Авторы, которые не взлетели. А могли.

Что-то типо обзорной портянки об авторах, выпустивших всего одну полнометражку в жизни. Причём сия первая инкунабула отличается достойным техническим качеством, ответственным подходом к озвучке и монтажу, а у автора сценария видны кругозор, эрудиция, образование выше среднего. И однако же кино не взлетело, не обзавелось зрителями да ещё и получило до кучи мощный заряд бодрости под хвост от жанровых критиков. Как итог, максимально вложившийся в первый секс с кинематографом автор не выдерживает того, что евонный потенциальный (как он надеялся) шедевр оказался комковатым блином, забивает болт на вольные переводы, меняет ориентацию и уходит в другие виды творчества или же бытовухи. А вдруг таким образом жанр теряет навсегда потенциального шедевропроизводителя? А вдруг горемыка попросту ошибся с выбором исходника и не смог в рамках выбранного кинища продемонстрировать должным образом свой мегаталант? Какбэ не все авторы начинают с годноты. Подчёркиваю, речь идёт не просто о первом проекте как таковом. Многие переводчики начинали с неудачной скороспелой спустярукавной скорострелки. Нет, речь идёт о неудачной, но не скороспелой, а долгорождаемой, старательно вылизанной-выстроенной монтажно и сюжетно поделки, порой с привлечением соратников на озвучку и/или монтаж. Типо куча сил и ресурсов потрачено, на выходе пшик, а потому нунахер дальше заниматься таким неблагодарным трудом, я обиделся, я устал, я мухожук, переводите сами, а я, непризнанный творец, пойду отмываться от гавнища, излитого на меня на сайте гандонов, в другие сферы деятельности.

Ясен пень, я вовсе не считаю, что неудачный проект нужно хвалить просто потому, что автор тужился и напрягался. Если евонное творение суть унылое говно, то пофиг, сколько сил бедолага вложил в собственный высер. Хейтили, хейтим и будем хейтить! То есть, не надо тут взывать к человеколюбию и всепрощению бездарей. В творчестве подобному не место. Сделай плохо — обосрут, сделай хорошо — похвалят. Похвалят не ранее, чем сделаешь хорошо. Посему ежели автор тонкожопый неуверенный в себе сомневашка, то пипец ему после первого же разгромленного критикой или попросту не замеченного зрителями проекта. Сольётся. Ежели под игнор или разгром попадает первый шаг автора в жанре, то зачастую вместо новой продуктивной студии мы получаем голову переводчика, прибитую к Стене плача, а в зубах у него торчит его выстраданный, но измочаленный критиками первый (и последний) блин. Комом.

Ну да ладно, к делу. Первым в списке замордованных и заигноренных авторов будет Готтлиб со студии Готтлиб Даймлер Филмс. Собственно, из-за него, разнесчастного, и пришла мысль накатать сей пост. Двух месяцев не минуло, как Готтлиб выпустил монтажный перевод новейшей трилогии «Звёздныйх войн». В основном, творение опирается на видеоряды «Пробуждения силы» и «Последних джедаев». Помимо монтажности, творение обладает весьма альтернативным альтернативным сюжетом (это не тавтология, это так надо!) и вообще весь проект выдаёт в авторе человека эрудированного, дисциплинированного и ответственного. Однако замахнулся Готтлиб сразу на несколько клишированных жанровых направлений, и неумело попытался скрестить ежа с ужом: сюжетную альтернативку с посредственными пошутейками, закисшей пошлятиной и беспричинным матом. С персонажами Готтлиб не умеет работать: они даже не картонные, а типо словно меловой контур вокруг теней на хиросимском мосту оригинальных персов, смываемый первой же тугой струёй. Сразу видно, что хотел Готтлиб слишком много всего и сразу, однако ни его талант, ни исходный материал не позволили впихнуть невпихуемое в «Звёздные войны». Хз, продолжит ли дебютант творить после такого обосрамса. Хотелось бы увидеть, как минимум, ещё один проект. Посоветовать автору осторожнее подходить к пошлятине и мату, которые у него ну очень уж не тему. Может, сделать упор именно на альтернативность сюжета, не жертвуя диалогами в угоду вялому подобию юмора. Или подобрать исходник, отвечающий представлениям автора о смешном. Так или иначе, Готтлиб явно же не откалиброванный школотрон, как уссатый Алекс, не безграмотное днище имбецильного уровня, как Осипов, не лишённый кругозора маразматик, как Моргана. Готтлиб вполне способен найти и занять в жанре нишу. Может, не на олимпе, но и не среди подплинтусных отстойников. Короче, господа, идите и смотрите готтлибовских «Злостных гоев».

Нехай это аж четвёртое изнасилование «Пробуждения силы» (после Гонфильма, Анзо Матрикса и Дебохподаст), но потерпеть стоит. Вдруг критики не так уж и правы?

Второй пример трудозатратного пшика — «Травокур», смищной перевод «Аватара» от Напалм Бёрн Студио. Хронологически четвёртая попытка перевести кэмероновский сайфайный сиджиай о голубых хвостоёбах. Вышел перевод Напалма в далёком уже 2017 году и был попросту уничтожен вылетевшими ему навстречу единой стеной критиками. Как ни подгорало у МэдМакса Напалмовича (создатель перевода), говномёты критиков оказались сильнее и в итоге потушили студию Напалм Бёрн окончательно и бесповоротно. Причём разнесли проект как критики, отличающиеся капризностью и переборчивостью, так и всеядные толерасты. Раздосадованный МэдМакс некоторое время убеждал комментаторов, что сделал неебический шедевр, истратил на сии боевые действия остатки производственных мощностей, увял и больше ничего не переводил. Нельзя, однако, не отметить, что сей автор вложился в перевод со всем старанием. Как большинство новичков, избрал себе кумира: в данном случае МэдМакса им оказался Гоблин, которого МэдМакс пытался и копировать, и пародировать. Массированное использование киноцитат в стиле не пришей к пизде рукав, занудная, неумело использованная пошлятина, бестелесные персонажи, вызывающие недоумение попытки пришить к оригиналу альтернативный сюжет в рандомных местах, короче, всё в переводе вопиёт о значительной киноэрудиции автора, о том, что мужик-то с мозгой, однако то ли «Аватар» не для него, то ли не на то сделал упор. В общем, обосрамс, невзирая на прилежание, старание и затраченные усилия. Как и в случает с Готтлибом, хотелось бы посоветовать МэдМаксу перевести ещё что-нибудь, дабы либо окончательно увериться в евонной безблагодатности, либо открыть-таки грани таланта. Увы, МэдМакс фсёкнул, растворился во тьме прошлого.

Вполне возможно, что критики зажрались, так что зацените «Травокура», госпожи и господины. А вдруг.

Третий образец фундаментального облома — «Гаврила Котелков и фармазонский камень» от тугосери Бонивура. Таки да, вы правильно догадались — это очередной перевод «Философского камня». Вышел в 2015 году, был почти проигнорен критиками и не замечен зрителями. Бонивур понаехал в жанр с ютуба и в этом смысле напоминает того же Любимова: порождал всякое короткометражное, имел успех, а потом замахнулся на большее, собственно, на перевод полнометра «Философского камня» и, в отличие от Любимова, не сдюжил. Пытался монетизировать творчество, не преуспел, и исчез из жанра. «Гаврила Котелков» напоминает «Травокура» поклонами в пояс Гоблину. Даже на момент выхода десять лет назад перевод выглядел ниибацца архаично: выполнен по заклишировавшимся ещё в начале нулевых канонам. До кучи, Бонивур в стиле того же Гоблина или Оксида пытался стебать текущую на тот момент повестку, стремительно растерявшую всю актуальность. Сразу видно, что при значительной общей эрудиции, в жанре Бонивур, окромя Гоблина, не знал никого и ничего, и в итоге сам того не ведая, напихал в «Философский камень» всё, что придумывалось влёгкую, с налёта, с поверхности. Не понимая, что его перевод очконавта уже чуть ли не двадцатый в жанре по счёту, и весь сам собой просившийся стёб использовали в переводах «Философского камня» задолго до Бонивура другие переводчики поттерианы. Конечно, застасканность исходника не является редфлагом. Тот же Любимов соорудил двадцать какой-то перевод «Философского камня» на радость публике, хотя и непроизвольно повторил часть стёба других переводчиков. Однако неискушённой публике зашло, чего не скажешь о «Гавриле Котелкове». Бонивур не совладал с длинным метром, зрители постарались не заметить неудачный проект. В итоге «Котелков» так и не получил развития, увяз в зыбучих песках времени, и ныне является одним из бесконечных однообразных памятников поттериане, высящихся Острове Хогвартса жанра, как моаи. Так что взирайте, лицезрейте, находите десять отличий одной каменной мордищи в очках от другой.

Ни сиквела «Котелкова», ни перевода чего-либо ещё Бонивур больше не выпустил

Четвёртый пример одинокого опуса, раздавленного критикой — монтажка на основе второго «Пипца» и двух «Дэдпулов» под названием «Мальвина и все-все-все». Неофициальное, фанатское продолжение франшизы «Лорды Зазеркалья». Создатели франшизы — студия Дебохподаст — оборвали её на втором фильме, так и не выпустив завершающую часть запланированной трилогии. Первая и вторая части вышли в 2011 году, а вот неожиданная неофициальная третья появилась в 2019-м от совсем другого автора, Артёма Приморского со студии Мунлайт. Фанат лордианы Приморский устал ждать финальную часть и вдохновился на её производство самолично. Придумал сюжет, концепт, старался подхватить атмосферу, пытался развить и закруглить сюжетные линии. Кругозор и эрудиция автора впечатляли, однако гармоничного погружения во франшизу не получилось. Проект изобиловал множеством ошибок дебютанта и являл собой скорее фанфик о натянутых на глобус персонажах дилогии. Цельной истории у Приморского не получилось, с юмором и вовсе не задалось. Зрители и критики, естественно, оценивали работу Приморского не только как таковую, но и через призму дебохподастовской дилогии, а на её фоне фанатский триквел выглядел особо удручающе. Приморский растратил все силы на расшаркиванье перед лордианой, огрёб полную кошёлку отрицательных отзывов и исчез из жанра. Интересно было бы посмотреть, как получился бы у Мунлайт Студио собственный проект, которому нет необходимости вписываться в стороннюю вселенную.

Пропустившие релиз фанаты «Лордов», вот вам Мальвина, на вид как живая. Авось зайдёт.

One thought on “Авторы, которые не взлетели. А могли.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *