Перехваленные «Унесённые призраками» невозможно смотреть, так что перевод автор может вытянуть лишь своими силами. Это не Гарри Поттер, по которому толпы хотят смотреть фанфики в прямом эфире или наблюдать как волшебников отдают на издевательские растерзания. Читать далее →
Перехваленные «Унесённые призраками» невозможно смотреть, так что перевод автор может вытянуть лишь своими силами. Это не Гарри Поттер, по которому толпы хотят смотреть фанфики в прямом эфире или наблюдать как волшебников отдают на издевательские растерзания. Автор избегает распространённых ошибок ухода в быдло-стиль, чем сразу создаёт надежду, что перевод получится кое-как выклепать. Манера спокойная, не истерическая. Реплики пытаются высмеять показанное на экране. Перевод до крайности простенький, его можно обозвать примитивным, но и ругать совсем не за что. Т.е. это перевод, который не завоёвывает зрителя блестящими юмористическими атаками, а уходит в глухую оборону и берёт измором. Понятно, что более любимы зрителем футбольные команды с ярко выраженным атакующим стилем. Но, с другой стороны, говорят, что побеждает тот, кто кое-как, едва-едва, но запнёт куда надо хоть один мячик, не пропустив ударов в свою сторону. Так получается техническая, но победа. Манера озвучки подходит для такого муторного оборонительного стиля, максимально усреднённая и одноразовая. Пусть редкий случай с таким переводчиком и можно едва заметно развлечься, но испытывать судьбу ещё раз побережёшься, терпения может и не хватить. «Помёт драконов» мне показался неформатным, ближе к правильному переводу с матами. Выборочная проверка здесь не показала самого непростительного греха смешного переводчика, отход от оригинала тут далёкий.
где скачать?
https://video.sibnet.ru/video3510406-Pronesennyie_prizrakami/?utm_source=player&utm_medium=video&utm_campaign=EMBED и в ВК его группе есть, но лень искать)