Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Усталое королевство без устали потрошит «Невероятные приключения ДжоДжо». Ещё недавно у Алекса не было даже планов на «ДжоДжо», а сейчас сериал, получивший в его переводе название «Невероятные приключения семьи Марс», доехал уже до 5 эпизода. За пару недель неугомонный Алекс Мен выпустил сразу четыре новых серии. Причём начинался сериал почти в духе «Моей поехавшей Академии», с аккуратным стёбом — разве что с более существенной, в сравнении с «Академией», переработкой исходных персонажей. Но очень скоро Алекс погрузил «Семью Марс» в пучину баламутного трэша, сравнимого с переводами Эмеральда. Смешной перевод чувствует себя в новой атмосфере вполне неплохо. Самому Алексу новая стилистика тоже пришлась по душе. Настолько что он подумывает перевести на аналогичные трэшачные рельсы и «Мою поехавшую академию», о чём свидетельствует опрос в группе. Пока что с минимальным перевесом лидирует прежний, умеренный стиль «Академии».
Кумпел Биттнер пошаманил немного над первым эпизодом «Учения деда Хуана». Выложил версию с улучшенным звуком, цветокоррекцией. Студия С ранчо Пансы продолжает готовить к релизу следующий эпизод «Песни об Илье Ссущем», а заодно и «Шкетов с мушкетами». «Шкеты» всё ещё озвучиваются, хотя большая часть материала озвучена давно и дожидается только финальной доводки.
Основательно застряла 21 серия «Гематронии». Какой-то Бес сейчас весь в заботах, не позволяющих уделять время работе над смешным переводом «Игры престолов». На данный момент готово больше половины серии.
Пока Какой-то Бес корпит над настоящей «Игрой престолов», Виктория Гювен продолжает переводить «Игру престолов», которую мы заслужили. А именно «Великолепный век». Вышел 11 эпизод веб-сериала «Хюррем и султан Сулейман» — смешного перевода на основе видеоряда турецкой исторической мыльной оперы. Полностью женская озвучка и специфический юмор не встречают отклика в сердцах критиков, но аудитория переводчицы вполне удовлетворена веб-сериалом.
Всплыла в жанре новая студия — Секта флекса. Судя по её первому переводу, можно смело сказать, что всплыла она сразу кверху брюхом. Внушительная по количеству участников студенческая шарага взяла советскую киносказку «Морозко» и щедро облила её отходами впечатлений о перипетиях своей нелёгкой студенческой жизни. Смысла в переводе нет в принципе. Юмор отсутствует напрочь. Зато есть многоголосая озвучка, в том числе женские голоса. В основном озвучка на редкость безобразная. Ещё есть доснятые собственноручно сцены в лесу, заставляющие с леденящей душу ностальгией вспоминать переводы Избранных. Называется перевод «Отморозки». Негодующие критики единодушно разнесли творение Секты флекса в клочья.
Студия Даблзетт объявила перерыв в стримах и озвучках, в связи с ремонтом оборудования. Похоже, что творческая пауза продлится до конца лета.
Несколько нарушился творческий процесс и на студии Лужа Ё. Получены первые озвученные роли от гестов для проекта «Призрак без штанов» — смешного перевода «Призрака в доспехах». Но в ближайшее время Лё будет лишена возможности монтировать и писать сценарии, поскольку угодила в ДТП, а из него в больницу с несколькими переломами и другими повреждениями. Идёт на поправку, но пока способна разве что руководить монтажом своих проектов. Этого, впрочем, достаточно. Музыку к «Призраку», «Навсикае» и второму «Дебилду» Лё уже подобрала, смонтировала и звуковые эффекты. Остаётся собрать недостающие роли с гестов, которые может свести и Симао, второй монтажёр Лужи Ё. Так что, несмотря на неприятное происшествие с Лё, студия не намерена брать творческую паузу. Хотя «Евангелион 3.33» и «Холодное сердце 2», требующие непосредственного присутствия Лё за монтажным столом, наверняка застряли на продолжительное время.
Однако, Морозко ещё понять могу, но чтоб Мушкетеров озвучить, народ озверел просто) Их же боярский анафеме подвергнет.
Лё скорейшего выздоровления, и так времена невеселые.
автор 349 рецензий
Мушкетёры-то не нашенские, а ихние. Бояра не при чём
автор 539 рецензий
Без Боярского. Биттнер переводит вот этот фильм https://www.kinopoisk.ru/film/474752/
Понял, спасибо) У меня мушкетеры только с книгами или нашим старьем ассоциируются.
автор 69 рецензий
Ты, видимо, Михаила Сергеевича с Никитой Сергеевичем путаешь. Мнение Михаила никого, цензурно выражаясь, не… волнует.
участник студии С ранчо Пансы, автор 52 рецензий
К нашим «Мушкетерам» будут только редкие отсылки через популярные фрвзы типа :» Бумагу, сударь, бумагу!» , » Я не сказала — да…» , «Ляшине!» и проч. + некоторые тематичные музыкальные фрагменты без текста песен.