Описание:
Третья и финальная часть фильма повествует о новых похождениях молодого наркомана — Эдуарда Боренкова.
Тип перевода | Смешной перевод |
Формат | Полнометражный |
Исходник | Зловещие мертвецы 3: Армия тьмы |
Студия | Парус-Саунд |
Режиссёр | Владимир Бойков |
Цикл | Эд и его друзья |
Дата выхода | |
Время | 1ч 36м |
Мат | Присутствует |
Монтаж | Отсутствует |
Третья и финальная часть фильма повествует о новых похождениях молодого наркомана — Эдуарда Боренкова.
Парус-Саунд безжалостно добил «Зловещих мертвецов» выстрелом в голову из бум-палки и перевёл третий фильм. Чтобы вы не расслаблялись, вот вам рецуха на него: По ходу, Терпила так и не научился, как правильно сбалансировать звук, музыка напрочь заглушает реплики. Оригинальная звуковая дорога опять плохо заглушена, целые куски пробиваются наружу. Читать далее →
Парус-Саунд безжалостно добил «Зловещих мертвецов» выстрелом в голову из бум-палки и перевёл третий фильм. Чтобы вы не расслаблялись, вот вам рецуха на него: По ходу, Терпила так и не научился, как правильно сбалансировать звук, музыка напрочь заглушает реплики. Оригинальная звуковая дорога опять плохо заглушена, целые куски пробиваются наружу. В музыкальном оформлении точно такие же ошибки, как и в предыдущей части: практически нон-стопом идут фоновые треки, как грёбанный патефон. Грёбанный патефон, заряженный адской попсой. Либо так, либо обрывается резко на полуслове. Однако если второй фильм в трилогии Паруса я так и не осилил целиком, то третий по сравнению с ним не так уж плох. Но это только в сравнении, а если безотносительно других работ, то Парус был и остаётся говноделом с большой буквы «Г». Его заклинивает на каком-то одном слове или словосочетании (например, блинчики с икрой), и он повторяет эти слова в каждой реплике снова и снова, пока его самого не начнёт тошнить, типа, это повторение должно быть смешным до усрачки, как в детском саду, ей богу. Тема компьютерных игр раскрыта слабо, можно было напихать столько отсылок, благо, видеоряд третьих «Зловещих» это позволяет, но Терпила опять облажался и бездарно просрал такой потенциал. Он ограничился только упоминанием чит-кодов (приёмчик довольно примитивный), да ещё разок упомянул Плотву, которая шевелится, и всё. И ещё я никак не пойму, откуда он выкопал сходство Эша с Витасом? Вот ни разу не похож! Точно так же я не понимаю, как связаны сцена битвы с мини-Эшами и песня «Будь как дома, путник», а вот «Сектор газа» хоть и с оговорками, но допускается. Иногда «Чукотка» попадает в тему, по крайней мере, соответствует происходящему на экране. И если «Нас не догонят» в сцене погони – это боян боянов, то песня «Ты и я» в сцене раздвоения Эша, как минимум, забавно. Вылезший из могилы мертвец со словами «Цой жив» смотрится крайне аллегорично, правда вряд ли сам автор вкладывал в этот крошечный эпизод такой глубокий смысл. Имеется в виду отношение ровесников Терпилы, его поколения, к тем, кто старше всего на десяток лет, и вырос на песнях «Кино» — мы для них замшелые старпёры, не въезжающие в тему, поэтому для них Цой = мертвечина, разложение. Лучники стреляют по команде «Цельсь!», вот и думаешь после этого, кто больший идиот: герои перевода или сам переводчик. Мемчики про кипяток и «гиги за шаги» давно должны были протухнуть и забыться, если бы их постоянно не вспоминали популярные среди школоты ютуберы. Современный сленг всё больше убеждает меня во мнении, что у пациента «ютуб головного мозга». Итак, выводы: идеи нет совсем, сюжета тоже, попытки в импровизацию слабые и насквозь пронизанные скукой. 4 из 10.