Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Продолжает испытывать на прочность свой талант Чертовский Неряга. В этом году он засветился в жанре, выложив на суд зрителей целую пачку эпизодов проекта «Чип ‘н Дейл: Банда наркобаронов» – как можно догадаться, это смешной перевод мультсериале о диснеевских бурундуках Чипе и Дейле. Разгромная критика, которую собрала «Банда наркобаронов», не остановила Нерягу. Он взялся переводить ещё один мультфильм, но уже полнометражный «Волшебный меч: Спасение Камелота». Перевод, получивший название «Зубочистка богов», довольно оперативно появился на свет. Критики встретили его теплее, чем грызунов-наркобаронов, хотя восторженным приём не назовёшь. Особо смешным перевод не получился, альтернативностью тоже не блещет. Упоротый клон оригинала с замыленным сюжетом, полуживыми персонажами, стыдливой матершиной и малочисленными прикольными моментами. Зато хорошо озвучено, подбор музыки тоже неплох.
Судя по старту карьеры Неряги, в жанр пришёл новый убеждённый переводчик мультипликации
«Зубочистка богов» позволяет предположить, что Неряга в жанре, как минимум, не однодневка и не мимокрокодил, и релизы от него ещё будут.
Эмеральд Вепен продолжил работу над проектом «Джобра и Ибра» – смешным переводом аниме «Невероятные приключения ДжоДжо». Выпустил первый фрагмент второй серии. Необходимость рубить серии на небольшие фрагменты связана, прежде всего, с копирастией на ютубе – на нём короткие отрывки имеют больше шансов на выживание, чем полноценные эпизоды. Именно ютуб был и остаётся для Эмеральда основным полем деятельности, так что приходится под него подстраиваться. Сам фрагмент весьма порадовал зрителей Эмеральда и нейтральным критикам тоже пришёлся по душе.
Даже странно, что ДжоДжо всплыл в нашем жанре так поздно
Гремлины выложили отрывок «Дневника Ленина», смешного перевода «Фантастических тварей», если кто не знал. Работы над «Пауканом» (смешным переводом «Нового Человека-паука») ведутся, но в вялотекущем режиме. В текущем году «Паукана», похоже, ждать не приходится.
«Новый Человек-паук» уже давно безнадёжно устарел, но Гремлины всё ещё пробуют расковырять засохшую кучу креатива от Сони с Гарфилдом в главной роли
Дарк Грифонка взялась за ремастеринг первых пяти эпизодов своих мультяшных «Трансформеров». Объединяет их в полнометражку.
Один из самых древних авторов жанра Энтони Драйверсон, известный также как Джек Маккей, выпустивший немало смешных переводов на заре зарождения жанра в начале нулевых, пытается в очередной раз вернуться к творчеству. Вроде как взялся за работу над неким фильмом. Что именно за фильм, не разглашается.
Возвращается к творческой деятельности и студия Хохлофильм. Возвращается с изрядно побитым молью проектом смешного перевода «Самого пьяного округа в мире». Работы над ним начались ещё шесть лет назад, и с тех пор проект уверенно стагнировал. Переводчик Килл, переименовавшийся в труднопроизносимого Бваднка, поднял архивы 2014 года, вытащил старые сценарные наработки и принялся толкать проект в сторону релиза. Исходный фильм планируется разбить на две части. Первая выйдет ориентировочно 1 декабря, а вторая уже после Нового года. Озвучка планируется многоголосая. А называться двухсерийный долгострой будет «Самый русский район в Америке».
Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Продолжает испытывать на прочность свой талант Чертовский Неряга. В этом году он засветился в жанре, выложив на суд зрителей целую пачку эпизодов проекта «Чип ‘н Дейл: Банда наркобаронов» – как можно догадаться, это смешной перевод мультсериале о диснеевских бурундуках Чипе и Дейле. Разгромная критика, которую собрала «Банда наркобаронов», не остановила Нерягу. Он взялся переводить ещё один мультфильм, но уже полнометражный «Волшебный меч: Спасение Камелота». Перевод, получивший название «Зубочистка богов», довольно оперативно появился на свет. Критики встретили его теплее, чем грызунов-наркобаронов, хотя восторженным приём не назовёшь. Особо смешным перевод не получился, альтернативностью тоже не блещет. Упоротый клон оригинала с замыленным сюжетом, полуживыми персонажами, стыдливой матершиной и малочисленными прикольными моментами. Зато хорошо озвучено, подбор музыки тоже неплох.
Судя по старту карьеры Неряги, в жанр пришёл новый убеждённый переводчик мультипликации
«Зубочистка богов» позволяет предположить, что Неряга в жанре, как минимум, не однодневка и не мимокрокодил, и релизы от него ещё будут.
Эмеральд Вепен продолжил работу над проектом «Джобра и Ибра» – смешным переводом аниме «Невероятные приключения ДжоДжо». Выпустил первый фрагмент второй серии. Необходимость рубить серии на небольшие фрагменты связана, прежде всего, с копирастией на ютубе – на нём короткие отрывки имеют больше шансов на выживание, чем полноценные эпизоды. Именно ютуб был и остаётся для Эмеральда основным полем деятельности, так что приходится под него подстраиваться. Сам фрагмент весьма порадовал зрителей Эмеральда и нейтральным критикам тоже пришёлся по душе.
Даже странно, что ДжоДжо всплыл в нашем жанре так поздно
Гремлины выложили отрывок «Дневника Ленина», смешного перевода «Фантастических тварей», если кто не знал. Работы над «Пауканом» (смешным переводом «Нового Человека-паука») ведутся, но в вялотекущем режиме. В текущем году «Паукана», похоже, ждать не приходится.
«Новый Человек-паук» уже давно безнадёжно устарел, но Гремлины всё ещё пробуют расковырять засохшую кучу креатива от Сони с Гарфилдом в главной роли
Дарк Грифонка взялась за ремастеринг первых пяти эпизодов своих мультяшных «Трансформеров». Объединяет их в полнометражку.
Один из самых древних авторов жанра Энтони Драйверсон, известный также как Джек Маккей, выпустивший немало смешных переводов на заре зарождения жанра в начале нулевых, пытается в очередной раз вернуться к творчеству. Вроде как взялся за работу над неким фильмом. Что именно за фильм, не разглашается.
Возвращается к творческой деятельности и студия Хохлофильм. Возвращается с изрядно побитым молью проектом смешного перевода «Самого пьяного округа в мире». Работы над ним начались ещё шесть лет назад, и с тех пор проект уверенно стагнировал. Переводчик Килл, переименовавшийся в труднопроизносимого Бваднка, поднял архивы 2014 года, вытащил старые сценарные наработки и принялся толкать проект в сторону релиза. Исходный фильм планируется разбить на две части. Первая выйдет ориентировочно 1 декабря, а вторая уже после Нового года. Озвучка планируется многоголосая. А называться двухсерийный долгострой будет «Самый русский район в Америке».
Разгар веселья в самом весёлом округе