Мумия (2014)

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникМумия
СтудияFranky БО
РежиссёрDarkElectro
Дата выхода
Время1ч 57м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

В I веке до н.э старший садовник фараона Туран спал и играл в дартс с его женой Сарой. После того, как Туран взял колпачок от его флешки, убил Сети, напился, раскритиковал политическую систему страны, Турана подвергают жестокой казни. В начале ХХ века его случайно возвращает к жизни Вивиан — библиотекарь Каирского музея древнего Египта. Вместе со своим братом Лео, любящим спать с мумией древнего бомжа заместо своей законной жены, бывшим заключенным Сэтом Хартли, незаконно качающим альбомы Андрея Губина, и Тимуром Гараевым она отправляется на поиски оружия для уничтожения древнего и набирающего силы зла…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 2 (4 - 2)

А шикарный, кстати, оказался перевод! Чувствуется, что автор далеко не школота, имеет прекрасное образование, но при этом не страдает снобизмом, удаляясь от народа. Читать далее →

А шикарный, кстати, оказался перевод! Чувствуется, что автор далеко не школота, имеет прекрасное образование, но при этом не страдает снобизмом, удаляясь от народа. Удивительное сочетание высокоинтеллектуальных шуток, для понимания многих из которых реально надо иметь в образовании что-то большее, чем успешную сдачу ЕГЭ, с искрометной нецензурщиной (причем «перлы» тоже далеко не примитивные), и все это приправлено политически-социальной сатирой. Подобного великолепного и успешного сочетания нет даже у самых передовых студий жанра, вроде Гоблина и Дебохподаст. На миг даже показалось что это чей-то заказ, над которым работал профессионал вроде Володарского. Но, конечно, техническое качество видео и звука не супер (хотя видел гораздо хуже), что опровергает такое предположение. Тем больше аплодисментов автору! Очень надеюсь, что он не бросит это дело, и чуток подтянув техническую часть, порадует нас — зрителей — как минимум столь же искрометными переводами «Мумии 2» и «Царя Скорпионов». Так держать!
p.s.: «За вашей спиной много книг. «Портрет Дориана Грея» есть?» и «Приведите здесь все в порядок и… уе*ите себя граблями! Я по делам!» одни из многих моментов, где я сползал под стол. И как раз отлично демонстрируют сочетание тех, казалось бы не сочетаемых вещей, которые характеризуют этот перевод.

Местами неплохо, но в целом вяло и сыро. Удачнее всего получались неожиданные переводы субтитрами с древнеегипетского. Читать далее →

Местами неплохо, но в целом вяло и сыро. Удачнее всего получались неожиданные переводы субтитрами с древнеегипетского. Вообще, у автора хорошо получается абсурдный юмор, но как только начинается выстраивание и последовательное развитие связного разговора, как всё сразу ухудшается.
Персонажи прописаны слабо. Никакашки. А большинство и вовсе фиалки.
Под конец фильма стало откровенно скучно.

Фильм «Мумия» хорошо знаю, неоднократно пересматривал. Не назову себя лютым поклонником, но мне он нравится. Следует отметить, что исходник сам по себе смешной. Читать далее →

Фильм «Мумия» хорошо знаю, неоднократно пересматривал. Не назову себя лютым поклонником, но мне он нравится. Следует отметить, что исходник сам по себе смешной.
От работы Фрэнки БО остались смешанные впечатления. Перевод выполнен в архаичной манере — одноголоска с минимальным вмешательством в музыкальное сопровождение и видеоряд.
Попытки создания альтернативного сюжета нет, всё кое-как бредёт по рельсам оригинала, диалоги попахивают бессюжетностью. Имена большинства героев заменены, но, на мой взгляд, не слишком удачно. Жрец Имхотеп, например, стал Тураном, неумелым садовником, но это ружье так и не выстрелило. При этом Хамунаптра осталась Хамунаптрой. Персонажи вообще все какие-то концентрированно серые, цельных образов не получилось. Поначалу как-то выделялись Лёлик и Тимур, но потом пожухли и они.

Автор, такое впечатление, по части юмора пытался угодить всем. Сначала про неудавшиеся «направления». Много шуток на социально-политические темы (парочка попаданий была, но, в основном, эта тематика плохо стыковалась с происходящим на экране). Много шуток про гаджеты-айфоны (вообще мимо), это почему-то модно в последние годы (даже Гоблин в «Хоботе» пытался педалировать айфоны vs андроиды, но у него тоже не слишком удачно получилось).
Если же говорить о более результативных подходах Фрэнки БО к шуткам, то хотелось бы выделить два момента. Первый — это ситуативный юмор, у переводчика частенько получается удачно (или хотя бы удобноваримо) стебать происходящее на экране (правда, при длинных диалогах всё рассыпается). Лучше всего у DarkElectro получается шутить «культурно», про литературу, музыку, науку («Тимур и его команда», Маяковский и его стихи, шедевры мировой литературы и т.п). Виден широкий кругозор автора и очень жаль, что он так мало используется в «Мумии».
При этом DarkElectro зачем-то решил использовать в переводе ненормативную лексику, матюги у него скучные и несмешные (без них было бы лучше, на мой взгляд).

Саундтрек фактически оставлен нетронутым, за счет чего драки-полеты-перестрелки проходят скучно. Единственный момент, когда автор сделал музыкальную вставку — включенный патефон во второй половине фильма. В видео DarkElectro также влезал по-минимуму — заставка с логотипом студии перед началом фильма, надпись «fatality» после смерти Лёлика и вставка субтитров (за последние — плюсик). Субтритрами переведены субтитры из оригинала и переведены смешно, мне понравилось.
Качество звука хромает (особенно в моменты, когда громкость реплик выше среднего), но речь разборчивая. Голос не противный, но и не сказать, чтобы ах.

Неплохо для дебюта, смотрибельно, но скучновато. Слишком много неудачных шуток. 5 из 10.

Откровенно расслабленное дурачество переводчика над подвернувшимся под руку фильмом. Дурачество беззлобное и местами весьма симпатичное. Внятного альтернативного сюжета нет Читать далее →

Откровенно расслабленное дурачество переводчика над подвернувшимся под руку фильмом. Дурачество беззлобное и местами весьма симпатичное. Внятного альтернативного сюжета нет — хотя стартовый рассказик о Туране явно готовил зрителя к чему-то эдакому. Но на том авторском монологе всё и закончилось. В дальнейшем сюжет пытался возродиться то тут, то там, однако практически безуспешно. Автору явно не хотелось сюжета, хотелось просто дурачиться — и пошёл в ход ситуативный стёб с рандомными приколами. Многие из шуток вполне неплохи, пусть ни одна из них и не заставляет по-настоящему рассмеяться. Слабых моментов тоже хватает, они оставляют ощущение, что текст перевода писался без последующих правок. Перевод мог бы свалиться в традиционную для такого вальяжного отношения к своему творению унылую бредовость, смешанную с матюгами — когда к середине фильма переводчик уже устаёт от него и просто пытается хоть как-нибудь добраться до финальных титров, уже не обращая внимания, что его ахинея стала ещё более бредовой и унылой, чем на старте. Однако Фрэнки Бо явно не гнал волну, перевёл кино в едином неспешном темпе, а его бессюжетица так и не опустилась до уровня скучной бытовухи — в первую очередь, за счёт многочисленных «эрудитских» моментов, например, шуток-обращений к литературной классике.

Вполне смотрибельная вещь.

В общем-то, смотрибельно. И мне тоже кажется, что есть потенциал.
Шутки местами очень даже ничего Читать далее →

В общем-то, смотрибельно. И мне тоже кажется, что есть потенциал.
Шутки местами очень даже ничего (те же грабли например).
Сюжет как бы есть, но как бы и нет. Он тут явно на втором плане и его задача, в первую очередь, не мешать просмотру.
Техническое качество плохое. Да, бывает хуже (гораздо хуже). Всегда есть что-то хуже, и это не оправдание.
Озвучка, пожалуй, хороша, но её гробит качество записи. Хотелось бы посмотреть, что у автора получится с хорошим оборудованием, и когда он будет озвучивать не «для себя», а для людей. «Я делаю это только для себя» — хорошая отмазка что-бы халтурить.

В первых же сценах умудрились приплести политоту (Украина, коррупция и жёсткие репрессии за критику власти). Закадровый голос и забавный перевод субтитров внизу экрана – весьма удачные элементы стёба над видеорядом. Всё бы ничего, но некоторая монотонность речи и дребезжащий микрофон слегка напрягают. Читать далее →

В первых же сценах умудрились приплести политоту (Украина, коррупция и жёсткие репрессии за критику власти). Закадровый голос и забавный перевод субтитров внизу экрана – весьма удачные элементы стёба над видеорядом. Всё бы ничего, но некоторая монотонность речи и дребезжащий микрофон слегка напрягают. Что выгодно выделяет данный перевод среди похожих работ других дебютантов, так это почти полное отсутствие цитат из советских фильмов, шуток-боянов и вмешательства в исходный саундтрек.

Фирменная черта FrankyБО – это редкое, но весьма уместное использование мата, самодельных стихотворных вставок, а также других интеллигентских приколов и отсылок (частое упоминание литературных произведений, кинофильмов и всё в таком духе). Впоследствии игра голосом стала лучше, но даже здесь, в первом фильме, дела с этим обстоят сравнительно неплохо: есть попытка разнообразить интонации, но, поскольку длина реплик не всегда совпадает с видеорядом, то в некоторых моментах приходится тараторить.

Национальные акценты утрированно-пародийные. Вообще, с диалогами какая-то напряжёнка, они не особенно остроумные. Приколюхи тут всё-таки строятся больше на высмеивании исходника, чем на ржачных фразочках. Сюжет мало чем отличается от оригинала, но в него добавлены нотки абсурда и забавный ситуационный юмор. Трудно назвать фильм шедевром, но для первого перевода всё очень достойно. Конечно, юмористическую часть можно было и отшлифовать, но стёб над видеорядом мне, в принципе, понравился.

Почему-то очень понравилась неожиданная отсылка к Джеку Потрошителю: «Последнее затмение видел мой дедушка в Лондоне в 1888-м году, он очень уважал женщин и был хирургом». Вот как раз именно подобные интеллигентские приколы, сказанные невзначай, и привлекли моё внимание к работам FrankyБО. Важна именно подача этих шуточек: они не смотрятся, как выпендрёж и хвастовство знаниями. Монтажную вставку я заметил всего одну, что также роднит этот фильм с классическими смешными переводами.

Мимолётное упоминание джунгаров было и в других переводах FrankyБО, что лишний раз указывает на страну, откуда студия родом. Были и отсылки к компьютерным играм, и к «Саус-парку», на уровне упоминания. Импровизационный стёб тут очень сочный, что слегка пошло в ущерб разговорной составляющей. Технические огрехи упоминал выше. Перевод получился весьма многообещающий, рассчитанный на умную и начитанную аудиторию, к тому же студия показала большой потенциал, за что и получает 7/10.

3 thoughts on “Мумия (2014)

  1. Sinii

    спасибо, уже не нужно. гугл рулит, и выруливает)) Отвратительнейшая пародия на пародию переводов. Не смешно, уныло, и хочется отправить того, кто озвучивал, к логопеду. Дабы научили речь вести , для приемлевого восприятия слушателями.

    1. MrClon

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий

      Вторая часть получше. Есть на рутрекере.
      А тут мы выкладываем ссылки только на фильмы участников Альянса вольных переводчиков. Всё-таки это сайт Альянса.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *