Кейджо – чисто женский, абсурдный вид спорта, в котором нужно столкнуть соперницу с платформы в воду, используя исключительно жопу и титьки. Можно не сталкивать, достаточно просто вырубить или измотать, чтоб встать на ноги не могла Читать далее →
Кейджо – чисто женский, абсурдный вид спорта, в котором нужно столкнуть соперницу с платформы в воду, используя исключительно жопу и титьки. Можно не сталкивать, достаточно просто вырубить или измотать, чтоб встать на ноги не могла. Действо происходит на переполненных стадионах, куда валом валит весь цвет аудитории сёненов — десятки тысяч мужиков. Кейджо — неоднозначный спорт, что неудивительно, но в него стремятся попасть многие спортсменки, которые добивались успеха в других сферах – например, в гимнастике или дзюдо. Признание на национальном уровне в этих видах спорта не мешает спортсменкам забить на них ради вожделенного кейджо. В общем, сериал – тотально фансервисный спокон с отменно поставленным экшеном и зашкалом этти. При этом он сам по себе уже является едкой пародией на сёнены. ЗисГай особо не выпендривался со сценарием смешного перевода. Оставил в силе и сюжет, и характеры персонажей. Чуть выраженнее, чем в оригинале, постебался над пафосом спокона, в котором пацанка шла к успеху. Во многих случаях пафос разъедается отменной актёрской игрой Сноули, единолично озвучивающего сценарий. Школа кейджо, в которой учатся главные героини, в переводе оказалась в Симферополе. Сами героини получили славянские имена и фамилии – Кира Дыркова, Марина Судак, Ксюша Посерунько (воспитанная и элегантная!), Шура Каретная и так далее. В комичную сторону скорректированы диалоги и названия кейджовых комбо и боевых техник. Таких техник в кейджо великое множество — тут тебе и «жопопулемёт», от которого хрен увернёшься, и «чёрная дыра», применение которой оставляет от купальника соперницы одни лохмотья, и «сиськогипноз», плавящий сопернице мозг, и тентакли в срамные места на ментальном уровне. Большинство техник получили прикольные названия от ЗисГая – особо улыбнул приём «челябинский метеорит». Диалоги пестрят фразочками вроде «я здесь Соник Супер-ёжик!», «не стой столбом, маслину словишь!», «ваш бой тронул даже моё холестериновое сердце» и тому подобными. Где надо, нагнетается избыточный пафос ради комичного эффекта — отдельные угрозы девчонок перед решающим ударом жопой (вроде «Я вознесусь выше самих звёзд!», «Жопик, сегодня мы поужинаем в аду!», «Это сражение двух душ!») достигают уровня патетичности Хана Нуньен Сингха, благодаря и тексту ЗисГая, и красочной озвучке Сноули. А упавшие в воду девчонки удостаиваются от комментаторов звания «лошара» вместо «лузер», кроме одного случая, когда в воду рухнула мужиковатая бабища, и комментатор отмочил кое-что ещё менее толерантное.
Переводу явно не хватает мата. Он здесь употребляется считанное количество раз. Множество ситуаций яростного соперничества яркий мат непременно украсил бы. В общем и целом перевод чересчур аккуратный, крайне близок к оригиналу. «Кейджо» Шизы находится почти на самой границе между правильным и смешным переводом, иногда заходя в серую зону.
После полосы голубизны даже страшно за их релизы браться, которые типа смешные.
Скачать-то как? Ссылок не видно.
автор 541 рецензий
Гуглом пользуемся и трекерами https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5896479