Этот перевод похож на очередной эпизод «Небольшого Пони» — весело, интересно, но как-то уж очень дежурно и обыденно. Придраться вроде и не к чему — озвучка тащит, персонажи отжигают Читать далее →
Этот перевод похож на очередной эпизод «Небольшого Пони» — весело, интересно, но как-то уж очень дежурно и обыденно. Придраться вроде и не к чему — озвучка тащит, персонажи отжигают (во многом это заслуга оригинала, который поинтереснее второй и третьей полнометражек и вообще — лучше срежиссирован). Песни хороши, но в них мало стёбного — даже в переводе они получились с уклоном в драму.
Конечно, без стёба не обошлось. Например, рассказ-страшилка Джастина вообще пробил на ржач — Баба-Яга, пенёк, косарь, псевдозамогильный голос Диего. Вспыхивала отсебятина Диего и во многих других местах, но больше в виде короткой фразы или даже слова. В основном же мультик держался на самой озвучке с перекрученными предложениями и радовал ламповыми артефактами. Которые порой были очень в тему — например в уже упомянутом рассказе Джастина очень вовремя пошли помехи на картинке, добавили атмосферности рассказу. Ну и оригинальные гэги (думается, страшилка от Редкости о палитре — это прямой пересказ оригинала. Если же это придумал Диего — респект ему ещё больший, смешно вышло) тоже радовали.
За счёт более убедительной реализации персонажей «Байки из леса» вышли получше «Игры в бирюльки», но хуже «Понеток».
Глубоко, магично, не по-наркомански и совсем не шизофренично!)) Просто надо глубже всматриваться, и такие вещи увидите, что офигеть на все 100 можно!
Мира и любви всем!
Попробуйте что-нибудь из скуби-ду перевесте полнометражных!