Разорен и очень опасен

Тип переводаАльтернативный перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникСияние (1980)
СтудияPodolbi filmec production
РежиссёрKingCobra
Дата выхода
Время1ч 15м
МатНемного
МонтажПрисутствует

Описание:

Жадный до мозга костей Евгений Топорков устраивается зимой на работу смотрителем в роскошный горный отель, чтобы заработать ЕЩЁ больше денег. Его жена и сын, решив  в очередной раз показать ему, что деньги – это не главное в жизни (главное любовь и понимание), устраивают грандиозную вечеринку в честь Жениного дня рождения. Осознав, что абсолютно все его сбережения, которые он так бережно копил десятилетиями, исчезли в один миг, Женя хватает топор и открывает сезон охоты на непослушную семью.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 5 (6 - 1)

Что сказать. Опять скучновато, и опять намного вменяемей оригинала. Опять — это для меня, который смотрит что попало когда попало. При всём уважении к Стенли Джейкобовичу, и остальным сценаристам, оригинал был крут во многих отношения, и многое принёс в развитие мирового кинематографа — но завязка в нём была — полный отстой. Читать далее →

Что сказать. Опять скучновато, и опять намного вменяемей оригинала. Опять — это для меня, который смотрит что попало когда попало. При всём уважении к Стенли Джейкобовичу, и остальным сценаристам, оригинал был крут во многих отношения, и многое принёс в развитие мирового кинематографа — но завязка в нём была — полный отстой. И это тоже немалая польза, ибо было наглядно показана её проблематика, и впоследствии потустороннюю дичь пытались втирать на серьёзных щщах только в малобюджетных третьесортных лентах. Здесь же разочаровывает только концовка. Она тупо слишком банальна. Оригинальное «сияние» было революционным для своего года выпуска, сейчас же оно выглядит донельзя предсказуемым и не содержит в себе практически ничего интересного. Ибо жизненности в нём мало, персонажи неглубоки, а клише — да его расхватали на клише до молекул, любую составляющую любой современный зритель старше 25 видел в дюжине разных фильмов. Альтернатива же намного живее и интересней, с весьма скромной утерей качества. Опять же, чем-то шедевральным Я это не назову, даже с оглядкой на технический уровень, и на одну полку с карибским кризисом и не подумаю ставить. Но это хороший образец того, как должен выглядеть качественный альтернативный перевод. Кроме концовки. Надо было всех их убить хотя бы, ежели уж фантазия иссякла. Мементо Мори.

Тягучее вязкое клаустрофобное «Сияние» могли улучшить монтажные вставки и какой-нибудь совсем невероятный сюжет. Иначе как ещё можно переделать камерную историю с минимумом актёров и довольно своеобразными мистическими причудами. Кое-какие яркие пародийные дополнения и замены хорошо помогают переводу. Но их почти нет. Читать далее →

Тягучее вязкое клаустрофобное «Сияние» могли улучшить монтажные вставки и какой-нибудь совсем невероятный сюжет. Иначе как ещё можно переделать камерную историю с минимумом актёров и довольно своеобразными мистическими причудами. Кое-какие яркие пародийные дополнения и замены хорошо помогают переводу. Но их почти нет. Имеется одна центральная идея шокирующего разорения – и сама по себе она очень удачна. Это крайне смешно наблюдать, как главный герой постепенно узнаёт про свой день рождения, хотя мы заранее знаем, как сильно расфуфыренное торжество ему не понравится. Эта часть как следует вписалась в фильм и достойна всех похвал. Однако надо заметить, как ни сильно обрезаны лишние места «Сияния», первые полчаса всё же довольно растянуты и ничего столь же хорошо придуманного в них нет – только одна большая завязка, не очень-то и обязательная. Можно порезать до идеально смешной короткометражки или придумать что-то стоящее и для первой половины фильма. Довольно однообразна и вторая половина с погонями. Ругательства могли быть изощрённее, а ненависть к сыну более мотивирована, если бы он тоже каким-то образом поучаствовал в разорении помимо факта своего существования или досадил отцу иным неожиданным способом – это сделало бы картину более содержательной. Технически озвучены все персонажи очень качественно. В целом фильм, со скрипом, удался, в нём нельзя найти слабых мест, только преобладание неплохих черт перевода, которые компенсируется малым числом очень смешных эпизодов.

«Сначала он наслаждался дикой природой, а потом дикая природа насладилась им.»
 А что, мне перевод понравился. Альтернативный сюжет придуман и имеется; и отнюдь не самый плохой. Даже интересный (смотреть описание к фильму). Глав.герой — человек-скупердяй, весьма похожий на актёра и писателя одновременно, очень любит копить и экономить деньги. Очевидно, что имел в детстве проблемы с психикой. В конце фильма мне его даже немного жалко стало. Читать далее →

«Сначала он наслаждался дикой природой, а потом дикая природа насладилась им.»
 А что, мне перевод понравился. Альтернативный сюжет придуман и имеется; и отнюдь не самый плохой. Даже интересный (смотреть описание к фильму). Глав.герой — человек-скупердяй, весьма похожий на актёра и писателя одновременно, очень любит копить и экономить деньги. Очевидно, что имел в детстве проблемы с психикой. В конце фильма мне его даже немного жалко стало.
Единственное, я не совсем понял, отчего он так взъелся и ругался на жену (вплоть до развода) ещё до юбилейной вечеринки (на которую его жена, в припадке энтузиазма, ухнула все его сбережения; да ещё и квартиру заложила)? Будто бы, какие-то её существенные деяния остались за кадром… Ну это ладно. У них вся семейка со странностями: у жены не слышны в мозгу даже шорохи; сын, судя по всему, также имеет некоторые детские психозы и не учился нигде, даже в детском саду.
Юмора в переводе не слишком много, но он есть и немало улыбает (хотя и черноватый, порой). Особенно мне запомнились шутки про:
— уже два часа мятый бутерброд;
— вино, которое льётся рекой (и иногда проливается в карман);
— да, а ещё — упоминание «Саут Парка».
Тип подбора музыки расцениваю как смешанный: есть и «чукотка» (посмеялся с момента, когда сынок катит на велосипеде под какой-то армянский хит); и преобладание «атмосферного» саундтрека (сюита из х/ф «Кин-дза-дза» впечатлила).
К тех.качеству претензий не имею; а работе — зачёт.

Поначалу я был не очень заинтересован в просмотре такого перевода, как «Разорен и очень опасен». И не потому, что это перевод очень популярной экранизации романа Стивена Кинга, «Сияния», а потому, что мне трудно представлялось, как KingCobra обставит ситуацию. Да и краткое описание перевода не особенно объясняет ситуацию, но к нему еще вернемся. Читать далее →

Поначалу я был не очень заинтересован в просмотре такого перевода, как «Разорен и очень опасен». И не потому, что это перевод очень популярной экранизации романа Стивена Кинга, «Сияния», а потому, что мне трудно представлялось, как KingCobra обставит ситуацию. Да и краткое описание перевода не особенно объясняет ситуацию, но к нему еще вернемся.

В центре сюжета находится уже не молодой и предприимчивый Евгений Топорков, который за свою долгую и измученную жизнь ради роскоши и беззаботности копил огромные сбережения, в общей мере составившие свыше 30 миллионов рублей (или почти 600 тысяч долларов), и готов был присматривать весь зимний период за закрытым отелем на горном курорте лишь ради денег. Однако, сходящая с ума от недостатка любви, внимания и понимания жена Евгения, Виктория, предпринимает очередную попытку вернуть мужа на праведный путь, поэтому вместе с маленьким сыном Денисом тратит все накопленные миллионы на вечеринку, посвященную юбилею Евгения Алексеевича, ибо «гулять — так гулять». Однако, все идет немного не по плану, и Вика, до конца не осознавшая всего риска своего поступка, была вынуждена попасть под горячую руку Жеки с топором…

Так вот, насчет описания… В описании все обставлено так, будто Жека просто сошедший с ума скряга, который из-за потери капиталов решил убить свою семью. И лишь в переводе автор должным образом объясняет ситуацию — главной целью Жеки было обеспечение семьи на будущее и помощь своему больному сыну, которая стала неосуществима из-за необдуманного поступка жены. Откровенно говоря — на месте Топоркова я бы поступил точно так же, разве что лучше обдумал бы моменты, вроде того, когда Жека рубит дверь топором и получает ножом по руке от жены — впрочем, это грехи фильма, а не перевода…

Если не вдаваться в детали сюжета, то перевод ощущается очень натурально, и мог бы в этом плане составить компанию гонфильмовскому «Дрюлику», если бы только мир перевода существовал за пределами отеля. А так — очень даже добротный представитель жанра, который несмотря на урезанный вдвое хронометраж, несет в себе очень мудрые мысли. Советую к просмотру.

Данный фильм не состоялся, затерявшись где-то между оригинальным «Сиянием» и чернопародийной историей о скупердяе. Всё, что в нём происходит, детально изложено в аннотации Читать далее →

Данный фильм не состоялся, затерявшись где-то между оригинальным «Сиянием» и чернопародийной историей о скупердяе. Всё, что в нём происходит, детально изложено в аннотации, которая в данном случае является идеальным текстовым вариантом какого-нибудь видеоролика «Вся Санта-Барбара за 5 секунд». А больше не происходит ничего, ну вот совсем ничего. Есть скелет аннотации, а вокруг него сплошная вода.
В фильме с самого начала нагнетается атмосфера в стиле оригинального «Сияния». Только содержание диалогов разрушает нагнетание. Многие диалоги и сцены кажутся откровенно лишними — словно набор ружей, которые никогда не выстрелят. И это при том, что исходник нещадно порезан, то есть, автор явно оставлял только то, что нужно ему для сюжета. В итоге автор очень долго подводит зрителя к моменту с вечеринкой, посвящённой дню рождения главного героя. Подводит не очень нудно — диалоги вполне забавны, персонажи занятны. Но вся эта бесконечная завязка перед вечеринкой практически не имеет сюжетного смысла. То есть, конечно, видна попытка автора накрутить атмосферу перед тем, как Топорков зайдёт на вечеринку и осознает, что все его деньги ушли на неё, но данный предварительный этап длится так долго и неуверенно, что начинаешь уставать/дремать/офигевать — сколько ж ещё будет этих неубедительных предварительных ласк? Давайте уже к делу переходить! И вот, наконец, вечеринка. Которая сразу разбивается о бесконечно затянутый разговор в туалете. В котором крайне долго рассусоливается очевиднейший сюжетный момент.

В общем, идея была понятна. Трансформировать не очень логичный мистико-маньячный триллер в пародийный триллер о мужике, у которого вроде как вполне логично снесло крышу от поступка жены. И это ведь забавно, как раз для смешных переводов — триллер о Плюшкине с бензопилой (с топором). Но на выходе получилась крайне неубедительная, очень скучно рассказанная история на тему: «Ты потратила мои деньги, я недоволен». История в которую совершенно не вписывается сын — он здесь вообще инородное тело, ибо его линия почти полностью мрачно-драматическая.

Если вы поклонник «Сияния», кино может понравиться нестандартным монтажом, который действительно хорош. Жаль, что интересный или хотя бы убедительно реализованный сюжет на него не натянулся.
Также очень хороша озвучка. Почти идеальная одноголоска с классно отыгранными интонациями — во многом именно озвучка скрашивает слабую подачу сюжета.

Начать следует с того, что это ярко выраженная альтернативка (пусть и с явными вкраплениями юмора). Сюжета здесь явно больше юмора, а жанр получившегося фильма уж точно не комедия. Скорее это семейная драма. Читать далее →

Начать следует с того, что это ярко выраженная альтернативка (пусть и с явными вкраплениями юмора). Сюжета здесь явно больше юмора, а жанр получившегося фильма уж точно не комедия. Скорее это семейная драма.

Евгений Топорков обаятельным получился, несмотря на все свои странности. Хорошо подобраны реплики под гримасы Николсона разной степени упоротости. Да и в целом, отношения в семейке, где каждый с прибабахом, получились интересные. Вика и Денис живенькие. Жаль, что Адди маловато места уделено, видимо, он не вписался в сюжетные рамки новой истории.
Юмора немного, он съедобный и достаточно тонкий. Несмотря на черноту местами, шутки достаточно мягкие. Хватало мест, которые улыбали. Самый известный момент исходника однозначно забавно обыгран. Мата минимум, весь он сосредоточен в наиболее экспрессивных монологах Топоркова.

Озвучено хорошо для одноголоски, игра голосом на уровне. Местами оригинальная звуковая дорога убрана, липсинг нормальный (длина фраз там, где исходник слышен, хорошо подогнана под оригинал). Видеовставок и эффектов немного, сделаны они качественно. Монтаж нормально сделан. Музыкальное сопровождение классно подобрано — явное преобладает атмосфера, причём хватает композиций из разряда запоминающихся, а не просто фоновых. Шрифты нормальные.

В общем, симпатичный и душевный фильмец получился. Это ни в коем случае не глум над исходником, к которому автор с явным уважением относится (кто-то, возможно, ожидает именно уклона в стёб и будет этим огорчен). 8из10. По-моему, это самый сюжетный фильм студии. Возможно, Podolbi стоит замутить монтажку о «молодых годах» Топоркова, как он до жизни такой дошёл.

Учитывая тот факт, что я являюсь давним и преданным фанатом произведений Стивена Кинга и в целом довольно позитивно отношусь к фильмам этой студии, то я никак не мог пройти мимо этого перевода. К слову, его выхода я ждал примерно с июня месяца, ведь дата релиза постоянно переносилась. Читать далее →

Учитывая тот факт, что я являюсь давним и преданным фанатом произведений Стивена Кинга и в целом довольно позитивно отношусь к фильмам этой студии, то я никак не мог пройти мимо этого перевода. К слову, его выхода я ждал примерно с июня месяца, ведь дата релиза постоянно переносилась.
Для меня во многом решающим фактором является начало — обычно я смотрю несколько минут «на пробу» и решаю, буду ли смотреть до конца или отложу просмотр в долгий ящик. С первых же мгновений было поймано нужное настроение, и под чарующие звуки голоса Егора Летова я твёрдо убедился в том, что фильм однозначно досмотрю, и притом с большим интересом. Не последнюю роль сыграло и то, что хронометраж был укорочен почти вдвое, и это давало неплохие надежды на то, что слегка затянутый и в некоторых местах занудный триллер будет превращён в весьма смотрибельное нечто.
Если кто-то ждёт от фильма юмора, то вынужден разочаровать: шуток тут немного, и начинаются они минуте эдак на девятнадцатой. Особенно годный стёб связан с покатушками по дому на велике, наложенный саундтрек во время первого «заезда» меня просто взорвал. Две шутки про «под столом» тоже весьма пришлись по душе. В общем, получилась такая добротная, продуманная альтернативка, с толковым сценарием, вот только юмор в ней встречается с периодичностью реже, чем один раз в десять минут. Главной интригой для меня на протяжении всего фильма оставался эпизод «А вот и Джонни», который автором обстёбан крайне удачно.
Вывод: за одну только музыку к этому фильму надо ставить твёрдую десятку. Просмотром я остался вполне доволен.

Интересные факты:

  • На перевод сподвиг коротенький ролик под названием «The Shining comedy».
  • Изначально перевод планировался именно в комедийном стиле, но в связи с пропащей озвучкой, на переозвучивании оказалось, что лучше весь юмор убрать, и сделать простой перевод. В связи с чем, сценарий был почти полностью переписан. Так что…
  • …это не совсем смешной перевод, но и альтернативным переводом назвать это сложно. Персонажи разговаривают здесь обычным, повседневным языком.
  • Знаменитая сцена «А вот и Джонни!» изначально очень долго отсутствовала в переводе. Она была добавлена только на одном из последних «сеансов» монтажа.
  • Несмотря на это, изначально существовало около 9 различных вариантов как перевести или преподнести эту культовую фразу. В итоге был выбран наиболее подходящий (по нашему мнению) вариант.
  • Хронометраж оригинального «Сияния» был сокращен более чем в два раза.
  • Вместе с оригинальным фильмом пострадали и авторские видеовставки. От них, к сожалению, осталась самая малость.
  • Изначально планировалось выпустить перевод к 85-летию Кубрика. То есть аж в 2014 году. Помешала занятость на других проектах. Затем в 2015 году аккурат к 35-летию выхода фильма. Не вышло. В итоге выпустили в этом году. Просто так.

20 thoughts on “Разорен и очень опасен

  1. ElWin

    Ну что же. Это замечательный перевод. Похоже что КингКобра наконец таки начинает расти в смысловом плане своих переводов, постепенно уходя от того трешового ужаса и беспорядка в предыдущих фильмах. Ему удалось превратить пусть и знаменательный, но все же затянутый триллер в хорошую альтернативку. Да это именно альтернативка (непонятно почему жанр указан смешной перевод?) пусть и несколько простенькая, хотя для первого такого опыта сойдет. Юмор конечно есть, но не слишком заметный, что в принципе и хорошо — его не нужно искать или напрягать слух ища шутки. Хронометраж подрезан, что также пошло в плюс, поскольку я неплохо знаком с оригинальным фильмом и могу сказать, что оригинал подрезан ого-го как. Думается именно благодаря умелому монтажу и перетасовке сцен, фильм и смотрится так хорошо. Словил себя на мысли, что КингКобра просто обрезал все ненужную требуху из оригинала, и если показать этот монтаж с оригинальным переводом, фильм ничего не потеряет. Музыка неплоха, кстати и как и многим другим очень понравился проезд Дениса по коридорам под армянскую музыку. Шикарно смотрится. Кстати откуда вырезана сцена с танцами двух девочек в коридорах? Подводя итог, не могу не отметить, что КингКобра кажется наметил для себя нужный путь в творческом процессе. Если дальше так пойдет, то может он наконец займет хорошую нишу среди других студий Альянса. Это замечательно.
    З.Ы. В титрах написано что студии 10 лет. Если это так — тогда с праздником.

    1. Goodwin

      автор 539 рецензий

      Некоторые авторы очень не любят писать поджанр «Альтернативный перевод», так как зрители в большинстве своём предпочитают смешные переводы, а слово «альтернативный» многих пугает.

      Судя по статистике и оценкам, массовый зритель хочет, чтобы KingCobra делал фильмы про Наварникова.

  2. Анонизмус

    Был нормальный фильм про мистику. Понадобилось его кастрировать и замутить какую-то херню про жадность. Альтернативно одарённые аплодируют стоя. Не каждый дятел досмотрит это убожество хотя бы до середины. И уж совсем не каждому дано по достоинству оценить тот дебильный юмор, которым слегка разбавлено это УГ.

    1. Анаксимандр

      Да, как мистическое кино, фильм «Сияние» очень даже силён в этом жанре, но уже сам по себе этот жанр и фильмы снятые в этом жанре вполне подходят для смешной озвучки, уж если достаточно неплохие смешные переводы сделали даже на хорошие фантастические фильмы, то мистические фильмы и подавно для этого подходят. Херня про жадность? А про что такое типа заставляющее задуматься есть в оригинале? Про приведений, и про то, что имеющий по сути такую халявную работу дядя совсем слетел с катушек? Будучи там при этом со своей вроде как любимой женой, т.е. не в одиночестве. Нет, я конечно понимаю, что дядя этот был типа «особенный» в психическом плане, ну так и почему б к такому кино про такого дядю не сделать альтернативно-смешной перевод? Да фильмы такого плана очень даже подходят для смешных переводов, единственное лучше подходят фильмы по-зрелищнее, но сабж-оригинал весьма известен, что тоже делает его достаточно ярким в этом смысле.

  3. Егор

    То ли я версию фильма скачал покалеченную , то ли какие то вырвиглазные розовые фильтры были включены . У меня у одного так ?

    Начал просматривать мельком , понравился саундтрек как во французских комедиях 60-70 ых .
    Сегодня попробую весь посмотреть .

    1. Goodwin

      автор 539 рецензий

      У нескольких человек были жалобы на такое, втч у Гнома Пасарана) Видимо, этот файл без какого-то кодека читается слегка не так. У меня проблем не было ни на компе, ни на планшете.

      Чуть позднее файл будут переделывать для раздачи на руторе. Пока можно попробовать кодеки доставить, либо онлайн посмотреть.

    2. KingCobra

      Ссыль на яндекс ведет на старый, кривой файл. Я написал людям, должны поправить.

  4. Elwin

    Рецензии надо читать, батенька. Рецензии. А ежели там написано «альтернативка», а вы сие направление не перевариваете, то зачем смотреть тогда? Время свое тратить? Можно сразу Варфоломея смотреть. Думается как раз для вас подходящий продУкт.

    1. Анонизмус

      Один мой знакомый говорил: «У меня на сарае Х У Й написано, а заходишь — там дрова лежат».

      Если кто-то решил, что достаточно написать «альтернативный перевод» и дело в шляпе — народ оргазмирует от гениальности «переводчика», переплюнувшего авторов оригинала, то я его сильно огорчу: переводы бывают не только смешные или альтернативные, но и просто дерьмовые, независимо от того, что на них «написано».

      Альтернативку я люблю и уважаю, когда она как минимум не хуже оригинала и не смахивает на беспросветную тупизну.

      Варфоломея пусть глядит тот, кто тащится от армянских велосипедистов.

    2. Goodwin

      автор 539 рецензий

      Это же господин Лунофил, пусть и под ником «Анонизмуса». У него стандартно такой подход: что не вписалось в узкую палитру его вкусов — значит говно.
      «Варфаломей», кстати, чем провинился?)) Он в своей трешовой нише не самый сильный проект, но и не самый слабый. Судя по оценкам, хватает тех, кому он нравится.

      1. Анонизмус

        Приятно, что не забыли мой стиль ))

        Я долго сюда ничего не писал, ибо нехуй баловать.
        А когда решил написать, то сменил псевдоним, дабы не тревожить вашу ранимую психику.

        У меня не «узкая поллитра», а тонкий вкус, которому претит дерьмо под любым соусом.

        Неистово жду шоколадного хоббита — надеюсь, не разочаруюсь.

        1. Goodwin

          автор 539 рецензий

          Дооолгооо, да ладно?) Регулярно ж здесь резвишься. Просто зачастую без псевдонимов, обычным анонимом. Палишься периодически по ip, периодически стилистикой.

          Если ждёшь чудес, то точно разочаруешься. Особенно с твоими-то закидонами без полутонов.

          1. Анонизмус

            Долго. С тех пор, когда Лосяра извратил мой коммент в стиле «я у мамы дурочка».

            После этого мой первый отзыв был «Ёбаный стыд …» ))

            Чудес жду всегда. Но не от всех. И не каждый раз.
            Жду от обоих Саруманов (старшего и младшего) и ещё от одного товарища. Они не подведут.

            Ежели ещё кто порадует, я токмо за.

            Поймите — я не враг вам.

            1. Goodwin

              автор 539 рецензий

              Ужас. Злобный Лосде косплеит Пучкова и корректирует комменты. Это, видимо, когда ты возмущался непочтением Сосискина к Пучкову.

              Если серьёзно, я не возражаю против выражения любого мнения (меня оно слабо затрагивает), но всё-таки направленных оскорблений лучше избегать. И нафига ники менять? Тебя ж даже не банил никто. Пиши уже под одним, так коммуникации удобнее для пользователей. Не будь Регистратором-2, короче.

              1. Анонизмус

                Ты слышал стародавнюю присказку — типа Джарел Дарел (спецом не полез в Вики, глаголю на память) :
                «Маленький пидер в футболе не лидер, не вырастет сильный, большой» ? )))

                Если серьёзно, то мне похуй ваши тутошние заморочки — я чувак простой, что вижу, то и говорю.

  5. Solitude

    Не понять мне гениальности этого кино, хотя к Кингу отношусь хорошо, книги читаю и перечитываю.
    Этот перевод если и хуже оригинала, то не сильно, а меню и оригинал не впечатлил совсем. Николсон настолько хорош, что все остальные ширма херовая. Ну а происходящее, какой бы там кубрик не снимал, на серьезность и в оригинале никак не тянет. Смешное впечатление оригинал произвел, он сам по себе почти смехоперевод.
    Как говорится, тужился тужился режиссер, а пернуть не вышло.

  6. Аноним

    смешной перевод СИЯНИЕ подумать только
    от названия и постера уже восторг и что перевод существует в принципе!

  7. Михаил Мудрик

    Посмотрел двк минуты и сразу понял, что ерунда. Дальше смотреть не стал. Зачем зря тратить время?

  8. ЮргАн

    мне показалось?, или когда малый пришел Жеку поздравлять, то играла музычка из «Кин дза дза»?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *