Уже по ряду предыдущих переводов Морганы было заметно, что у неё стало получше с выбором исходников. Она стала выбирать фильмы, которые попроще в сюжетном плане и с персонажами, которые лучше подходят под диапазон озвучки Морганы. Читать далее →
Уже по ряду предыдущих переводов Морганы было заметно, что у неё стало получше с выбором исходников. Она стала выбирать фильмы, которые попроще в сюжетном плане и с персонажами, которые лучше подходят под диапазон озвучки Морганы. «Достать ножи» прервали эту тенденцию, так как там Моргана выдала откровенную бурду и озвучку не вытянула совсем. А вот с «Плохими парнями» получилось всё достаточно прилично.
Персонажи в переводе представляют собой слегка изменённые версии исходника, то же самое касается и сюжета. Паучиха стала пауком, хомяк — мэром. Всем героям розданы новые клички. Все эти Шишики с Полкашами как вариация на тему выглядят вменяемо. Зачем здесь Валя Терешкова — не понял, сатирического нет ничего. Может быть, это альтер-эго Морганы. Перебранки между персонажами смотрятся естественно, простенький юмор присутствует, отсылки к попсовым фильмам и Монте-Кристо с Гэтсби в мультике не вызывают диссонанса. Мата нет, ругательства и отдельные скабрезности присутствуют. Достаточно много всяких стишат и рифмовочек.
Музыкальные вставки идут без резких обрывов и подобраны с упором на атмосферу. Хотя сам по себе этот шансонорэпчик так себе. Достаточно активно используется инструмент нейропесен. Надписи с названиями эпизодов остались и в полнометражке, как «главы» — ладно. Озвучка Морганы с кривляниями (шипит за змея, шепелявит за хомяка) более-менее подходит персонажам, эмоциональность совпадает. В техническом плане глаза и уши не резало.
Вроде первый перевод, который можно сдержанно одобрить у МОРЖа/Сэра Варка не из жалости к Моргане. 6из10, без натяжек.
Я ни слова не понимаю
Ебись оно канем…
Прикольно)