Ваня Холостой

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникВан Хельсинг
СтудияHohlofilm
РежиссёрBVADNK
Дата выхода
Время1ч 58м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Многие люди нуждаются в страховке… Поэтому и существуют страховые агенства… И наш герой, Иван Холостой, вынужден работать через силу на Донецкий филиал, выполняя требования директора… Ему было дано новое задание; местоположение цели для страхования —— Москва. Но другая страна, другие правила…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков -2 (0 - 2)

Некоторые моменты в фильме улыбнули. По моему, зря взяли за основу сюжета похождения страхового агента. Читать далее →

Некоторые моменты в фильме улыбнули. По моему, зря взяли за основу сюжета похождения страхового агента. Плохо (а точнее — никак) вписывается в развитие событий на экране звуковое сопровождение. Но мне кажется, потенциал у студии есть — и неплохой. Просто нужно более тщательно продумывать сценарий озвучиваемого фильма.

Хронологически вторая попытка смешного перевода «Ван Хельсинга», которую сложно назвать удачной. KILL пытался слепить альтернативный сюжет, однако идеи к видеоряду не лепятся категорически. Также налицо попытка задействовать приём локализации, но из ряда «как не надо делать». Мало того, что проработка никакая, так ещё и варианты выбраны заведомо неудачно: Рим-«Севастополь», Трансильвания-«Москва» — это оксюмороны какие-то. Читать далее →

Хронологически вторая попытка смешного перевода «Ван Хельсинга», которую сложно назвать удачной. KILL пытался слепить альтернативный сюжет, однако идеи к видеоряду не лепятся категорически. Также налицо попытка задействовать приём локализации, но из ряда «как не надо делать». Мало того, что проработка никакая, так ещё и варианты выбраны заведомо неудачно: Рим-«Севастополь», Трансильвания-«Москва» — это оксюмороны какие-то.
Кроме того, отдельные элементы (страхование, летающие свиньи, батарейки, собачья течка) совершенно не желают собираться в общий пазл. Таким образом, чем дальше, тем больше перевод напоминает бессюжетицу, а видеоряд всё сильнее контрастирует с заявленным. Задействовать в «Ване Холостом» тему «Меладзе+Виагра» с учетом вышедшего заметно раньше «Ван Штирлица», где таковая обыграна на все 100, было явной ошибкой (человек, который не вникает в детали, вообще посчитает это плагиатом). Персонажи в версии от HOHLOFilm растеряли всю яркость и превратились в концентрированную серость — как центральные (Ваня, Варвара, Володя), так и изначально яркие герои второго плана (Франкенштейн, Игорь и прочие).

У авторов неплохо получается ситуативный юмор: когда герои треплются на посторонние темы или стебётся видеоряд, хватает забавных моментов. Но вот когда разговор пытается завязаться на тему сюжета, наступает кромешное уныние. С сортирными шутками в переводе явный перебор. Мата в переводе немного. Собственно, в «Ване» применён распространённый приём с персонажем-матерщинником, в роли которого выступает «Мудак» (бедный Франкенштейн), от остальных — буквально пара слов за фильм.

Озвучено нормально, игра голосом присутствует. Саундтрек тяготеет к атмосферке и зачастую неплохо подобран под динамику видеоряда, хотя удачей его я бы не назвал (при том, что это единственный компонент, в котором «Ваня» может тягаться с «Ван Штирлицем»). Аудиоприколы задействованы в нормальном количестве, вмешательство в видеоряд минимальное. Качество видеоряда среднее, но получше, чем у других фильмов студии.

Есть немного позитива, были забавные моменты, но по существу это называется провал. 4из10. Даже на фоне не хватающего звёзд «Ван Штирлица» «Ваня Холостой» выглядит очень слабо и сыро.

4 thoughts on “Ваня Холостой

    1. Goodwin

      автор 605 рецензий

      Перевод старый, раздавался на трекерах и в онлайнах мелькал. Могу кинуть временную ссылку на скачивание (действует сутки) https://download.uft.lol/v2/s/LcxNCsIwEEDhu2StTSb_0xN4AlfZDEmGVqIptBRFvLsVXH6L995iEaNIcupT6zy3e5I7PV50fvbW163fkrz-PFz-HmifxUmsRxUtFJuz54hQC2NWAUyujjyTAevBaLSBXA6kC1vjNbjqsCJbH6rRx2YTIziHWkWt8PMF/Vanya.Holostoj.avi

  1. Шишкарь

    Масла в харю! Аще базару 0! Это же вышка из вышек! Самый чёткий перевод на всей параше! Не то что этот фраер Штирлиц, красный подхрюк!

Добавить комментарий для Дмитрий Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *