В Cтране Угарелых: Месть белоснежной королевы

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникХроники Нарнии: Лев, колдунья и волшебный шкаф
СтудияДипсель
РежиссёрЖека Воликов
Дата выхода
Время2ч 10м
МатЗапикан
МонтажТочечный

Описание:

Мать не в состоянии больше содержать четверых детей с террористическими отклонениями, поэтому, отправляет их к дедушке. Там маленькая Люся натыкается на шкаф-портал в страну Воображения, где творится невесть что…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 2 (4 - 2)

Фильм хороший, особенно с учетом, что оригинал — это все-таки скорее детская сказка, а не фэнтези.
Многие шутки, стилизация голоса и даже отчасти Читать далее →

Фильм хороший, особенно с учетом, что оригинал — это все-таки скорее детская сказка, а не фэнтези.
Многие шутки, стилизация голоса и даже отчасти саундтрек действительно здорово напомнили творчество всем известного Гоблина. И это совсем не плохо, даже хорошо. Разве что про водку уж слишком много юмора, подчас надоедает.
Зато остальной юмор на высоте. Шутки про зеленый чай и оленя убили просто. И еще фраза того мужика, который всем раздал оружие: «Вы думаете, я слегка долбанутый? Вообще-то да!»  Ну и отдельный респект за лиса-рэпера, колдунью-металлистку и матерящегося Шарика. Вообще персонажи получились очень колоритные, те же бобры чего стоят.
Саундтрек приятный, местами смешной сам по себе (Пушной или дискотека в лагере Льва), местами просто дополняющий видеоряд (инструменталки) и его в меру, не идет сплошным фоном, что мне особо нравится.
В общем, фильм был просмотрен на одном дыхании, ни разу не было скучно, а это главное. Всем поклонникам «Божьей Искры» и не только, рекомендуется к обязательному просмотру. Так держать!
p.s.: Потенциал у автора огромный, и уж точно не стоит зацикливаться на фильмах про Гарри Поттера. Блокбастеров в целом, и фэнтези в частности — полным полно. Было бы круто увидеть в данном исполнении, например, полнометражку «Подземелья Драконов» или тот же сериал «Игра Престолов».

Фильм с первых же минут привлекает весьма грамотным стёбом над титрами, основанном на созвучии фамилий. Простёбаны образы помешанных на милитаризме кровожадных детей. Вообще все персонажи колоритно прописаны, включая второстепенных (лейтенант Шарик, шепелявящий бобёр). Присутствует стёб над видеорядом, и его довольно много. Шутки-бояны тоже встречаются, но в общем объёме они слух не режут. Пошлостей почти нет. Читать далее →

Фильм с первых же минут привлекает весьма грамотным стёбом над титрами, основанном на созвучии фамилий. Простёбаны образы помешанных на милитаризме кровожадных детей. Вообще все персонажи колоритно прописаны, включая второстепенных (лейтенант Шарик, шепелявящий бобёр). Присутствует стёб над видеорядом, и его довольно много. Шутки-бояны тоже встречаются, но в общем объёме они слух не режут. Пошлостей почти нет.

Присутствуют наркоманские мотивы в образе Тумбуса. Кстати, похожий приём с перевиранием имени персонажа впоследствии использовал Oxid в «Дрюлике» (там вместо «мебельного» Тумбуса был «многонациональный» Финн). Есть отсылки к разным произведениям (как то «Шерлок Холмс» или «Три икса»). Отмечу и музыкальное сопровождение — композиции не слишком «чукотские», но отлично подходят к происходящим в кадре событиям.

Спустя первые полчаса фильма я начал опасаться, что автор всю магическую тему сведёт к наркотическим или алкогольным глюкам детей, но, к счастью, обошлось. Этого дела тут действительно через край, но смотрится гармонично. Обычно мне не нравится, когда в смешных переводах весь сюжет крутится вокруг наркоманских приходов (пример — «Грибной гамбит»), но здесь можно спокойно отставить наркоманию на второй план.

Пародирование национальных акцентов сводится к характерным клише (вижу гнома с бородой, значит, будет говорить, как Ахмет) и частому вкручиванию англоязычных слов и выражений. Не сосчитать, сколько тут отсылок к творчеству «Божьей искры», даже чисто интонационных. Некоторые шутки явно позаимствованы из «Властелина колец». Ближе к концу звучит самоирония по этому поводу: «Меня уже задолбало цитаты цитировать».

За стройным и логичным сюжетом следить интересно, даже будучи хорошо знакомым с оригинальным фильмом. Ближе к середине фильма значительно повышается градус тупняка в шутках. Но зритель к этому моменту уже успевает с головой погрузиться во вселенную, так что выныривать обратно не хочется. Любопытство заставляет досмотреть до конца, не особо придираясь к не совсем удачным приколам, коих тут было крайне немного.

Забавно было находить в фильме отсылки к современным на момент его создания явлениям (переименование милиции в полицию, интернет-мем «в стекло не попади» и т.д.), и тут неожиданно звучит фраза: «рас*ярить последнюю хрущёвку к *бене фене». Прикол, предсказавший программу реновации за шесть лет до её начала. Есть бессмертные шутки на все времена, а есть такие, смысл которых уже через несколько лет утрачивается.

Было много рифмованных шуток, сильно смахивающих на импровизацию, а парочка музыкальных пародий Александра Пушного в саунд-треке здорово напомнили «Ночной Базар». Поскольку я на дух не перевариваю поттеров, это пока что единственный фильм студии «Дипсель», который я осилил посмотреть, но он оставил о себе очень положительные впечатления. Однозначно, отправляется в коллекцию, вполне заслуженная оценка 8 из 10.

«Тот случай, когда работа выполнена на достойном уровне, но откровенно не в моём вкусе.» (с)
Очевидно, что автор берёт ориентир на Гоблина (интонация, работа голосом и шутки сходятся и как бы символизируют); а также — на неплохие фильмы с неплохим юмором (по крайней мере, как мне кажется, — хорошим). Читать далее →

«Тот случай, когда работа выполнена на достойном уровне, но откровенно не в моём вкусе.» (с)
Очевидно, что автор берёт ориентир на Гоблина (интонация, работа голосом и шутки сходятся и как бы символизируют); а также — на неплохие фильмы с неплохим юмором (по крайней мере, как мне кажется, — хорошим). В сюжетном и сценарном плане перевод получился выше среднего уровня, но лично на мой взгляд — то ещё гонево (почему-то не могу подобрать другого слова). Персонажи в работе присутствуют, диалоги небезынтересные есть, но в юмор я особо не въехал… Уж слишком много прибауток про водку и вещества; подчас надоедает.
Мне нравится олдскульный подход к созданию переводов (по крайней мере, отношусь положительно), но здесь что-то пошло не так… Видимо, как-то надоел уже именно сам метод повторения фраз из советских кинофильмов и шуток Гоблина. Скажу страшное: мне удалось почти что заскучать при просмотре.
К подбору музыки и техническому качеству претензий не имею. Но отзыв, увы, красный.

Очень плохо с самого начала и без признаков жизни в дальнейшем. Дипсель почти не пытается ничего придумывать. Материал для перевода берётся прямо с придорожной пыли. Посмотрел популярные сериальчики, увидел между ними зазоры из отсталой киноклассики, и давай совать в фильм. Вульгарные голливудские пародии на Нарнию куда смешнее, и рядом не поставить. Читать далее →

Очень плохо с самого начала и без признаков жизни в дальнейшем. Дипсель почти не пытается ничего придумывать. Материал для перевода берётся прямо с придорожной пыли. Посмотрел популярные сериальчики, увидел между ними зазоры из отсталой киноклассики, и давай совать в фильм. Вульгарные голливудские пародии на Нарнию куда смешнее, и рядом не поставить. Небрежно прохаживаясь из одного тупика в другой, переводчик щеголяет пристрастием к творческой лени.

Имея дело с детьми, переводчик идёт по наиболее предсказуемому пути огрубления выражений. Но делается это не с вызывающей восхищение изящностью, как у тех, кто умеет сооружать по-настоящему хорошие переводы. А напротив, оскорбительно безвкусно. Что распространяется и на музыкальную часть. Тухлая ругань не оживляет происходящее, а остроты адресованы младшему школьному возрасту, кому родители запрещают много смотреть телевизор. Или пенсионерам в деменции. Они всё схрумкают.

Лучшие из шуток, вроде бобра с рекламы зубной пасты, изредка хотя бы содержат нечто отдалённо напоминающее места, где надо смеяться. Но своего рода замена закадрового смеха не способна вызвать таковой настоящий, по эту сторону монитора. Такие вещи, как правило, объясняются скудостью интеллектуального багажа и бесталанностью в искусстве речевой выразительности.

Всё это в лучших из случаев можно назвать подобием юмора. Снеговик больше похож на человека, чем перевод – на смешной. Отправившись в волшебную страну, Дипсель отравил её самой зловонной бытовухой. Наркоманские глупости настолько же неуместны, как если бы все детишки были отсидевшими по 15 лет урками. Работы такого типа как будто всё собрали для антирейтинга. Очередной баран в клетке, вместо льва.

Нелегко (наверняка) делать смехопереводы фильмов, где герои подростки и детишки. Читать далее →

Нелегко (наверняка) делать смехопереводы фильмов, где герои подростки и детишки.
(Отдельные монтажные шедевры — вроде Зазеркальных лордов и Нигров от Дебохподаста или Оксидова Гонфильма — особая протяжная песня акына).
Но вот в этом фильме автор проявился, как весьма интересный и перспективный типаж.
Обыграть склонность недорослей к укурке и выпивке, да ещё под достойно подобранную музыку и связный сюжет — это надо исхитриться!
Прикольны реплики: «Люся, курить чай вредно!»; «Долбанулась об косяк или шкаф и нашла портал в Страну Воображения!»; «Лагерь тусовщиков-самоучек, не принимающих мои алкогольные стандарты!»
Уже традиционно печально то, что продолжения так и не случилось…

Смешной перевод в классической манере откровенно детских первых «Хроник Нарнии».
Сюжет близок к оригиналу, но следить за перемещениями персонажей по экрану взрослому явно интереснее после переработки от «Дипселя». Хорошо проработаны и последовательно раскрыты образы всех персонажей фильма, запомнились человек-олень Тумбус, лейтенант Шарик, лис-рэпер и, конечно же, фееричные бобры. Читать далее →

Смешной перевод в классической манере откровенно детских первых «Хроник Нарнии».
Сюжет близок к оригиналу, но следить за перемещениями персонажей по экрану взрослому явно интереснее после переработки от «Дипселя». Хорошо проработаны и последовательно раскрыты образы всех персонажей фильма, запомнились человек-олень Тумбус, лейтенант Шарик, лис-рэпер и, конечно же, фееричные бобры.

Юмор достаточно разнообразный. Есть некоторый перебор с алко- и наркошутками (особенно в начале), но в пределах разумного. Тема «чая» из оригинала раскрыта удачно. Смеялся я только, когда действие переместилось в Нарнию, в начале фильма юмор как-то послабее. Больше всех посмешили бобры, их озвучка и связанные с ними шутки. Также Воликов не чурается использовать и старые шутки вместе с фразами из кинематографа (в умеренных количествах). По ходу перевода пару раз присутствуют отсылки к своей студии, небольшая самореклама.
Ненормативная лексика в фильме присутствует в небольшом количестве, почти полностью «запикана». Если вынести за скобки волков, разговаривающих матом, слов 7-10 за фильм наберется. Некоторые пошловатые намеки были, но никакого физиологического юмора.

Озвучено здорово, для одноголоски и вовсе великолепно, игра голосом на высоте. И акценты неплохо получились, и дети, и всякие звери. Забавные звуки присутствуют, но в умеренном количестве. Вмешательство в видеоряд незначительное (титры, несколько надписей и статичных видеоэффектов, иногда замедление).
Саундтрек круто сделан, очень разнообразно и органично получилось (временами был обыгрыш происходящего на экране, но по характеру саундтрек всё же к атмосфере тяготеет). Пародии Пушного ко двору пришлись. С техническим качеством звука всё в порядке, близко к идеалу.

Касательно разговоров о сходстве с «Божьей искрой» — мне в глаза особо не бросилось. Да, в интонациях есть определенное сходство (но голос другой совершенно и никакого подражания нет). Ну и несколько фраз, ассоциирующихся в народе с Гоблином, в «Угарелых» проскочило. Больше ничего в глаза не бросилось, а отличное техническое качество и знатный саундтрек присущи многим студиям.

Очень качественная работа. Я, конечно, видел переводы смешнее, но из «Нарнии-1» Воликов явно выжал максимум. 8из10.

9 thoughts on “В Cтране Угарелых: Месть белоснежной королевы

  1. Vlad lev

    Прикольно-весёлая картина.
    Когда ранее на торенте (но под другим ником обращался) автор вроде как намекал на возможность продолжения… Иде оно? И будет ли ваатще?

    1. Гном Пасаран

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 269 рецензий

      Запланировано. Но автор сейчас в Турции янычаром подрабатывает. Когда вернётся, займётся. Но хз, когда это будет.

      1. Vlad lev

        Гран мерси за полуобнадёживающую инфу!
        (Токмо бы не вышло по Гашеку и Черномырдину:
        «Хотели как лучше, а получилось — как всегда!» т.е.: ежели вернётся, могёт и займётся…»
        (если на турчанках отрывается, воспроизводя нацию янычар, то навряд ли…)

  2. Дитя Цветов Автор записи

    участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий

    Хороший перевод. Нарекания вызывает только сюжет — коряво как-то. Зато почти всюду смешно, да и музыкальное сопровождение отличное.
    8 из 10

  3. sava

    После просмотра сего шедевра сложилось стойкое убеждение, что авторы — фанаты Пучкова. Кстати,
    после Фениксового калия такого впечатления не было, а год выпуска тот-же. Не знаю с чем это связано. Я очень хорошо знаю переводы Гоблина и его характерные интонации, так что мест, в которых интонация явно копируется насчитал достаточно.
    Ну и мне кажется, что косплея Гоблина, студия потеряла себя. Это пока первый перевод, который я смотрел в течении 5 вечеров потому что каждый раз засыпал во время просмотра.

    1. Goodwin

      автор 539 рецензий

      Автор (Воликов) как бы всегда ориентировался на Гоблина и был его поклонником (не настолько, чтобы съесть «Хобота»). Это даже в описании студии упомянуто. В «Фениксовом калии» это тоже имеет место быть, но там сам перевод более нежно-детский что ли.

      Могу порекомендовать у Дипселя ещё «Тетрадь смерти». Коротко, но весьма оригинально.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *