«Однажды во Вьетнаме я попробовал на вкус кровь кобры…» Звучит, как начало какого-то фильма Оливера Стоуна. Этим эпиграфом я всего лишь хотел сказать, что весь месяц писал рецензии на творчество КингКобры, типа, попил его кровушки. Читать далее →
«Однажды во Вьетнаме я попробовал на вкус кровь кобры…» Звучит, как начало какого-то фильма Оливера Стоуна. Этим эпиграфом я всего лишь хотел сказать, что весь месяц писал рецензии на творчество КингКобры, типа, попил его кровушки. Но сегодня фильмы закончились, как и мучения подопытного. Хронологически это самая ранняя его работа. Вполне ожидаемо, что перевод получился даже хуже многострадальной «Саранчи».
Признанным лидером в переводе «Ледников» я считаю, разумеется, Агента Диего – в плане игры голосом его никому не превзойти. Сид/Сеня абсолютно у всех переводчиков одинаково шепелявит, как и в оригинале, разве что здесь его из ленивцев перекрестили в скунсы. Довольно спорный вопрос: стоило ли делать смехоперевод того, что смешило и в исходнике. Посредством добавления наркоманских шуток это точно делать не стоило.
Мат запикан с чрезмерным усердием. Например, зачем запикивать вполне даже цензурное слово «сволочь», оставляя при этом слова «срать» и «дрочить»? Может быть, у Кобры, как и у меня, на каком-то подсознательном уровне срабатывает триггер: если исходник – мультипликация (для детей), то и мата в нём должно быть по минимуму. Конечно, встречаются достойные исключения из правил, о чём я неоднократно писал в рецензиях.
Сюжет с кризисом тут слабоват, да и не раскрывается он толком. Шутки на социально-экономические темы не особо заходят в 2018-м году, но что-то мне подсказывает, они и в прошлом десятилетии не играли другими красками. Диалогам тут не хватает продуманности. Издевательского комментирования видеоряда также не получилось, поскольку темы кризиса, безработицы и депутатов прикручены к исходнику синей изолентой.
Куда идут герои, зачем они идут? Даже если это раскрывается где-то в диалогах, то через мгновение об этом попросту забываешь. Персонажи прописаны слабо и неумело, они ничем не привлекают. Тот же Сеня/Сид с его речевыми дефектами всем уже осточертел, как-то оригинально его преподнести зрителю пока что не сумел ни один из авторов смешных переводов. У Кобры, кстати, звучат явные отсылки к переводам «Держиморды».
Правда, мне и держимордовская версия «Ледника» не зашла. А у Кобры было несколько забавных фразочек в последней трети фильма, в том числе, основанные на игре слов, но их можно по пальцам пересчитать. Традиционное для старых работ студии блеклое качество изображения – это, как говорится, не баг, а фича. Тут, вроде бы, нет ничего такого, что резало бы глаз, озвучка в целом неплохая, но перевод всё равно не цепляет.
А вот чего у Кобры не отнять, так это его музыкального вкуса (или слуха?). В вопросах подбора саунд-треков к переводам с ним мало кто может конкурировать. Саунд-треки у Кобры всегда насыщенные, правда, композиции иногда не вяжутся с происходящим на экране, но это не беда. К сожалению, музыка – это единственное, за что я могу вполне искренне похвалить «Кризисный период». Только с учётом этого фильм заслуживает 5 из 10.