Представляем юбилейный обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Студия Grekfilms воскресила «Шерлока Клоунса»: после пятилетнего перерыва вышел первый полноценный новый эпизод, хотя в это уже почти никто не верил. Формат сериала претерпел изменения: теперь он куда более ютубный, монтаж более ленивый, логических связок между сценами стало гораздо меньше. Однако это всё тот же «Клоунс» с отличной игрой голосом, шикарной игрой слов и юмором абсурда. Дожившие до светлого дня фанаты ликуют. Сейчас Андрей Гаврилов работает над второй серией в новом формате, попутно выпуская короткие ролики из жизни Шерлока.
Emerald Weapon выпустил финальную серию «Беспредельного отдела» под названием «Final stage», которая оказалась рекордной по продолжительности. Дело о приорах раскрыто, все причастные понесли суровое наказание. Напоследок знатно отожгли Дядя Самвэл и капитан Смоук, произошло прощание с Лейтенантом Америкой. Параллельно Emerald Weapon продолжал клепать озвучки видео из различных игр.
Весьма активны были и другие сериальщики. Dark Griphonka продолжает переводить мультсериал «Трансформеры: Прайм»: вышла уже пятая серия, получившая название «Вонючие жмурики!». Посвящена она не слишком удачному походу автоботов в алкомаркет на фоне попытки стажёров взломать Фикбук — поклонники сериала явно в счастье. Также DarkGriphonka выпустила сорокаминутный подкаст с ответами на вопросы поклонников.
Alex Enigmix продолжает терзать многострадальную Поттериану, однако теперь на первый план вместо Гарри вышел Снейп. После нескольких компиляций сценок вокруг штор из старых выпусков «Если бы Гарри Поттер жил в России» вышел и полноценный свежий выпуск, посвященный Снейпу. Также вышел ролик, смонтированный из видеоряда вторых «Фантастических тварей» и рассказывающий, в основном, о тёплых взаимных чувствах Дамблдора и Гриндевальда.
Студия AniBomj анонсировала релиз седьмого эпизода «Тянок на танках» после того, как в её группе наберётся 1000 подписчиков: это явно произойдет в течение нескольких месяцев. А вот другая анимешная студия, Trash Films Entertainment, практически полностью переключилась на обзоры и стримы игрушек, поэтому новых серий «Девственника в аду» ждать пока что не стоит.
Кипит работа на студии «С ранчо Панса». Вышел первый тизер смешного перевода «Мушкетёров» в стихах, собравший позитивные отзывы. Kumpel Bittner во время отъезда основного монтажника занимается подбором звуковых эффектов для первой части «Муж.кентяр», которая близка к готовности. Премьера должна состояться осенью. Параллельно возобновлены монтажные работы над проектом «Ялда на знамени», идёт черновой видеомонтаж третьей части «Кентяр».
Студия «Гонфильм» продолжает потихонечку работать над закрытием долгов по смешным переводам. Oxid принял решение выпустить дуплетами давно оплаченные фанами серии «Пахана Соломы в поисках утраченных возможностей» (2 и 3) и пятого «Гарри» (6 и 7). Вторая и третья серия «Пахана Соломы» почти готовы: сценарий написан, видеоряд смонтирован, готова основная часть озвучки. В настоящий момент Oxid слишком сильно занят анимацией, но релиз явно не за горами.
Снова зашевелился «Дипсель»: замёрзшая прошлой зимой вторая часть «Страны Угарелых»вторая часть «Страны Угарелых» снова раскочегарилась. Жека Воликов решил жизненные проблемы, купил новое железо и в кто-то веки не похерил наработки предыдущего периода активности. Смонтировано приблизительно 40% видеоряда будущего фильма, микрофон у автора сейчас тоже есть. Таким образом, прогнозы по второй «Нарнии» достаточно позитивные.
Другой возвращенец в жанр, Тимоха со студии Antiwriter, в течение отпуска не успел озвучить целиком третий фильм про Данилу Горшкова. Уже готово не меньше, чем 40 минут, но релиз продолжает откладываться.
Doublezett вовсю готовится к участию в очередном пони-конвенте (в конце ноября состоится «DerpFest 2019»), где явно не обойдется без очередного сеанса живой озвучки. В работе находится сценарий 18 серии 7 сезона «Моего небольшого пони».
Gremlin Creative Studio успешно завершила краудфандинг на ремастеринг «Турнира смерти». Однако выйдет он не раньше следующего года. Сейчас всё время студии поглощает правильный перевод «Рика и Морти», да и «Паукан» до сих пор не озвучен полностью. Релиз смешного перевода «Нового Человека-паука» состоится в лучшем случае в конце 2019 года. Зато в сентябре «Гремлины» перестали скрывать от зрителей свой древний перевод первого «Человека-паука» (теперь его даже можно посмотреть на UFT.me).
Другой новостью на археологическом направлении стало обнаружение некогда широко известного в белорусских кругах сатирического перевода «Александрия Шкловская», выпущенного в далёком 2004 году группой оппозиционных журналистов из чуть ранее закрытой газеты «Навiнкi». Как можно понять уже из названия, речь в переводе в основном идёт о социально-политических страданиях вокруг фигуры Александра Григорьевича Лукашенко (деревня Александрия Шкловского района — малая родина бессменного президента Республики Беларусь). В качестве исходника журналистами во главе с Павлом Коновальчиком был выбран главный белорусский блокбастер того времени, «Анастасия Слуцкая», с невероятным бюджетом в 1 миллион $. Тяжело сказать, как было с юмором в газете «Навiнкi», но смешной перевод у Navinki Home Video получился откровенно слабый, несмотря на многоголоску. Исходную бредятину с участием Тарзана они спасти не смогли: перемешав исторические эпохи, прямолинейную политическую сатиру и немногочисленные поверхностные шуточки, Navinki получили не самую съедобную кашу. Также в переводе значительное место занимают местные лексические особенности и персонажи, которых даже в Белоруссии подзабыли.
В Белоруси*