Цеховой обзор №38

Цеховой обзор — это обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.

Студия Фаст Фуд ТиВи и её пророк Торден продолжают выбирать для своих переводов весьма странные исходники. Возможно, Торден — будущий Тарантино. По крайней мере, он очень похож на Квентина тем, что ухитряется смотреть фильмы, которых никто никогда не видел, да ещё и вдохновляться ими. Сейчас Торден выпустил первую серию проекта «Гермиона на каникулах». Если что, ничего поттерского там нет, Эммой Уотсон там и не пахнет — проект основан на видеоряде фильма «Биби — маленькая волшебница». Примечателен этот исходник тем, что у него любой зрительский рейтинг отсутствует в принципе. Не верите — сами зацените на странице кинопоиска. Его никто не смотрел, кроме его создателей и Тордена. Снято кино в Германии, что вкупе с малоизвестностью уже настораживает. Но видеоряд вполне безобидный. Критики встретили перевод, преимущественно, прохладным игнором. И советами перевести что-нибудь вменяемое, ведь талант у Тордена вполне просматривается, только вот губится на корню выбором несуразных исходников.

gadgСтудия Слон Филмс выпустила перевод «Гаджеты: Вечная батарейка». Это проект, основанный на мстительном Марвеле, а конкретнее, на видеоряде «Тора». Перевод примечателен отсутствием нецензурной речи, многоголосой озвучкой, а также тем, что его не смог досмотреть даже самый всеядный критик жанра — Юрик Землинский. Но серьёзный подход к альтернативному сценарию и озвучке позволяет надеяться, что Слон Филмс ещё протрубит своё весомое слово в жанре. Возможно, им просто нужно обменяться с Торденом видеорядами.

preds 46561223Ля Кондомина Интертейнмент перед погружением в длительный анабиоз выдавила из себя максимум переводов, поставив рекорд по проектам, выпущенным за 2 недели и за календарный месяц — в текущем ноябре состоялось уже пять откондоминенных по самые ноздри релизов. К вышедшим ранее «Какаке какане» и «Заглушке» добавились переводы «Возбуждение артрита» (в оригинале «Восхождение Юпитер» Вачовских), «Радиальные потомки кукурузы» («Знаки» Шьямалана), и «Просто пьяные» («Предстояние» Михалкова). Критики улыбаются и машут. Белыми платочками.

ig kolh 38475Некий Кетсалькоатль Кукулькан выпустил смешной перевод первых двух серий «Игры престолов» под уберкреативным названием «Игра колхозов» и не постеснялся наложить им в группе Какого-то Беса. Критиков перевод не обрадовал. С таким талантом Кукулькану переводить можно разве что календарь майя из юлианского в григорианское летоисчисление и обратно, пока не станет смешно. Если станет. Как сказал один из самых давних и уважаемых критиков жанра: «Я видел много высеров в нашем жанре, и могу с уверенностью заявить, что «Игра Колхозов» достойна занять своё место среди худших из них».

hl 9384656532Студия Зомби Филмс, в последнее время увлекшаяся переводами «На краю вселенной» и одновременно пилящая свою масштабную и таинственную альтернативку, неожиданно вытащила из нафталина аниме-сериал «Хроники Ленки». За последний год вероятность продолжения этого сериала снизилась практически до нуля. Но, согласно последним сведениям, сериал будет продолжен  — у Некроманта появились идеи, и пока у него нет возможности из-за болезни озвучивать свои веб-сериалы, он сел за сценарий к «Хроникам Ленки». Вполне возможно, что первый сезон данного проекта, начатый ещё в 2011 году, будет, наконец, добит.

16 thoughts on “Цеховой обзор №38

  1. DW

    А где можно заценить творчество этой Kондомины? попробовал искать через гугель, получил аж пять ответов, четыре на сайте УФТ и почти все в Цеховом обзоре и один ВК, подумал что это гадские капиталисты решили сделать студии западло и воспользовался кошерным православным поискомиком рамблер и такое же результат, если вас не затруднит, киньте ссылку на страничку где можно заценить творчество этой Кондомины а то по вашим словам люди работают и записывают переводы а у нас обычных трудящихся к этому творчеству нет доступа.
    Премного благодарен.

    1. MrClon

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий

      Кондомина — элитарная подпольная студия, не ширпотреб какой-то там. Гуглы, вконтакты и прочие обывательские массмедиа ей не нужны.

      1. Vlad lev

        Прям в точку! (Боюсь только самому основателю студии намедни грозящими карой от пришельцев за «не в-контактность») сиё заявление не особо понравится…

  2. Хулио Ибальдес

    Так а где эта «Гермиона на каникулах»??? Откуда её можно скачать, на каком сайте посмотреть??

      1. Хулио Ибальдес

        Кстати, у этого Тордена стиль почти такой же как и у ser6630, т.е. такой же качественный юмор, ему бы вот действительно лучше блокбастер какой-нибудь смешно озвучить, ну или какой-нибудь достаточно известный и зрелищный фильм типа 3-серийного фильма «Дюна» 2000 года, можно и Аватар попробовать, ну или например «Звёздный путь 10: Возмездие» 2002 года или «Ловец снов» 2003 года, в общем что-то типа того..

      2. Хулио Ибальдес

        «Бегущий в лабиринте» (щас уже второй вышел) тоже наверно хорошо подойдёт для смешного перевода.

        1. DrSlon

          Пара смешных переводов Аватара имеется, зачем еще? Дюна ИМХО имеет вялотекущий сюжет. И, думаецца, авторам пофиг, что мы хотим видеть в их исполнении, если только не за деньги.

          1. Хулио Ибальдес

            Единственный более-менее смешной перевод Аватара — это Пургатория Карповского, другой так это.. мягко говоря, проба пера, и потом того же Гарри Поттера перевели наверно уже чуть ли ни все студии АВП и ничего, нормально… :-))
            Что касается Дюны, то вялотекущим является продолжение, т.е. так называемые «Дети Дюны», а «Дюны» 2000 года более-менее динамичный фильм, и там во всяком случае есть где разыграться фантазии, а насчёт того, что там кому «пофиг», то по большому счёту и мне собссно пофиг, но просто я привёл лишь некоторые примеры, лучше подходящие под талант автора озвучки, причём примеры привёл не только я, некоторые там на форуме по ссылке тоже приводили те или иные примеры, наилучшим образом подходящие для переозвучки.

            1. DrSlon

              АкБатыр (перевод Аватара от Мега — Бобра) — проба пера?! Да уж, на вкус и цвет действительно юмор разный. А вот мнение зрителей начинающим авторам действительно может помочь.

              1. Гном Пасаран

                Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 269 рецензий

                Возможно, под пробой пера сеньор Хулио имеет в виду на «Ак Батыр», а первый и единственный перевод Бормотоза — «Самовар».

              2. Хулио Ибальдес

                Да, точнее сказать есть 2 более-менее нормальных перевода Аватара, и как правильно тут отметили, мой намёк на туфтовый вариант подразумевал этот самый «Самовар», ну хорошо, 2 перевода, а сколько уже этого Гарри Поттера напереводили? :-))
                Да этот самый Гарри Поттер явный Чемпион, уровень популярности которого у авторов пародийной озвучки просто недостижим в сравнении с другими фильмами, что с одной стороны забавно, а с другой стороны ну и что?? Я ж не говорю, что типа — ну сколько ж можно-то?! :-))
                Хочет кто-то переозвучить одну и ту же часть Поттера уже наверное в 10-й раз, то и ради бога..
                Да и потом я ж не один Аватар привёл в пример.

        1. Goodwin

          автор 540 рецензий

          Автор за эти годы успел разочароваться в жанре и вручную удалить все свои сообщения.

          В архиве «Гермиона на каникулах» сохранилась, как и остальное.
          https://download.uft.lol/v2/s/ZY_ZCoNADEV_ReaphVpnUzN-y7xktiK2WupCofTfO44PFoRwSHIvN-RDnqQhugg4TnkYBpdPiy5u_vVohx7zWB32bTff8a0LPVPJxEpRrpQ09TYREn2iS6TZccBt-BNg38st2-weWWYnlqcupADJDudhk89XXFpyIWP8xwswrgSoGXqBUjBbSQVYBSM8IOWoVBkQgUUDKM4dglOm4tRypiytY8xEGhYXVQ0gxPcH/%D0%93%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%B0+%D0%BD%D0%B0+%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D1%83%D0%BB%D0%B0%D1%85+%281-%D1%8F+%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B8%D1%8F%29.avi

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *