Брюс Ли

Тип переводаСмешной перевод
ФорматСериал
Статус сериалаЗавершён
ИсходникКулак ярости
СтудияEmerald Weapon
РежиссёрEmerald Weapon
Дата выхода
Время1ч 33м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Не успели китайцы закопать труп тренера, как на них уже наехала группировка японцев. Новый учитель оказался слабоват, все надежды нации возложены на Брюса Ли. Адекватностью он не отличается, поэтому опасен даже для самого себя. Конфликт за еду набирает обороты, а тут еще и приставучая девушка липнет к герою…

Смотреть онлайн:

Список эпизодов:

  • s01e01 (12.05.2013)
  • s01e02 (18.05.2013)
  • s01e03 (19.05.2013)
  • s01e04 (17.09.2017)

Рецензии:

Рейтинг критиков 0 (3 - 3)

С первых же мгновений перевод сразу завладевает вниманием, благодаря эмоциональности озвучки. Эмеральд достаточно умело задействует мат. Матерится щедро и со вкусом. На первых порах это веселит, но достаточно скоро приедается. Читать далее →

С первых же мгновений перевод сразу завладевает вниманием, благодаря эмоциональности озвучки. Эмеральд достаточно умело задействует мат. Матерится щедро и со вкусом. На первых порах это веселит, но достаточно скоро приедается. Уже к середине первого эпизода оказывается, что кроме мата и эмоций Эмеральду предложить зрителю просто нечего. Проработанность диалогов, мягко говоря, оставляет желать лучшего. Иногда это просто откровенная белиберда. Но чаще Эмеральд просто полагается на исходник — на его смысловую наполненность. Сюжет сохранён в исходных рамках, персонажи тоже. Или даже можно сказать, что персонажей нет вовсе, как обычно бывает в подобных боевичках. Здесь вместо персонажей пустые оболочки, хотя и резко очерченные героическими контурами. Оригинал слабо подходит для стиля переводчика из-за, как ни странно, большого количества продолжительных диалогов и даже монологов. Эмеральд при помощи эмоционального мата успевает достаточно быстро раскрыть сюжетный посыл сцены, а дальнейший диалог (или же монолог) превращается в бессмысленный гон одной и той же темы по кругу, пока не закончится экранное время диалога (или монолога). В общем, при подобной юмористической стилистике переводу не помешало бы монтажное урезание оригинала. Хотя бы чтоб не приходилось слишком подолгу ждать того, что получается у Эмеральда наиболее внушительно — резкого, но мотивированного взрыва эмоций, когда персонаж начинает красочно фонтанировать гневом в ответ на раздражитель.

Скудность юмористического арсенала Эмеральда явно не для длинного метра. Юмор строится на редких вспышках безудержного гнева кого-то из персонажей, а между вспышками нет ничего, кроме матерного пережёвывания оригинала. В короткометражных роликах подход Эмеральда реализуется убедительно, но на длинной дистанции вся виртуозная громогласность и эмоциональность работают практически вхолостую. Содержательности не хватает катастрофически. «Брюс Ли» тому яркое подтверждение.

Характерная черта этого перевода – яркий кавказский акцент. Причём не пародийный, а вполне натуральный, судя по месту происхождения студии. Матерятся в фильме много и довольно изобретательно. Неоднократно замечал, что русским матом зачастую мастерски пользуются те, для кого «цивильный» русский не родной. Матерные конструкции невольно вызывают улыбку. Читать далее →

Характерная черта этого перевода – яркий кавказский акцент. Причём не пародийный, а вполне натуральный, судя по месту происхождения студии. Матерятся в фильме много и довольно изобретательно. Неоднократно замечал, что русским матом зачастую мастерски пользуются те, для кого «цивильный» русский не родной. Матерные конструкции невольно вызывают улыбку.

Обе работы студии посвящены теме махачей, с соответствующим выбором исходников. Есть такой расхожий стереотип, что представители кавказских народов поголовно занимаются восточными единоборствами. «Брюс Ли» сделан с огромной долей самоиронии, которая выражается в том, что уроженец Кавказа высмеивает вражду между такими же «борцухами» — китайцами и японцами.

Хотя делается это немного однобоко. Например, я заметил такой момент: наставника китайцев называют то «мастером» (как в оригинале), то «тренером» — это явная пародия на кавказские реалии. Пару раз упоминалась любовь китайцев к рису, издевательства над именами (Ху Янг, Сусуки). Досталось от автора и русским через «барашкоголового» персонажа Ивана Драго.

Что касается юмора, он тут весьма специфичный. По сути, это бессюжетный стёб, который на первый взгляд может показаться тупым и безвкусным. Его нужно прочувствовать, чтобы понять. Вся комичность достигается за счёт матерного цунами, которое обрушивается на уши зрителя, вкупе с гипертрофированной тупостью персонажей, а также удачного стёба над видеорядом.

Также радует обилие музыкальных вставок. В конце первой серии есть некое подобие анимационной видео-вставки. К вопросу локализации – вроде бы, действие происходит в Китае, но время от времени звучат слова «ФСБ», «УК РФ», «чёрная приора», «участковый», «Ростелеком». Разумеется, это не косяки, а пародийные элементы, лишь усиливающие параллели с Россией.

В целом, это очень энергичное кино, импровизационное комментирование происходящего на экране. Темп поддерживается за счёт неустанной матерщины и постоянной болтовни. Герои вообще никогда не замолкают, даже если актёр в кадре не открывает рот. Впрочем, непопадание в губы огорчает не так сильно, как наличие целого ряда дрочильно-пердёжных шуток.

Поначалу может казаться, что это довольно нишевый продукт, поскольку в нём слишком много восточных единоборств и стёба над национальными стереотипами. Отсылок много, что указывает на широкий кругозор автора. Удачный закос под «гопнический» стиль речи напомнил мне творчество GopCompany. Вообще, подано всё довольно креативно, можно сказать, с большим старанием.

И ещё такой момент: неожиданно приятно видеть в базе сайта смешные переводы, появившиеся на свет в самых разных уголках постсоветского пространства, а не только в паре крупных городов России и Украины. Этот факт придаёт Альянсу Вольных Переводчиков ещё больший дух интернационализма и свободы от предрассудков, хотя студия и не является его участником.

Все не то и все не так, когда твоя девушка кулак. (с) Цой
Глянул первую серию «Брюса Ли». Ну, такое себе. Местами забавно, местами нет. Читать далее →

Все не то и все не так, когда твоя девушка кулак. (с) Цой
Глянул первую серию «Брюса Ли». Ну, такое себе. Местами забавно, местами нет.
Мата дохуища. Местами в тему, местами нет, на нем весь юмор и строится. Качество записи сносное, плевки и запуки в наличии, перегруз тоже имеется. Сюжет не изменен. Звуковая дорога вырезана везде, кроме куска с дракой, и заменена музыкой на фоне, которая подобрана неплохо. Сам кусок с дракой — хуй. Затянут, не интересен, местами заменен какой-то рисованной поебенью, короче, фу блять, фу нахуй. Вторую серию не тянет смотреть.

«Брюс Ли», сварганенный Emerald Weapon в виде 4-х серий из «Кулака ярости», хоть и являет некий шаг вперёд по отношению к убогой недоделке из «Мортал Комбат» (ибо нефига лишний раз то название афишировать), однако, всё равно, из тех работ, кои особо к прогляду не порекомендуешь. Читать далее →

«Брюс Ли», сварганенный Emerald Weapon в виде 4-х серий из «Кулака ярости», хоть и являет некий шаг вперёд по отношению к убогой недоделке из «Мортал Комбат» (ибо нефига лишний раз то название афишировать), однако, всё равно, из тех работ, кои особо к прогляду не порекомендуешь.

Вкратце фильм можно охарактеризовать фразой из него: «Я пришёл чинить ваши ебальники!»

Наверное, не будь отстойного недо-анимэшного финала первой серии, неуклюжей «привязки» в финале к «Хищнику» и маловнятного (пусть и исторически оправданного) привнесённого конфликта китайцев-японцев (ну кто из находящихся в здравом уме и трезвой памяти большинства европейцев различит их по физиям?), это матерно-трэшовое творчество было бы более приемлемо, но… Получилось то, что получилось. То бишь — нечто полуугарное, но не забавное и незапоминающиеся.

Один из редких удачных смешных переводов, весь успех которых строится на энергичной озвучке да умелом использовании матюгов и разнообразной ругани Читать далее →

Один из редких удачных смешных переводов, весь успех которых строится на энергичной озвучке да умелом использовании матюгов и разнообразной ругани
«Брюс Ли» не может похвастаться какими-то сюжетными глубинами или интеллектуальным юмором. Перевод сделан лениво и даже местами тяпляпно, но без скидок веселит и радует. Сильная сторона — озвучка. Очень эмоциональный дубляж, пристойная игра голосом, лёгкий кавказский акцент хорошо подошёл к азиатскому кино. Забавно озвучены эмоции, смех. Длина реплик гораздо больше, чем в исходнике (липсинг наплевательский), но в случае «Кулака ярости» это, пожалуй, пошло на пользу. Пустота заполняется всякими «мыслями» и тому подобным. Юмор достаточно «низкий» — в ход идёт и пошлость, и «пердежные шутки». Достаточно много забавных моментов построено на применении мата и оскорблений.

Персонажи действительно живые и взаимодействие между ними способно рассмешить. Особенно диалоги между героями, построенные на взаимном обсёре. Мне больше всех понравился ехидный адвокат-очарик. Хотя и суровый Сусуки, новый учитель и отбитый Брюс хороши. Массовка тоже веселит периодически.
Хорошо подобрано музыкальное сопровождение. Звуковых эффектов почти нет (хотя в ряде драк оставлен звук исходника). Монтаж паршивенький, флеш-вставка без озвучки не понравилась. Техкачество средненькое, смотрится и слышится без напрягов.

Лениво сделанный, но вполне доставляющий перевод. 7из10. Напомнило переводы GopCompany рядом моментов. Жаль, что четвертая серия до рунета не добралась.

Отсмотрел весь фильм полностью. Это перевод из серии «Что получилось бы, если бы перевод взялся сделать разнузданный и не стесняющийся в выражениях гражданин кавказской национальности». Ну, или гражданин, умело имитирующий соответствующий акцент. Читать далее →

Отсмотрел весь фильм полностью. Это перевод из серии «Что получилось бы, если бы перевод взялся сделать разнузданный и не стесняющийся в выражениях гражданин кавказской национальности». Ну, или гражданин, умело имитирующий соответствующий акцент.
Сюжет и персонажи практически ничем не отличаются от исходника. Разве что Брюс Ли — какбэ в роли самого себя (?) и изображает субъекта, который так сильно ударился в детстве головой, что пыль до сих пор не улеглась. Остальные персы примерно в том же стиле. Диалоги (в основном) — пошлость и безобразие, но смешно. Мата очень много; лепится наотмашь — там, где надо и где не надо. А ещё много разных обидных обзывательств и красочных эпитетов; просто эпика какая-то. «Перевод настолько fail, что аж даже win»(с). Я поржал.

к 4 серии
Складывается чёткое ощущение, что этот четвёртый кусок «Брюса Ли» делался заметно позже, чем предыдущие три. Тех.качество улучшилось, обращение с подбором музыки — гораздо аккуратнее. Переводчик отдохнул, набрался сил и злости. Мат прёт стеной. Персонажи в видеоряде исходника стали побольше «говорить» с закрытым ртом. Монтаж примерно на прежнем уровне (м/б чуть аккуратнее тож). Появились шутки про:

  • Predator’a (который прилетел из космоса, убил Шварценеггера, приехал на чёрной «Приоре» в китайскую школу, всех в ней убил и забрал у них телефоны);
  • внезапно Джона Сноу (который глуп и мал, и ничего не знает);
  • тюремных ниггеров (которые анально карают — в буквальном смысле).

Лично я взоржал с русского каратиста (и бывшего сан.техника) Ивана Драго, который умеет играть в шахматы гвоздями.

Дополнительная информация

Четвёртая (заключительная) серия "Брюса Ли" на протяжении нескольких лет не выкладывалась в интернет  и считалась погибшей на компьютере автора. Внезапный релиз состоялся 3,5 года спустя.

6 thoughts on “Брюс Ли

  1. Пахан

    как смотреть фильм?
    не вижу никакой кнопочки, чтоб включить воспроизведение

    1. Goodwin Автор записи

      автор 540 рецензий

      Автор не вступил в Альянс, не относится к ТОПам жанра, поэтому посмотреть его творчество можно у него в группе ВКонтакте.
      По названию студии ищется легко.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *