Oxid (ТО «Гонфильм»):
Когда я делаю сиквел чего-бы то ни было, я всегда пребываю на подъеме, и фильм с самого начала выходит бодреньким и только потом начинает идти по собственным рельсам. Персонажи как будто радуются, что их история продолжается и жгут буквально напалмом. Я пересмотрел где-то с полчаса «Серульника» и скажу вам, что, в отличие от предшественника, этот фильм меня радует.
Как я уже упоминал, мне не особо нравится «Империя». В ней очень много провисаний, любовная линия Лея-Хан какая-то проходная, обучение Люка какое-то нудное (и вообще, нашел время бросать друзей в трудную минуту), Вейдер из грозного гебиста превратился в какого-то монстра, пускающего в расход офицеров направо-налево. Короче, не знаю, за что западный зритель так полюбил «Империю». В сравнении с ней та же «Атака Клонов», несмотря на всех Кристенсонов, выглядит намного интересней.
Так или иначе, я взялся переводить классику, достаточно легко раздобыл диск с фильмом и, собственно, приступил к переводу. Сразу же бросается в глаза почти полное отсутствие фотожопных видеоприколов. Хотя фильм такой же винтажный и так же изобилует сценами, снятыми статичной камерой. Сей парадокс я по сей день объяснить не могу, но в этом фильме мне просто не хотелось ничего делать с видеорядом. А если думал, что «вот здесь вот не помешало бы чего-то такого подставить», так ничего не придумывалось. Причем в следующем фильме таких проблем не было — все визуальные приколы идеально ложились на видеоряд и были во много раз круче, чем в «Партизане», а тут вот — как-то не сложилось. Я много раз думал исправить сие упущение, но постоянно на это дело забивал. А поскольку я не люблю «Империю», меня никогда не тянуло пересматривать именно эту вот часть «Старых Воров». Хотя в ней даже уёбищная озвучка не так бросается в уши. И саундтрек — мне раньше казалось, что он так себе, а теперь смотрю, и мне, в целом, нравится. Но, всё же, мы же тут вылавливаем всякие особенности того или иного фильма.
Главная особенность «Серульника» — это то, что он рендерился сразу одним куском, а не располовинивался, как прочие эпизоды. Как-то видеоряд был настолько хорошим, что сжатие не особо его ухудшало, потому занимал перевод ровно один диск. Конечно, не мешало бы его поместить на качественный HD-видеоряд и переозвучить нормальным голосом, но оно, в целом, и так вполне няшно смотрится.
А главным рабочим нюансом данного перевода является тёща Швейдера, Мария Семеновна. Еще до начала работ над фильмом я знал, что Иан Макдиармид начал играть Императора только в «Возвращении Джедая», а в «Империи» на гала-экране его роль исполняла какая-то бабка (интересно, почему?). Первый ремастер эту бабку не заменил на «императора здорового человека». Только второй. Но мне необходима была тёща, потому, когда я покупал диск, я молил богов старых и новых, чтобы это оказался именно первый ремастер фильма с бабкой вместо императора. Так и вышло. И сцена получилась весьма смешной.
Но что наиболее интересное в этой сцене — так это то, что тёща называет Швейдера оригинальным именем Анакин. Тогда как и в предшествующем «Партизане» и во всех остальных эпизодах его зовут нормально — Анакентий. Объясняется это легко. Когда мы разбирали «Партизана», я сказал, что фильм для DVD-релиза подлежал косметическому ремастеру. Так вот, делался он тогда, когда уже было придумано имя Анакентий, и, естественно, реплику, в которой звучит его имя, я переозвучил. А «Серульник» ремастеру не подвергался, потому в нем и сохранилась эта недоработка. Я надеялся ее исправить тогда, когда удосужусь добавить в этот фильм визуальных приколов. Но поскольку я это так и не удосужился сделать, Анакин так и остался торчать в середине цикла. Мария Семеновна еще разок мелькнет во втором эпизоде, а также будет несколько раз упоминаться в «Палыче». Важный персонаж — главный головняк Группенфюрера.
Я почему-то всегда думал, что имена Анакентий и Анакин — это как Георгий и Егор, по сути одно и то же, и звучит похоже, только буковки местами переставлены, поэтому и не воспринимал обращение тёщи к Швейдеру за косяк, может быть, ей так просто удобнее выговаривать, человек пожилой же, мало ли.
А Егор — это разве производное от Георгия? Георгий — это Гоша, Гога, Жора, Гора, Юра. А Егор — это сокращение от «ЕгаЗум».
автор 539 рецензий
Егор, Георгий и Юрий — одно и то же имя. ВНЕЗАПНО)
В редких, можно даже сказать единичных, случаях Георгия ещё и до имени Гера сокращают. Со мной учился один парень, по паспорту он Георгий, но все его звали Егорычем. А вот с Юриями сложнее, все мои знакомые, носящие это имя, наортрез отрицают родство с именем Георгий.
автор 114 рецензий
Не так и сложно уследить связь через многоходовочки, например: Георгий — Гюрги — Дюрди — Юрий. А в венгерском тема со сменой букв раскрыта более чем полностью: György — Дьёрдь.
Может быть в этимологическом смысле это одно и то же имя. Но фактически бывает, как назовешь. Я думал,что я Георгий до того,как паспорт получил,хехе. Оказалось просто Егор. А еще я видал, что человека зовут Алёша. Так прям в документах. И это, получается,вам никакой не Алексей.
автор 114 рецензий
«Он вам не Димон»)0)00)
автор 539 рецензий
Это другое. Прелести бюрократии. В таких раскладах и Наталья с Наталией разные имена.