Характерная черта этого перевода – яркий кавказский акцент. Причём не пародийный, а вполне натуральный, судя по месту происхождения студии. Матерятся в фильме много и довольно изобретательно. Неоднократно замечал, что русским матом зачастую мастерски пользуются те, для кого «цивильный» русский не родной. Матерные конструкции невольно вызывают улыбку. Читать далее →
Характерная черта этого перевода – яркий кавказский акцент. Причём не пародийный, а вполне натуральный, судя по месту происхождения студии. Матерятся в фильме много и довольно изобретательно. Неоднократно замечал, что русским матом зачастую мастерски пользуются те, для кого «цивильный» русский не родной. Матерные конструкции невольно вызывают улыбку.
Обе работы студии посвящены теме махачей, с соответствующим выбором исходников. Есть такой расхожий стереотип, что представители кавказских народов поголовно занимаются восточными единоборствами. «Брюс Ли» сделан с огромной долей самоиронии, которая выражается в том, что уроженец Кавказа высмеивает вражду между такими же «борцухами» — китайцами и японцами.
Хотя делается это немного однобоко. Например, я заметил такой момент: наставника китайцев называют то «мастером» (как в оригинале), то «тренером» — это явная пародия на кавказские реалии. Пару раз упоминалась любовь китайцев к рису, издевательства над именами (Ху Янг, Сусуки). Досталось от автора и русским через «барашкоголового» персонажа Ивана Драго.
Что касается юмора, он тут весьма специфичный. По сути, это бессюжетный стёб, который на первый взгляд может показаться тупым и безвкусным. Его нужно прочувствовать, чтобы понять. Вся комичность достигается за счёт матерного цунами, которое обрушивается на уши зрителя, вкупе с гипертрофированной тупостью персонажей, а также удачного стёба над видеорядом.
Также радует обилие музыкальных вставок. В конце первой серии есть некое подобие анимационной видео-вставки. К вопросу локализации – вроде бы, действие происходит в Китае, но время от времени звучат слова «ФСБ», «УК РФ», «чёрная приора», «участковый», «Ростелеком». Разумеется, это не косяки, а пародийные элементы, лишь усиливающие параллели с Россией.
В целом, это очень энергичное кино, импровизационное комментирование происходящего на экране. Темп поддерживается за счёт неустанной матерщины и постоянной болтовни. Герои вообще никогда не замолкают, даже если актёр в кадре не открывает рот. Впрочем, непопадание в губы огорчает не так сильно, как наличие целого ряда дрочильно-пердёжных шуток.
Поначалу может казаться, что это довольно нишевый продукт, поскольку в нём слишком много восточных единоборств и стёба над национальными стереотипами. Отсылок много, что указывает на широкий кругозор автора. Удачный закос под «гопнический» стиль речи напомнил мне творчество GopCompany. Вообще, подано всё довольно креативно, можно сказать, с большим старанием.
И ещё такой момент: неожиданно приятно видеть в базе сайта смешные переводы, появившиеся на свет в самых разных уголках постсоветского пространства, а не только в паре крупных городов России и Украины. Этот факт придаёт Альянсу Вольных Переводчиков ещё больший дух интернационализма и свободы от предрассудков, хотя студия и не является его участником.
как смотреть фильм?
не вижу никакой кнопочки, чтоб включить воспроизведение
автор 540 рецензий
Автор не вступил в Альянс, не относится к ТОПам жанра, поэтому посмотреть его творчество можно у него в группе ВКонтакте.
По названию студии ищется легко.
пожалуйста — измените ссылку автора вк на Emerald Weapon — спасибо
Нет ссылки — не публикуйте, раскручивая сайт на чужом творчестве!
автор 540 рецензий
В гугле забанили?
Ха у мента голос как у нагано с песни застрахуй братуху)))