за плохой озвучки. Девушка, озвучившая Джека Воробьиху (Лунасяни, которую озвучила она же, было очень мало, и та сама по себе отмороженный персонаж, так что применительно к ней подобная озвучка не столь критична), откровенно не годится для озвучки. Эта актриса совершенно не чувствует персонажа, не умеет в эмоции — явное дно, выпадающее из голосового ансамбля остальных ребят, у которых с эмоциональностью и актёрской игрой всё в порядке. Правда, актёр, озвучивший Пинки Пай, перегнул палку. Неясно, чья в том вина — то ли он выбрал такой голос для Пинки, то ли режиссёр Мастер Тайм его надоумил, но получилось ужасно. Обычно за неудачную реализацию истинно ярких типажей (таких, как Пинки Пай) хочется оторвать яйца угробившему персонажа актёру озвучки. В этом озвучки же случае всё наоборот — пришейте этому актёру яйца обратно. Его безобразный фальцет просто сворачивал уши в трубочку, из-за него три четверти слов Пинки Пай не разобрать.
Круче прочих получились Спайк, Рэрити, Тюлень, а особенно — Король Баран. Тут и персонаж великолепен, и озвучка шикарна. Но и большинство остальных, несмотря на локальные зажёванности и другие фонетические сливы, вполне доставляют (исключая упомянутые выше озвучки Джека и Пинки Пай).
О песнях. Тексты вполне покатят, не понравился только подход с «озвучкой» песен субтитрами. Причём подход этот применён не повсеместно — есть в переводе и реально озвученные песни (хотя и не спетые — просто упорото наговорен текст). Субтитры — сомнительный выход, лучше бы все песни отречитативить вслух. Пусть даже это и получилось коряво, но вполне вписывается в общую вдохновенную упоротость перевода и звучит смешно.
Техническая сторона перевода оставляет желать лучшего. Уровень звука у разных актёров очень уж разнится. Роли Мастер Тайма отличаются от остальных повышенной громкостью, зачастую с просто диким перешкалом. Вообще, какого-то общего сведения и выравнивания звука в переводе явно не было. Актёры просто прислали режиссёру озвученные роли, записанные на самой различной технике — судя по звучанию, от домофона до громкоговорителя на сельской автостанции — и из этого сырца была собрана аудиодорога озвучки.
Так и есть…так и есть
Хех, даже не ожидал, что мое «творчество» когда-то сюда попадет. С критикой Гнома Пасарана соглашусь, песни были не все озвучены из-за того, что возникли проблемы с актерским составом. Звуковое сведение да, признаю, вышло коряво, из-за того, что у меня не работал один наушник, и было плохо слышно… Так же хотелось бы внести кое-какие поправки: Nblaaa принимал огромную роль в создании сценнария, и хотелось бы, чтобы его так же отметили как сценнариста. В остальном, большое спасибо за такой приятный сюрприз))
автор 540 рецензий
Ну а почему, собственно, нет? Полнометражка, многоголоска (ещё и с женскими голосами). Возможно, ещё и за какие-то СинеГомэры-2017 пободается.
Добавил Nblaaa в сценаристы.
Хех, спасибо ^^
Поздравляю Тайм
это шедевральный мультик!!
у Диего своя фишка с ламповым видачеством, а что здесь…… обычная дурость, невозможно слушать……
а где можно посмотреть или скачать???
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий
На рутрекере например
Раздача закрыта
автор 540 рецензий
В группе автора был вагон ссылок. На Яндекс в частности.
«Master Time» в поиск в контакте несложно вбить
Как посмотреть мультик?
очередная шляпа где за юмор пытаются выдать дефект дикции одного из основных персонажей который много говорит с самого начала. юмор с коверканьем титров был моден в начале 2000х, но тут он даже для 2000х уныл. в «пароль 3 ха» он тоже присутствует, но там хоть постарались сделать забавным. не осилил это смотреть.
интересно. когда авторы поймут. что, например, в фильме «по семейным обстоятельствам» был логопед с фефектом фикции — это смешно. ребенок — не смешно, но этот ребенок обосновал появление в фильме логопеда. и если в «Никите» Какашин бубнит сквозь повязку, не смешно но по рисовке оправдано и к месту. то все эти пауки и картавые пони не вызывают ничего кроме раздражения.