Эквестрийские Бабоньки 2: Понетки

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникМой маленький пони: Девочки из Эквестрии – Радужный рок
СтудияDoublezett
РежиссёрAgent DieGo
ЦиклМой небольшой пони
Дата выхода
Время1ч 13м
МатОтсутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Давным-давно, при царе Горохе, Бородатый Водоровот Звезд забанил по айпишнику трех сирен-засранок. Кто бы мог подумать, что они окажутся нигде иначе, как в мире руконогов. Почуяв колдовство Эквестрии, они решаются взять реванш. Сможет ли Сумерки одолеть их?

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 0 (1 - 1)

Нас всех заставляют известные избранным обстоятельства делать то, чего нам совершенно не хочется. Но надо. Хотя бы для галочки: да, смотрел; да, рецушку какую-никакую накатал. Читать далее →

Нас всех заставляют известные избранным обстоятельства делать то, чего нам совершенно не хочется. Но надо. Хотя бы для галочки: да, смотрел; да, рецушку какую-никакую накатал.

Ближе к телу. Понетки-2. Я ненавижу поней. И в оригинале, и в упоротой озвучке Диего. Мне не нравится графика оригинального мультфильма, а от просмотра мульта в озвучке Диего я начинаю блевать цветной радугой с искажениями, присущими катушечному видеомагнитофону сквозь рамку для мульта на ютубе. Единственное, что хорошо в оригинальных понях — это дикторские голоса. Но ради этого смотреть сериал не стоит. Тем более, когда эти оригиналы глушатся. Женёк, ты отличный актёр, но тут озвучка «в стиле девяностых» очень сильно портит о тебе впечатление. Часть того, что ты говоришь, просто нельзя понять физически. Некоторые слова проглатываются в угоду аутентичности озвучки. И кстати об этом… Когда слышишь на заднем плане, как ты прочищаешь глотку между репликами, хочется выключить мультфильм и включить любое говно с современным профессиональным дубляжом.
Примерно такое же отношение складывается и к «промтовой ламповости». Может оно до сих пор кому-то кажется забавным, но только не мне. Я из твоих поняш видел ровно две серии, которые ты на фестивалях озвучивал, плюс какую-то рандомно начинал смотреть на сайте. И этот упоротый перевод поначалу приколол; но потом приелся и стал раздражать. Это хорошо, что ты в новом сезоне стал чаще придумывать что-то своё, а не довольствоваться промтом.

«Понетки» — квинтэссенция созданной Агентом Диего тёплой-ламповой вселенной Небольших Поней. Всё лучшее, что есть в ламповых Понях, здесь является просто-таки эталоном Читать далее →

«Понетки» — квинтэссенция созданной Агентом Диего тёплой-ламповой вселенной Небольших Поней. Всё лучшее, что есть в ламповых Понях, здесь является просто-таки эталоном. ВХС-картинка и «володарский» голос Диего обеспечивают классический ностальгический фон, но главное в «Понетках» (да и вообще в Небольших Понях) не это, а стёб Диего над добрым и детским оригиналом и игра слов, основывающаяся в большинстве случаев на нарочито буквальном переводе оригинальных реплик — «А я имею самое замечательное надевание… надеть!», «…Которую мы любили ненавидеть!» и тому подобное. Зачастую ещё и с применением Йода-стайла — несуразно-комичной перестановки слов в предложении.

Впрочем, будь здесь просто игра со словами, то «Понетки» можно было было бы назвать правильным переводом, только так называемым «авторским». Он бы стал даже ещё более правильным, гипертрофированно правильным — за счёт зашкаливающе буквального перевода. Однако оригинал всю дорогу простёбывается; изначальная патетика и наивняк трансформируются в комичную бытовуху. Пожалуй, даже не трансформируются — просто оригинал облицовывается грубыми словечками и оборотами, вроде: «Пока ты им держишь свечку, они имеют всю забаву», «Сама ты поехавшая! Я водка-селёдка, я буду выступать в мешке из-под картошки!», «Ты часами в дверь ДОЛБИШЬСЯ!» (здесь интонация Яблочной Водки просто убила)) И эта облицовка не выглядит наляписто, оригинал бодро несёт на себе эту штукатурку, словно ей здесь самое место.

Как реагирует зритель на Раммштайн в смешном переводе 2015 года? Зритель в моём лице реагирует с недоумением, агрессией, штыковой атакой, «это уже было у Симпсонов, причём миллион раз до и после нашей эры, задрали право слово!» В «Понетках» есть Раммштайн, и он здесь на своём месте, он не раздражает, он только добавляет ностальгичности стилю. А ещё под него круто смонтирован видеоряд, и Пирог Мизинца теперь конкурирует с Ниманом за звание лучшего ударника барабанного труда.

А ещё перевод под завязку набит по-настоящему смешными песнями. Запас слов-оборотов у Диего великолепный, круто рифмует, круто иронизирует, круто речитативит — он создал классный пародийный мюзикл. Особенно смешными получились «Я крута, как таракан» и песенка битбоксеров.

Ну и классно показаны-раскрыты персонажи. Иногда это заслуга оригинала — например, когда битбоксеры лишали стесняшку Флаттерши душевного равновесия с помощью прожектора, и всё это под бред, который пела их ватага голосом Диего — очень смешная сцена. Доставляют пересыпанные сочными словечками диалоги-препирательства Редкости, Яблочной Водки и Черты Радуги. Последняя, кстати — лучший персонаж «Понеток», просто королева выпендрёжа, причём забавного, нераздражающего выпендрёжа. Да ещё и гитарастка от бога.
Хороша и Закатная Мерцалка, хоть она и какашка) А вот Сумерки, как всегда, ни рыба ни мясо, зато здесь она хотя бы не бесит.

Сама озвучка бесподобна. Диего ухитряется и держать «володарский» стиль, и играть голосом, используя на полную катушку весь внушительный арсенал эмоциональности. Ранние пони-переводы зачастую грешили машинной безликостью интонаций, здесь же всё отлично.

Прекрасный перевод, один из лучших в этом году и однозначно лучший во всей вселенной Поняшек. А ведь Диего, кажется, когда-то нелестно отзывался об оригинале. Мог и не перевести. Хорошо, что передумал.

3 thoughts on “Эквестрийские Бабоньки 2: Понетки

    1. Goodwin

      автор 539 рецензий

      Нет, не было других к «Понеткам». Более ранние были к другим «пони-переводам», там их и побольше суммарно.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *