«Человек-паук» 2005 года хорошо озвучен для правильного перевода: приличная дикция, изображены разные голоса, но смешного в переводе дефицит, много обыкновенного русифицированного и чуть более угрублённого пересказа. Хотя мы можем удивиться, увидев очень хорошие шутки, даже те, что попадут в оригиналы (!) ещё не вышедших тогда продолжений «Человекопауков», они не покрывают весь хронометраж. Читать далее →
«Человек-паук» 2005 года хорошо озвучен для правильного перевода: приличная дикция, изображены разные голоса, но смешного в переводе дефицит, много обыкновенного русифицированного и чуть более угрублённого пересказа. Хотя мы можем удивиться, увидев очень хорошие шутки, даже те, что попадут в оригиналы (!) ещё не вышедших тогда продолжений «Человекопауков», они не покрывают весь хронометраж. Утешает то, что шутки бывают чрезвычайно сильны и заряда от них хватает надолго.
Автор может забавно вписать отдельные свои интонации под мимолётные фразы, ужимки, движения актёров, но основное тело перевода лежит необработанной глыбой.
Принятый приём озвучания и подбора музыки я бы не сказал что устарел, с ним лишь следует лучше работать, примером чему служит «Челопук», сделанный примерно в то же время с разницей в несколько месяцев. Проигрыш по всем фронтам лучшему шедевру «Гонфильма», надо подозревать, является причиной долгого сокрытия перевода до настоящего момента.
Хороши старые мелодии, но при наличии незаполненных переводом дыр, их хотелось ещё побольше. Плюсом надо назвать невероятное явление Гремлинов без низкопробного мата, но плюс этот невелик. Когда без мата экспериментировала ТГ «Смысл», у неё очень даже удалось. Здесь же наоборот, увидев, насколько пресно получается перевод без матерных ругательств (есть только «блядь» и та запикана!), Гремлины решили расшевелить ими последующие творения и при сравнении такой подход сейчас выглядит слегка оправданным в плане какого-никакого, но регулярного юмора. Здесь, кроме неординарных острот и доли повыше среднего, более половины попыток шутить остаётся заурядным, но не раздражает благодаря высокому качеству исполнения.
Младший Познер использует инверсию в репликах, Простоволосая Рыжуха Маша не далеко ушла от Мэри Джейн, Зелёный Гремлин мог с тем же успехом по-прежнему зваться Гоблином, серьёзной разработки персонажей как личностей тут нет. Газета «Северный Рабочий» — пародия на советские наименования, которая не раскрыта поглубже.
Несмотря на отличную игру голосом, в совокупности перевод, во многом, не удался, и сами авторы это косвенно признают. Но он показывает перспективу и потенциал на будущее.
Почему бы ни понадеяться на то, что в «Паукане» Гремлины откроют свежий уровень мастерства при своих сильных технический умениях и отходе от надоевших физиономий Поттеров покажут по-настоящему Нового Человека-паука. За дебют перевод заслуживает сдержанно положительного отзыва при довольно низком среднем балле 5,5 из 10.
ЗАЛЕЙТЕ ПОЖАЛУЙСТА ФИЛЬМ или дайте пожалуйста ссылку где можно посмотреть или скачать все 3 части человека паука в переводе гремлина
участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий
Здесь даются ссылки и онлайн-просмотры только на фильмы студий, находящихся в Альянсе. Остальные фильмы лежат в гугле.
Уууу, только дошли руки посмотреть, кайфанул, не смотря на такой олдскул:) пошел смотреть 2 часть!