Напоминаю — это обзор деятельности студий смешного перевода, не состоящих в Альянсе вольных переводчиков.
Студия N.KLB.N Studios продолжает плотную работу над фильмом «Быстро вдвойне» (смешной перевод фильма «Двойной форсаж»). Идёт подборка музыкального саундтрека с цыганскими мотивами. Похоже, Анкл Бен решил, что он Гай Ричи. Читать далее →
Oxid выпустил девятую серию космо-вестерна «Космические Хулиганы».
Эта серия — отступление, начинающее новую ветвь повествования разворачивающуюся в той же вселенной, но с другими героями.
Фильм «Хоббит: Нежданное путешествие» вышел на экраны в конце декабря 2012-го года. В это время мы как раз выпустили «Домохозяина» и ушли в расслабон. Переводить «Хоббита» не собирались. Хотя разговоры шли, но скорее потому, то фильм собирался переводить Гоблин. Пару раз ребята поднимали вопрос «а не замахнуться ли нам на вильяма нашего хоббита», но Гном Пасаран всякий раз отмахивался. Говорил, что без просмотра видеоряда не намерен даже думать о «Хоббите». Тем более, франшиза «Мыслители» звала и манила. Читать далее →
Это обзор деятельности студий смешного перевода, не состоящих в Альянсе вольных переводчиков.
Студия GREKFILMS выпустила четвёртую серию веб-сериала «Шерлок Клоунс». Как всегда, получилось очень смешно. Идёт работа над 63 серией веб-сериала «Эдвард — голубой парень». Читать далее →
На прошлой неделе пошёл в сеть «Хоббит с татуировкой дракона» от студии deBohpodast’. Фильм был выложен на рутрекер и на рутор, после чего разошёлся по сети. Интересны отзывы на руторе, где смешным переводам зачастую крепко достаётся.
Студия вплотную приступила к работе над проектом «Медвежья услуга» (смешной перевод мультфильма «Храбрая сердцем»). Фильм может быть выпущен уже через 7-10 дней, если вновь не вмешаются какие-нибудь обстоятельства. Читать далее →
Многие люди любят смешные переводы, некоторые их не любят. После долгих обсуждений моего творчества на всевозможных форумах и за их пределами я понял, что сделать фильм, который понравится всем, невозможно. Всегда будет определённое колебание между «нравится» и «не нравится». Тут, как говорится, на вкус и цвет. Читать далее →
1. Вступление
Сегодня каждый зритель знает, что значит сие словосочетание. Новый жанр в кинематографии, сродни жанру пародии. Когда видеоряд прежний, а говорят герои фильма совсем не так, как в оригинале. Если же они говорят голосами любимых актеров советского кино и мультфильмов, это не «смешной» перевод, а видеоприкол или монтаж. Это уже, как кто захочет, так и назовет. Читать далее →
Кинопремия СинеГомэр-2011: видеоцеремония, номинанты и лауреаты.
Первый СинеГомэр, для которого была смонтирована видеоцеремония — на базе видеоряда церемонии вручения Оскара.
Впервые сериалы номинировались отдельно от полнометражек.
В 2011-м году у СинеГомэра было рекордное количество номинаций — 17.
В Синегомэре-2009 отсутствовали женские актёрские номинации — по той причине, что среди альтернативных и смешных переводов, попавших в конкурсную программу, не было ни одного, где бы присутствовал женский голос озвучки. Читать далее →
2008-й год — пожалуй, самый урожайный год на смешные переводы, если судить по датам их публикации в широкой сети. Очень много проектов, которые вышли в прошлые годы и до этого времени пылились по загашникам, появились в сети именно в 2008-м. Коллегии Синегомэра пришлось помучиться, определяя, насколько это было возможно, реальные даты выхода смешных переводов. Читать далее →
Напоминаю — это обзор деятельности студий смешного перевода, не состоящих в Альянсе вольных переводчиков.
Студия N.KLB.N Studios продолжает плотную работу над фильмом «Быстро вдвойне» (смешной перевод фильма «Двойной форсаж»). Идёт подборка музыкального саундтрека с цыганскими мотивами. Похоже, Анкл Бен решил, что он Гай Ричи. Читать далее →
18-я серия Поней от Doublezett Studio
Скачать с rutracker.org
Дайджест Альянса (30.06-06.07)
Doublezett Studio продолжает регулярный выпуск серий первого сезона мультсериала «Мой небольшой пони: Дружба волшебная». Вышли 17 и 18 серия.
Студия GopCompany, молчавшая полтора года, вернулась в творчество и выпустила четвёртую серию сериала Робот Полюцейский 2D. Читать далее →
Гоп выпустил четвёртую серию Робота Полюцейского 2D
После долгого перерыва студия GopCompany выпустила четвёртую серию сериала Робот Полюцейский 2D. Смотреть →
«Космические Хулиганы», девятая серия
Oxid выпустил девятую серию космо-вестерна «Космические Хулиганы».
Эта серия — отступление, начинающее новую ветвь повествования разворачивающуюся в той же вселенной, но с другими героями.
Как делался «Хоббит с татуировкой дракона»
Цеховой обзор №1
Это обзор деятельности студий смешного перевода, не состоящих в Альянсе вольных переводчиков.
Студия GREKFILMS выпустила четвёртую серию веб-сериала «Шерлок Клоунс». Как всегда, получилось очень смешно. Идёт работа над 63 серией веб-сериала «Эдвард — голубой парень». Читать далее →
17-я серия Поней от Doublezett Studio
Скачать с rutracker.org
Дайджест Альянса (22.06-29.06)
На прошлой неделе пошёл в сеть «Хоббит с татуировкой дракона» от студии deBohpodast’. Фильм был выложен на рутрекер и на рутор, после чего разошёлся по сети. Интересны отзывы на руторе, где смешным переводам зачастую крепко достаётся.
Студия вплотную приступила к работе над проектом «Медвежья услуга» (смешной перевод мультфильма «Храбрая сердцем»). Фильм может быть выпущен уже через 7-10 дней, если вновь не вмешаются какие-нибудь обстоятельства. Читать далее →
Новая серия Поней от Doublezett Studio
Скачать с rutracker.org
Михаил Нойманн («Трудности перевода»): О восприятии моего творчества и о смешных переводах вообще
Oxid («Гонфильм»): Про так называемые «Смешные переводы»
Сегодня каждый зритель знает, что значит сие словосочетание. Новый жанр в кинематографии, сродни жанру пародии. Когда видеоряд прежний, а говорят герои фильма совсем не так, как в оригинале. Если же они говорят голосами любимых актеров советского кино и мультфильмов, это не «смешной» перевод, а видеоприкол или монтаж. Это уже, как кто захочет, так и назовет. Читать далее →
СинеГомэр-2011: Видеоцеремония и победители
Кинопремия СинеГомэр-2011: видеоцеремония, номинанты и лауреаты.
Первый СинеГомэр, для которого была смонтирована видеоцеремония — на базе видеоряда церемонии вручения Оскара.
Впервые сериалы номинировались отдельно от полнометражек.
В 2011-м году у СинеГомэра было рекордное количество номинаций — 17.
Читать далее →
Синегомэр-2010: Победители и номинанты
Кинопремия Синегомэр-2010: номинанты и лауреаты.
Синегомэр-2010 — это последний Синегомэр, победителей которого определял состав коллегии жюри первого созыва.
Самыми популярными фильмами года стали Death Mask TV, часть 5, Хряк Персидский, Убойная валына, Приключения Лёхи, часть 2 и Умерли Читать далее →
Синегомэр-2009. Победители и номинанты
Кинопремия СинеГомэр-2009: номинанты и лауреаты.
В Синегомэре-2009 отсутствовали женские актёрские номинации — по той причине, что среди альтернативных и смешных переводов, попавших в конкурсную программу, не было ни одного, где бы присутствовал женский голос озвучки. Читать далее →
СинеГомэр-2008: Победители и номинанты
2008-й год — пожалуй, самый урожайный год на смешные переводы, если судить по датам их публикации в широкой сети. Очень много проектов, которые вышли в прошлые годы и до этого времени пылились по загашникам, появились в сети именно в 2008-м. Коллегии Синегомэра пришлось помучиться, определяя, насколько это было возможно, реальные даты выхода смешных переводов.
Читать далее →
СинеГомэр-2007: Победители и номинанты
2007-й год — «год тысячи поттеров».
Переводов Поттерианы в этом году вышло огромное количество, даже сосчитать затруднительно.
Читать далее →