Д’Артаньян и три мушкетера. 300 лет спустя

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникРеальные кабаны
СтудияГогошара Видео
РежиссёрАнтон Карповский
Дата выхода
Время1ч 40м
МатНемного
МонтажОтсутствует

Описание:

В современную реальность возвращаются три мушкетера вместе с гвардейцами кардинала. Но что могут они теперь? Шпаги носить запрещено, дуэли невозможны, на лошадях ездить не приходится. И тогда четверо друзей, явно неприспособленные к современности, решают «крышевать» в деревеньке Чили, неподалеку от Мадрида. Туда они направляются на мотоциклах, едва осознав принцип передвижения на «железном коне».
Однако им на пути встает грандиозное сборище банды гвардейцев. В столкновении у четверки с примкнувшими к ней Де Зесаром и Де Тревилем, а также белошвейкой Кэт, похоже, нет никаких шансов.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков -1 (1 - 2)

Перевод-близнец «Новых приключений Шерлока Холмса и доктора Ватсона». Снова адаптация комедийного фильма под широко известное киношно-литературное произведение практически без мата. «Мушкетёры» у Карповского получились всё-таки послабее, как и «Кабаны» слабее «Легавых». Читать далее →

Перевод-близнец «Новых приключений Шерлока Холмса и доктора Ватсона». Снова адаптация комедийного фильма под широко известное киношно-литературное произведение практически без мата. «Мушкетёры» у Карповского получились всё-таки послабее, как и «Кабаны» слабее «Легавых».

Сюжет несложный и практически полностью изложен в аннотации, но вполне себе удачно лёг на кен про четырех друзей. Тема перемещения в новое время раскрыта парой мазков — объяснение есть и ладно (для Гогошары это привычно). Персоналии мушкетёров по главным героям раскиданы удачно (причем сначала кажется, что нет, но по ходу фильма убеждаешься в обратном). Как и в «Шерлоке», здесь широко задействованы второстепенные персонажи — Рошфор, Буонасье, де Тревиль, лилльский палач и иже с ними. Всё это забавляет. Несмотря на практически полное отсутствие мата (1-2 слова), в переводе хватает пошлятины и гомосятины, сортирщина тоже проскакивает. Значительная часть этого дела явно перекочевала из исходника, но это явный минус фильма. Также в переводе задействована околокриминальная тематика крышеваний, которая куда лучше смотрелась в «Ревазе Бальбадзе». Сложилось впечатление, что Карповский в своей истории про железных коней куда больше опирался на книгу, чем на советский хит, так как «каналий» и прочих мемасов не наблюдается.

Озвучено в привычной манере Карповского, техкачество нормальное. Вмешательство в видеоряд и саундтрек отсутствует, что, конечно, сильно усиливает зависимость автора от исходника.

«Триста лет спустя» похуже, чем я рассчитывал, но вполне себе катящий перевод комедии. 6из10. Спасибо kro44i за труды.

Пополнен список проколов Карповского. Нет сближения с его лучшими работами. В самой манере озвучания есть что-то безразлично отстранённо тусклое Читать далее →

Пополнен список проколов Карповского. Нет сближения с его лучшими работами. В самой манере озвучания есть что-то безразлично отстранённо тусклое, тема мушкетёров слишком уныло натягивается на фильм, в таком фанфике нет смысла, его не чувствует сам автор. Есть временами наигранный энтузиазм, но явно фальшивый. Едва ли есть фан-база, готовая слушать любую дребедень о непонятно как и зачем оживлённых героях. Карповский говорит что они внезапно ожили в нашем времени и потому часто обращают свои воспоминания к чему-то записанному у Дюма. Всегда лучше создавать своих героев, чем эксплуатировать чужих. Переосмысление отснятых каких-нибудь из версий Мужкетёров в традиционном стиле Карповского могло бы получиться получше, но здесь всё достойно мусорки. Огромный контраст, например, с очень удачным «Ревазом Бальбадзе», где можно смеяться непрестанно. Здесь редкие чуть забавные сцены связаны с тем что показано в оригинальной комедии, заслуги переводчика не заметны. Почти нет и коронной пошлятины в лучшем комедийном смысле слова, без неё Карповский лишается своих магических сил. Если обычно успех Карповского связан с разнообразием культурных отсылок и введением словесных богатств, то здесь слишком много повторов одинаковых имён, событий, типа графа Рошфора, Констанции или переплытого Ла-Манша. Но ничего дельного у них не происходило в прошлом, о чём могли бы повспоминать, создав сюжетную интригу в разных временных линиях. Ничего значительного не развернулось и в настоящем.

То ли я не в том настроении был, когда смотрел, то ли перевод совсем не катит. Идея перенести мушкетёров на 300 лет вперёд ничем не обоснована, и слабо натягивается на видеоряд. Типа, какие-то военные эксперименты, из-за которых они не стареют, в общем, отборная бредятина. Некоторые мушкетёрские фразочки-словечки и узнаваемые цитатки, вот и вся связь между видеорядом и сюжетом. Читать далее →

То ли я не в том настроении был, когда смотрел, то ли перевод совсем не катит. Идея перенести мушкетёров на 300 лет вперёд ничем не обоснована, и слабо натягивается на видеоряд. Типа, какие-то военные эксперименты, из-за которых они не стареют, в общем, отборная бредятина. Некоторые мушкетёрские фразочки-словечки и узнаваемые цитатки, вот и вся связь между видеорядом и сюжетом. Впрочем, у Карповского часто такое встречается, когда сначала берётся рандомный фильм, придумывается синопсис по внешним признакам (так, что у нас тут в фильме есть, четыре главных героя-байкера, а проведём-ка параллель с чем-нибудь стёбным и знакомым – пусть будут четыре мушкетёра!), а дальше будем на ходу сочинять, чего-нибудь да придумается…

Вторая тема, характерная для Карповского, встречавшаяся ранее в «Трефовом валете» и «Ревазе Бальбадзе» — тема криминала, бандитских разборок, крышевания и тому подобного. Собственно, именно эта часть его творчества меня раздражает, самые слабые переводы посвящены уголовной тематике, на них даже рецензии писать не хочется. Может быть, я напрасно искал сюжет в фильме студии, которая всегда славилась своей яркой импровизацией и стёбом над видеорядом? Однако я и каких-нибудь запоминающихся импровизационных шуток здесь не заметил. Стёб присутствует, но он минимальный, а по большей части это поток сознания. Исходник абсолютно мне не знаком, поэтому я не могу оценить, насколько изобретательно он был обстёбан.

Зато есть пошлости, традиционные для Карповского, в умеренных количествах, преимущественно в диалогах. Стиль очень узнаваемый, это не быдлятина, но такая прямота, без напускной интеллигентности – называет вещи своими именами и не стесняется этого. При этом, фильм обходится без матерщины. Удачные моменты: сцена тушения палатки, финальные 5 минут, и стёб над гомосеками. На мой взгляд, надо было раньше остановиться с последним, а то слишком уж много гомосяцких разговоров, Андрэ бы оценил. В общем, получился очень постный, скучный и безэмоциональный перевод, нет в нём искры, юмор блёклый. Если брать фильмы про байкеров, то того же «Призрачного гонщика» Карповский перевёл намного живее и виртуознее. Оценка 4/10.

One thought on “Д’Артаньян и три мушкетера. 300 лет спустя

  1. Михаил Мудрик

    Неплохая идея переделать фильм про пожилых байкеров-любителей. Особенно на фоне бесконечных продолжений про мушкетёров.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *