Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков. Какой-то Бес выпустил восьмой эпизод второго сезона «Гематронии». Релиз предварялся парочкой тизеров. Свежая серия носит название «Das Вода» и в значительной мере состоит из стёба над одним из самых пустословных эпизодов оригинала — статичной диалоговой «воды» в этой серии «Игры престолов» просто невероятное количество. Несмотря на это, талантливый Бес сумел выкрутиться.
Персонажи готовятся преодолевать сценарную воду
Новый эпизод сложно назвать лучшим в сериале, но он очень даже неплох. Выпустивший уже третью в этом году сильную серию Бес уверенно движется к получению главного сериального Синегомэра за 2018 год — остальные сериалы года значительно слабее «Гематронии».
Увидел свет отремастеренный перевод Карповского«Д’Артаньян и три мушкетера. 300 лет спустя» (исходник — фильм «Реальные кабаны»). Ремастер, как и в случае с большинством других переводов Карповского, выполнил Кроччи. Сам перевод вполне неплох, в духе одной из лучших работ Карповского — «Новых приключений Шерлока Холмса и доктора Ватсона».
Мушкетёры 300 лет спустя
Гремлины продолжают работу над «Новым Человеком-пауком» и ремастерингом «Партии Ленина». Также вышел тизер донатного ремастеринга «Турнира смерти». Параллельно Гремлины произвели некоторые косметические обновления на собственном сайте в рамках подготовки к переезду на новый домен.
Спустя почти год, к зрителям вернулся сериал «Если бы Гарри Поттер жил в России» — Алекс Энигмикс выпустил новый эпизод. Зрителям по-прежнему не хватает штор. А многие поклонники сериала и вовсе подросли, сильно изменились за лето — и обвинили в этом Энигмикса. То есть, пожаловались, что сериал уже не тот, что раньше. Хотя в действительности ничего не изменилось — как и прежде это бессистемная скетч-нарезка с типичным юмором Алекса.
Задерживается выход новой серии «Брейвстара». Студия Мутные кадры пожаловалась на проблемы с аппаратурой для звукозаписи. Релиз теперь ожидается не раньше конца ноября.
Продолжается измывательство над франшизой «Зловещие мертвецы». Пока одни бездари, терзающие детище Сэма Рейми, уходят в бессрочный анабиоз, на шевелящихся мертвяков набрасываются другие, не менее бездарные некрофилы. Конкретно — студия Парус-Саунд. «Терпилы» выпустили в своём переводе уже третью часть франшизы — «Армию тьмы». Назвали «Эд и его друзья 3: Эпоха Империй». И вроде бы поставили точку в собственной заунывно-тоскливой истории приключений наркомана Эдуарда.
Многострадальные «Зловещие мертвецы» по-прежнему вдохновляют только мертворожденных авторов
Юмор и смысл в переводах Паруса отсутствуют напрочь, зато вдохновения закатывать фильмы в говно «терпилам» не занимать. Среди их жертв, помимо «Зловещих мертвецов», «Назад в будущее» и «Человек-паук». «Терпилы» попрактиковались на покойниках и доказали свою способность штамповать переводы целыми франшизами. Так что теперь, похоже, пришла пора трепетать Марти Макфлаю и Магвайру-Паркеру — ничто не помешает Парусу продолжить эти серии переводов.
Всё ещё в строю ветеран Альпок, уже многие годы исправно выпускающий смешные переводы с саентологическим наполнением — то есть, безнадёжно зашлакированные саентологическими понятиями и терминами. Долгое время Альпок пытался не просто завоевать сердца аудитории, но и затащить новых адептов в свою саентологическую постель. Но всё без толку, поэтому с годами переводы становились всё проще, а прилагаемые к раздачам фильмов словари саентологических терминов, объясняющих непосвящённым смысл произносимого Альпоком бреда, становились всё короче. В новом фильме Альпока «Одитируй Это» (перевод фильма «Анализируй это») автор почти отказался от использования спецтерминологии, чтоб найти хоть какой-то отклик у зрителей. То есть, он сам заявил, что на сей раз перевод по минимуму заправлен саентологической мишурой. Проверить это никто не удосужился — зрители и критики жанра единодушно проигнорировали релиз.
Ни обзора без камбэка. В прошлом цеховике мы рассказали о возвращении в жанр Гончара. А нынче восстал из небытия Хон доль Стерн. Как и Гончар, Хон практически незнаком большинству ценителей жанра. Но если Гончар был неизвестен потому, что в конце нулевых вообще ничего не переводил, а только носил за пазухой идею перевести «Футураму» и рассказывал об этом на форуме переводчиков, то у Хон дель Стерна опыт работы в жанре есть. В начале текущего десятилетия он был участником студии deBohpodast’ — и вместе с Гномом Пасараном создавал сценарий альтернативки «По ту сторону». Вследствие творческих разногласий, Хон ушёл со студии. Долгие годы о нём никто не слышал, пока на днях он не появился на форуме Альянса. С новыми идеями. Хон горит желанием продолжить развивать «потустороннюю» франшизу, которую он видит иначе, чем его бывший соратник Гном Пасаран. Для продолжения выбран фильм «Пастырь». Планируется не смешной перевод, а сюжетная альтернативка.
Пастырь (2011)
Хон грозится спустить с цепи свой недюжинный талант и изменить отношение публики к серьёзным альтернативкам настолько, что зрители станут их обожать наравне со смешными переводами. Анонсируя свои грядущие заслуги и подвиги, склочный Хон не преминул посраться с большинством завсегдатаев форума, которых пытался учить уму-разуму. Сетовал на то, что ведущие студии жанра, обладающие неограниченным ресурсом актёров и монтажёров, занимаются всякими глупостями — выпускают тупые смешные переводы всяких Марвелов и «Пиратов Карибского моря», которые годятся только для не обременённой разумом аудитории. Тогда как вместо никчёмных «Мыслителей» и «Карибских кризисов» нужно производить из голливудского шлака интеллектуальные альтернативки для истинно продвинутых зрителей. Параллельно Хон дель Стерн просил помощи в озвучке своего грядущего шедевра, поскольку опасается, что в его собственной одноголоске будущий великий альтернативный перевод «Пастыря» может показаться продвинутым зрителям недостаточно шедевральным. Но никто не пошёл навстречу революционеру жанра, так что он гордо удалился обратно в небытие. Пообещав, правда, непременно вернуться с релизом.
Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Какой-то Бес выпустил восьмой эпизод второго сезона «Гематронии». Релиз предварялся парочкой тизеров. Свежая серия носит название «Das Вода» и в значительной мере состоит из стёба над одним из самых пустословных эпизодов оригинала — статичной диалоговой «воды» в этой серии «Игры престолов» просто невероятное количество. Несмотря на это, талантливый Бес сумел выкрутиться.
Персонажи готовятся преодолевать сценарную воду
Новый эпизод сложно назвать лучшим в сериале, но он очень даже неплох. Выпустивший уже третью в этом году сильную серию Бес уверенно движется к получению главного сериального Синегомэра за 2018 год — остальные сериалы года значительно слабее «Гематронии».
Увидел свет отремастеренный перевод Карповского «Д’Артаньян и три мушкетера. 300 лет спустя» (исходник — фильм «Реальные кабаны»). Ремастер, как и в случае с большинством других переводов Карповского, выполнил Кроччи. Сам перевод вполне неплох, в духе одной из лучших работ Карповского — «Новых приключений Шерлока Холмса и доктора Ватсона».
Мушкетёры 300 лет спустя
Гремлины продолжают работу над «Новым Человеком-пауком» и ремастерингом «Партии Ленина». Также вышел тизер донатного ремастеринга «Турнира смерти». Параллельно Гремлины произвели некоторые косметические обновления на собственном сайте в рамках подготовки к переезду на новый домен.
Спустя почти год, к зрителям вернулся сериал «Если бы Гарри Поттер жил в России» — Алекс Энигмикс выпустил новый эпизод. Зрителям по-прежнему не хватает штор. А многие поклонники сериала и вовсе подросли, сильно изменились за лето — и обвинили в этом Энигмикса. То есть, пожаловались, что сериал уже не тот, что раньше. Хотя в действительности ничего не изменилось — как и прежде это бессистемная скетч-нарезка с типичным юмором Алекса.
Задерживается выход новой серии «Брейвстара». Студия Мутные кадры пожаловалась на проблемы с аппаратурой для звукозаписи. Релиз теперь ожидается не раньше конца ноября.
Продолжается измывательство над франшизой «Зловещие мертвецы». Пока одни бездари, терзающие детище Сэма Рейми, уходят в бессрочный анабиоз, на шевелящихся мертвяков набрасываются другие, не менее бездарные некрофилы. Конкретно — студия Парус-Саунд. «Терпилы» выпустили в своём переводе уже третью часть франшизы — «Армию тьмы». Назвали «Эд и его друзья 3: Эпоха Империй». И вроде бы поставили точку в собственной заунывно-тоскливой истории приключений наркомана Эдуарда.
Многострадальные «Зловещие мертвецы» по-прежнему вдохновляют только мертворожденных авторов
Юмор и смысл в переводах Паруса отсутствуют напрочь, зато вдохновения закатывать фильмы в говно «терпилам» не занимать. Среди их жертв, помимо «Зловещих мертвецов», «Назад в будущее» и «Человек-паук». «Терпилы» попрактиковались на покойниках и доказали свою способность штамповать переводы целыми франшизами. Так что теперь, похоже, пришла пора трепетать Марти Макфлаю и Магвайру-Паркеру — ничто не помешает Парусу продолжить эти серии переводов.
Всё ещё в строю ветеран Альпок, уже многие годы исправно выпускающий смешные переводы с саентологическим наполнением — то есть, безнадёжно зашлакированные саентологическими понятиями и терминами. Долгое время Альпок пытался не просто завоевать сердца аудитории, но и затащить новых адептов в свою саентологическую постель. Но всё без толку, поэтому с годами переводы становились всё проще, а прилагаемые к раздачам фильмов словари саентологических терминов, объясняющих непосвящённым смысл произносимого Альпоком бреда, становились всё короче. В новом фильме Альпока «Одитируй Это» (перевод фильма «Анализируй это») автор почти отказался от использования спецтерминологии, чтоб найти хоть какой-то отклик у зрителей. То есть, он сам заявил, что на сей раз перевод по минимуму заправлен саентологической мишурой. Проверить это никто не удосужился — зрители и критики жанра единодушно проигнорировали релиз.
Ни обзора без камбэка. В прошлом цеховике мы рассказали о возвращении в жанр Гончара. А нынче восстал из небытия Хон доль Стерн. Как и Гончар, Хон практически незнаком большинству ценителей жанра. Но если Гончар был неизвестен потому, что в конце нулевых вообще ничего не переводил, а только носил за пазухой идею перевести «Футураму» и рассказывал об этом на форуме переводчиков, то у Хон дель Стерна опыт работы в жанре есть. В начале текущего десятилетия он был участником студии deBohpodast’ — и вместе с Гномом Пасараном создавал сценарий альтернативки «По ту сторону». Вследствие творческих разногласий, Хон ушёл со студии. Долгие годы о нём никто не слышал, пока на днях он не появился на форуме Альянса. С новыми идеями. Хон горит желанием продолжить развивать «потустороннюю» франшизу, которую он видит иначе, чем его бывший соратник Гном Пасаран. Для продолжения выбран фильм «Пастырь». Планируется не смешной перевод, а сюжетная альтернативка.
Пастырь (2011)
Хон грозится спустить с цепи свой недюжинный талант и изменить отношение публики к серьёзным альтернативкам настолько, что зрители станут их обожать наравне со смешными переводами. Анонсируя свои грядущие заслуги и подвиги, склочный Хон не преминул посраться с большинством завсегдатаев форума, которых пытался учить уму-разуму. Сетовал на то, что ведущие студии жанра, обладающие неограниченным ресурсом актёров и монтажёров, занимаются всякими глупостями — выпускают тупые смешные переводы всяких Марвелов и «Пиратов Карибского моря», которые годятся только для не обременённой разумом аудитории. Тогда как вместо никчёмных «Мыслителей» и «Карибских кризисов» нужно производить из голливудского шлака интеллектуальные альтернативки для истинно продвинутых зрителей. Параллельно Хон дель Стерн просил помощи в озвучке своего грядущего шедевра, поскольку опасается, что в его собственной одноголоске будущий великий альтернативный перевод «Пастыря» может показаться продвинутым зрителям недостаточно шедевральным. Но никто не пошёл навстречу революционеру жанра, так что он гордо удалился обратно в небытие. Пообещав, правда, непременно вернуться с релизом.