Продолжаем нашу, уже традиционную, рубрику «Мёртвые проекты» — цикл материалов о смешных переводах, которым так и не повезло зарелизиться. Выпуск №6 посвящен проекту студии Трудности перевода — смешному переводу фильма «Ирония судьбы. Продолжение» под названием «Ирония судьбы. Ответный удар».
Этот проект, как и «Коммунизмус», о котором мы уже рассказывали ранее, относится к периоду творчества Нойманна между «300 арийцами» и «Реквиемом по Евросоюзу», когда Михаил находился на распутье (конец 2007 года). В то время эпопея с ремейками и сиквелами популярных советских фильмов в отечественном кинематографе только начиналась. Сиквел классической «Иронии судьбы» находился в центре внимания прессы и общественности, шла агрессивная пиар-компания, ожидания масс были скептическими.
Нойманн взял этот фильм «на карандаш», как подходящий для смешного перевода, ещё до первого просмотра (то же самое у Михаила было и с «300 спартанцами», кстати). За перевод «Иронии судьбы 2» говорило то, что фильм был на пике общественного внимания с не слишком одобрительным отношением зрителей. Так называемые «любители классики», обвинявшие Трудности перевода в святотатстве за альтернативный перевод фильма «Москва слезам не верит», в случае с этим фильмом должны были оказаться в нейтралитете или даже на стороне Нойманна, так как для них уже сам выход «продолжения» классики был страшным грехом.
Вопреки своей тяге к сатире, на этот раз Михаил планировал нечто близкое к классическому смешному переводу. Во-первых, Нойманн хотел задействовать параллели между советской «Иронией судьбы» и новоделом. То бишь использовать музыку и извращенные фразы из фильма Эльдара Рязанова. Во-вторых, обилие жалоб в отзывах на скрытую рекламу в «Иронии судьбы 2» натолкнуло Михаила на мысль простебать этот элемент, сделать рекламу явной и навязчивой. Персонажи должны были постоянно и нагло рекламировать различные марки и товары в формате «Какая гадость этот ваш майонез «Слобода», а вот «Кальве» — это дааа!». В-третьих, прямо-таки напрашивалось использовать в сюжете предыдущие популярные роли актёров, задействованных в «Иронии судьбы 2» на первом плане, Константина Хабенского и Сергея Безрукова. На арену смешного перевода должны были выйти Антон Городецкий из «Дозоров» и Саша Белый из «Бригады». Также Нойманн планировал задействовать в работе видеоряд этих фильмов.
Переводу помешали достаточно прозаичные обстоятельства. Михаил тогда как раз только переехал в Россию из Германии и сразу пошёл в кино на «Иронию судьбы. Продолжение». И достаточно неожиданно фильм, планируемый на растерзание, переводчику, пусть и с оговорками, понравился. Нойманн остался доволен неплохим сюжетом и приличным юмором «Иронии-2», образами персонажей и спецэффектами (до откровенно бездарных ремейков «Кавказской пленницы» и «Джентельменов удачи» было еще далеко). Даже обилие рекламы («Билайн», Nokia, пиво «Золотая бочка», Toyota) и то повеселило его своей наглостью и навязчивостью. Да и, в целом, после долгого разрыва с родиной Нойманна очень порадовали кинотеатр, полный зал битком, приличные трейлеры отечественных фильмов – на ностальгию и позитив пробило.
Помимо всех этих позитивных впечатлений, на «разделочном столе» у Михаила тогда уже лежал «Реквием по Евросоюзу», который и был в итоге реализован в 2008 году, став одним из шедевров жанра. А наработки и идеи для смешного перевода сиквела «Иронии судьбы» так и остались неосуществленными. Сейчас же этот фильм уже изрядно подзабыт и едва ли какая-то студия возьмётся его перевести.
Понимаю что место для этого комментария выбрано не слишком правильно но нет ли студии которая бы «правильно» переозвучила Дедпула, фильм позиционируется как прикольный но по сути суховат, думаю, здешние умельцы смогли бы сделать озвучку получше. Уважаемый Админ, если не затруднит то создайте такую заявку на форуме, может кто откликнется;) спсб
Добавлю что на некоторых треккерах в дискуссиях под торрентом на Дедпула уже проскакивает вопрос будет ли «Гоблинский» перевод, почему бы не помочь людям?
автор 539 рецензий
«Гоблинский» перевод эти люди вполне могут получить переправив NNую сумму господину Пучкову))
Из студий Альянса, емнип, только B.D. планировала зайдествовать сей фильм для очередного «Дня». Извне Альянса Deadpool Project планы на этот фильм аннонсировала вроде как
Я написал слово Гоблинский в кавычках потому как не имел введу именно Гоблина а смешной перевод в целом, ну и в придачу господин Гоблин в последнее время как бы это сказать, совсем не фонтан, так что не уверен что у него получилось бы что то годное а вот в альянсе обитает несколько весьма интересных персонажей у которых мог бы получится весьма не плохой перевод. Хотя я никого не заставляю, так просто подкинул идейку немного улучшить не плохой фильм, если никого не зацепит то так сему и быть. Удивляет просто то что некоторые переводят фильмы видеоряд которых у зрителя вызывает стойкий рвотный рефлекс а потом в луже вывернутых полуперевареных остатков пытаются нарисовать портрет Мона Лизы, примером такого извращения может быть перевод фильма «Повелитель стихий», никакой, даже самый хороший перевод не сможет улучшить этот фильм. В Дедпуле хоть герой прикольный и видеоряд не плохой.
автор 539 рецензий
Гоблинский перевод в кавычках или без — это перевод именно Пучкова, Дмитрия Юрьевича. Употребление этого термина по отношению к смешным переводам других авторов расстраивает как Гоблина (почитайте его отзыв на тот же «Ночной базар», который, кстати, есть на сайте), так и других авторов. Не нужно повторять ошибку других людей. Называть всё подряд «гоблинским» было в тренде лет 7-10 назад.
Касательно выбора исходников — каждый переводит то, что ему нравится или не нравится. Вызывает какие-то сильные чувства. «Дэдпул» ни на кого, кроме Дэдпул проджект, по-моему, особых впечатлений не произвел. На форуме обсуждалось пару раз сие кино
Я придумал сюжет, фильм будет называться Стремный кастрат и лысый гомосек. Живет значит кастрат, у него кончается кокс и он идет в лабораторию за коксом, а там он встречает лысого гомосека и они начинают войну, потому что кастрат — натурал, а гомосек покушается на него и даже тырит его бабу. Тут кстати можно будет обыграть то что у кастрата есть баба, но хули толку.
А если серьезно, то делать из дедпула смешной/альтернативный перевод слегонца хреновая идея, фильм — сам по себе пародия(ну или сам по себе Дэдпул) на супергеройские фильмы, ну такое вот мое имхо. А от перевода в исполнении например Кубик в кубе я бы не отказался, ибо трейлер получился намного лучше чем в оффициальном дубляже.
Про кастратов и гомосеков — не по адресу, кастраты и гомосеки обитают в другом болоте.
Переозвучка фильмов — большой и далеко не всегда благодарный труд (если это не тупое хрюканье и хихиканье в не-няшный микрофон). Нужен хороший стимул в виде большого желания сотворить нечто. Вряд ли кто возьмется за перевод по просьбе отдельного зрителя или даже пары десятков. Как вариант — создать критическую массу из сотен запросов зрителей и/или подкрепить дензнаками.
Кстати, DW, а почему бы вам не попробовать самому, раз уж Дедпул запал в душу? Есть варианты — от полностью создания фильма до только написания сценария для какой нибудь студии, вдруг выйдет няшно. Как показывает практика, иногда из зрителей получаются авторы.
Хм, если уж вы упомянули денежные знаки то огласите пожалуйста и расценки(если не затруднит). По поводу попробовать самому перевести то тут проблема в том что личность я совсем не креативная а скорее наоборот, талантов к созданию чего то возвышенного и нового за собой не замечал, в народе таких как я ещё называют «тупое быдло», к тому же мои вокальные данные можно охарактеризовать словами Монблана «у тебя голос как будто кто-то в цинковое ведро ссыт». В свете перечисленных фактов мне приходится довольствоваться творчеством других.
Информации по расценкам не имею.
Дебохподасть сделает за три штуки баксов. Гонфильм — за одну. Никто в здравом уме и трезвой памяти самолично не будет платить столько за перевод фильма. Впрочем, никто не отменял краудфандинг. Кооперируйтесь, зрители! С миру по нитке — переводчику на пиво.
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 269 рецензий
Фильм «Дэдпул» мне не нравится, поэтому студия Дэбохподасть готова перевести его бесплатно — то есть, за 3000 рублей.
Студии Гонфильм похуй на Дэдпула, потому пущай его переводит студия Дебохподасть.
Иронию судьбы смотрю каждый Новый год , как говорится фильм «доставляет «. Вчера увидел тему , скачал «Иронию 2 » , пока не смотрел , думаю вечером отпишусь .
Наверно хорошо что студия «Трудности Перевода» не стала переводить сей фильм и ушла на пике своей популярности.
Что касается «гоблинских » переводов , то да в принципе у «Божьей Искры» есть основание негодовать , так как нагло используется торговая марка . Но как писал Некромант в своём посте , что Пучков был первым кто вывел переводы , с любительского на профессиональный уровень, поэтому словочетания — «Гоблинский перевод» стал синонимом «Смешной перевод». (Тоже самое с фирмой Xerox , ксероксами называют копировательные-множественные утсройства даже других марок)
Насчёт перевода ДП , хотел сказать что у каждой студии есть свои представитель и можно было через них всё обсудить, но как бэ они сами уже появились , и после упорной борьбы эксклюзивные права на перевод получила студия «ДБП».
rener — Сюжет хороший , только там ещё был дом гомосек , и впервые его озвучил Гном Пасаран , в одном из своих переводов .
DW — Уважаемый насколько я могу судить по стилю написания и офрографии , вы далеко не тупое и не быдло .Вокальные данные переводчику не нужны , поют в основном исполнительницы женских ролей , а фраза про ведро принадлежит Ф.Г.Раневской(може почитать её мемуары , в своё время она знатно всех троллила)
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 269 рецензий
Вот ежели заплотят, то Дебохподаст переведёт, да и то вряд ли, как-то влом. «Дэдпул» не нравится, но и не бесит, пустышка. Пусть студия Б.Д. Продакшен забирает отвоёванные нами с таким усердием эксклюзивные права себе.
Монблан эту фразу Раневской даже не цитировал — цитировал её Старый Пень в «Гудбай, Америка». А Монблан интеллигентно сравнивал голос Эдварда с гламурным пердежом.
На самом деле хорошо, что нет перевода «продолжения», ибо эта галимотья и тогда не сильно зашла, а со временем совсем сотрется из памяти зрителей как нечто лишнее, больное, ненужное. Ну не умеют наши киноделы делать сиквелы. Римейки, в принципе, тоже (хотя «Служебный Роман. Наше время» лично мне понравился больше унылого оригинала). Да что вообще наши современные киноделы умеют делать? Но не суть. А вот почему до сих пор нет перевода первой и единственной Иронии Судьбы — загадка. Фильм являлется невьебенно известным и популярным в массах и в то же время умудряется быть ебаным пиздецом от начала и до конца. Туда просто просится или сортирщина от Дэз-Маск, или упоротый голос Халфанонима.
Quod liced Jovi non liced bovi. Что позволено Нойманну, каггрицца, за то меня хотели растерзать.
автор 539 рецензий
Разница, собственно в том, что
1) Номайнн высказал кое-какие мысли на тему этого проекта, но делать его не стал;
2) «Ирония 2» на фоне недавних ремейков («Пленница» и «Джентельмены») — просто шикарнейший, шедевральный фильм с гениальными актерами, который можно смотреть без пакета и не один раз))))
Добавлю, что Ирония-2, хоть и говно, а все же сиквел, а какому дегенерату пришла в голову идея полностью один в один переснять Кавказскую Пленницу с Левиным в ролим Шурика, у меня в голове не укладывается. Если Иронию-2 можно посмотреть и смириться с ее существованием, то тот высер вообще вспоминать не нужно, не то, чтобы переводить. Я не говорю, что оригинал шедевр. Нет. Просто у советского человека был эффект безрыбья. Просто римейчить надо нормально. Тот же «Вспомнить Все» с Колином Фаррелом — не шедевр, но пример правильного римейка. Те же Джентльмены с Безруковым — просто другой фильм с похожим на оригинал сюжетом, а КП2 — это позорище. Нельзя об такое позорище руки марать. Разве что за большие деньги.
Оксид, про большие деньги ты здорово сказал. Главное, чтоб те, кто на основании твоих слов решат, что так и было (что уже пару раз на форуме случилось), потом объяснили, где эти большие деньги можно забрать — слегонца на домик в Сербии не хватает :) Шучу, конечно — уже не до домика.
А если серьёзно — Нойманн как раз потому не стал трогать кино, что оно ему понравилось. Так у меня тот же принцип. И как выразился один товарищ с Рутрекера, «только с этим переводом этот трешак и можно смотреть» (ибо уже не воспринимается как римейк оригинала). Остальные хвалебные отзывы читать там же.
Кстати, интересно было бы услышать мнение самого Нойманна по поводу СКП2 — жанры-то близкие.
Я нихера не понял про Сербию. Я имел ввиду мой перевод говняного Кубка Огня, на который я с миру по нитке, а без малого пол суммы с фанов уже собрал. Это мой первый опыт работы с дерьмом. И не последний. Но там как минимум видеоряд не вызывает раздражения, а в КП2, каким бы перевод гениальным не был, нужно обладать железными нервами, чтобы с картинки не сблевануть. Я это имел ввиду.
автор 539 рецензий
Суть, собственно, в разнице подходов.
Если losde или Erceck готовы ковыряться с видеорядами, которые их бесят, то для Oxid или, например, Дипселя (хватает таких авторов) переводить фильм, который раздражает — это что-то за гранью))
А если пародия на фильм, который раздражает, является местью за его создание? ;) Кстати, результат понравился кинутым партнерам «режиссёра», которые с ним судятся за «вояжи Степаныча».
Они ещё подписи собирают, так что можно в этом поучаствовать )
https://www.change.org/p/%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83-%D0%BA%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%83%D1%80%D1%8B-%D1%80%D1%84-%D0%B2-%D1%80-%D0%BC%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D1%83-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B8%D1%82%D1%8C-%D1%86%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B5-%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%85%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%B3%D0%BE%D1%81-%D0%B4%D0%BE%D1%82%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B9-%D0%B2%D1%8B%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D1%85-%D0%BD%D0%B0-%D0%BA%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B8%D0%B7%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE-%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%83-%D0%BC-%D1%8E?recruiter=434779002