Одиннадцать молний в жопе

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникИнадзума 11: Легендарный старт, Инадзума 11: Пролог к ​​новым героям
СтудияЛекс и его озвучка
РежиссёрЛекс
Дата выхода
Время1ч 40м
МатПрисутствует
МонтажТотальный

Описание:

Фильм повествует о двух героях: Эдике Хватайкине, который начал футбольную эру, и Сасанове Ульяне, который спустя 20 лет, вдохнул в неё новую жизнь. Какие испытания они пройдут, как сильно им набьют жопы, и сколько шуток про шары они скажут? Всё это вы узнаете в этой хулиганской озвучке!

Рецензии:

Рейтинг критиков 1 (2 - 1)

Исходник хорошо бы набрать попривлекательнее, трудно такое положительно воспринимать. Но озвучка располагает к себе, весьма симпатична. Спортивное направление перевода не затасканное, оно помогает и выстраивать в «11 молниях» кое-какой агрессивный эмоционально перезаряженный юмор. Читать далее →

Исходник хорошо бы набрать попривлекательнее, трудно такое положительно воспринимать. Но озвучка располагает к себе, весьма симпатична. Спортивное направление перевода не затасканное, оно помогает и выстраивать в «11 молниях» кое-какой агрессивный эмоционально перезаряженный юмор. Мне нравятся такие специфические узкие предпочтения, которые не вдаются целиком в типичный популизм и не боятся этого. Не одна злоба сегодняшнего дня тут мелькает. По мелочи поднатыканы и песенки. Трудности исходника проявляются не только в неэстетичном облике. Но и в том что сами по себе футбольные матчи для перевода куда менее полезны чем всё происходящее вне их, когда автор придумывает что-то смешное, чего едва ли можно приткнуть к пинанию шаров. Не вполне понимаю мотивацию автора, зачем бы ему делать такое и с этим, а не с чем другим получше, но главное что какой-то творческий двигатель работает, и в результате мы получаем сносный перевод, с которым можно подразвлечься. 6 из 10.

Встретила живенькая озвучка, с приятным голосом мультфильмы выигрышные исходники убеждаюсь все больше, и особенно аниме, гипертрофированные эмоции – как говорится, ори в микрофон не хочу. Читать далее →

Встретила живенькая озвучка, с приятным голосом мультфильмы выигрышные исходники убеждаюсь все больше, и особенно аниме, гипертрофированные эмоции – как говорится, ори в микрофон не хочу. Но, если отвернуться от экрана и перестать воспринимать аниме, а слушать просто, что говорит автор, получается какой-то надоедливый звиздюк (Эдик), остальные главные герои озвучены лучше, спокойнее типо. Дед имба.

Вставки из «Скайрима», «Рокки» и т.д., как будто между игроками в «Скайрим», «Танки», любителями «Солдат», «Рокки» и любителями аниме пропущено пару поколений.

Кто оценит шутку, не будут смотреть, а кто будет смотреть, просто не поймет. Есть предположение, что автору 30+, и он из немногочисленных фанатов аниме в таком возрасте. И делал для такой же узкой аудитории (про вставки), или перевод мог бы понравиться 11-летним детям, которые смотрят мат ради мата, и шутки про рукоблудство в любимом мультике.

Как по мне первая годная шутка звучит примерно на 23-й минуте, до этого вам предстоит пытаться хихикать над матом (всего их 3).

Сюжет простенький, но обнаружен, скорее всего, проблемы исходника. На такой видеоряд тяжело что-то положить, и поэтому автор топчется с диалогами близкими к оригиналу. Или нет, он оригинальные диалоги просто разбавляет матами.

От этого озвучка остаётся для меня непонятной, к середине уже хочешь выключить и пойти просто посмотреть оригинал. А когда ты его включишь, поймешь, что 11 молний в жопе всё это время были у тебя…

Непонятная для меня поделка с хорошим голосом и монтажкой, но абсолютно непонятного для меня назначения.

Монтажный перевод аниме на тему «убойный футбол». Присутствуют привычные тропы и приёма жанра, пусть и в нестандартном антураже. Читать далее →

Монтажный перевод аниме на тему «убойный футбол». Присутствуют привычные тропы и приёма жанра, пусть и в нестандартном антураже.

Автор явно наделён искусством именователя: все эти Ульяны Сосановы с Кириллами Холеровыми на фоне игрищ Юношеского Клуба Армии смотрятся как минимум забавно. Много всяких шуточек, мемов, гойды, отсылок к другим аниме. Порядочно бытовухи вроде шуток про 2GIS и ауе-удары. Эмоционально озвучен экшен (хентай-техника «русский рукоблуд» и прочие радости): напоминает «Усталую академию», только оров поменьше. Матюгов достаточно. Две сшитых сюжетных линии перекликаются между собой скорее общей тематикой. Первая про команду лузеров и Эдика Хватайкина, вторая про зелёного Ульяна с Жорой Свиреповым, которые строят команду. В первой линии в качестве противников присутствуют банальные немцы и неожиданные «велесы» со стрелой Даждьбога. Музыкальное сопровождение концентрируется на отечественных исполнителях (втч рокерах) и пытается чукотить, местами удачно. Помимо сшивки, есть и мелкий видеомонтаж с видеоприколами. Озвучивать автор умеет.

Не думаю, что я в курсе контекста в достаточной мере, но сделано интересно. Легко смотрится, 6из10.

Дополнительная информация

Альтернативное название фильма – «Иназума Одиннадцать - Путь к победе. Хулиганский перевод».

One thought on “Одиннадцать молний в жопе

Добавить комментарий для Укроп Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *