Мировая бабка

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникЯвление (2008)
СтудияGrekfilms
РежиссёрАндрей Гаврилов
Дата выхода
Время1ч 9м
МатОтсутствует
МонтажПрисутствует

Описание:

Этот день вошёл в историю всего мира, ведь впервые всем жителям планеты открылась тайна, которую укрывали великие умы долгое время. Обычные люди через экран своего телевизора узнали, кто же на самом деле правит миром, кто есть так называемое мировое правительство. А миром правит… одна старая бабка, которая живёт где-то на окраине земли. Большая часть человечества, осознав, что ими всю жизнь манипулировала старушка, заканчивает жизнь самоубийством, многим вообще плевать. И лишь некоторые энтузиасты решаются найти эту пожилую женщину и разобраться с ней. Среди них школьный географ Никита…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 6 (6 - 0)

Новый перевод неплох, такой крепкий среднечок, хоть сюжет и туповат (в плохом смысле) довольно-таки. Хорошее качество, неискаженные голоса достаточно приятны, а вот некоторые искаженные звучат глуповато. Интересных шуток немного, но там где их нет, болтовня приятная и легкая. Читать далее →

Новый перевод неплох, такой крепкий среднечок, хоть сюжет и туповат (в плохом смысле) довольно-таки. Хорошее качество, неискаженные голоса достаточно приятны, а вот некоторые искаженные звучат глуповато. Интересных шуток немного, но там где их нет, болтовня приятная и легкая.
Но на этом незначительные минусики кончаются, парни молодцы, сразу видно, что старались.
Короче, в целом мне понравилось, учитывая общее безрыбье 2011 года хоть мало мальски нормальных смешных переводов. «Мировая Бабка» (уж извините, но больно тупорылое название) вполне катит на твердую четверку, все на неплохом уровне, уж точно круче чем СТОЛ Grekfilms.

Исходный ужастик превращён в абсурдные поиски некой Мировой Бабки. Альтернатива на уровне Фальконе, только смешная. Остроумный стёб над оригинальным видеорядом, а также над конспирологическими версиями о тайном мировом правительстве. Читать далее →

Исходный ужастик превращён в абсурдные поиски некой Мировой Бабки. Альтернатива на уровне Фальконе, только смешная. Остроумный стёб над оригинальным видеорядом, а также над конспирологическими версиями о тайном мировом правительстве. Шутки довольно циничные, особенно те, что касаются суицида. Отдельные приколы основаны на игре слов (четвёрку за четверть – тонированную «девятку» за полугодие). В некоторых местах делаются забавные отсылки к российской действительности (переименование милиции в полицию).

Саунд-трек приглушенно играет на фоне, чаще всего это обыгрывается так, как будто где-то включено радио (в доме или в машине). Это добавляет атмосферности и делает локализацию более убедительной. Без этого было бы трудно поверить в то, что действие происходит где-то в русскоязычном мире, но где конкретно – не уточняется. Мужские персонажи наделены русскими именами (Никита Эльдарович, Руслан, Толик), а женские – утрированно-нейтральными, не указывающими на их национальную принадлежность (Альбиния, Инфузория).

Красной нитью через весь перевод проходит тема стёба над телевидением. Зомбоящик выставляется важным элементом манипулирования массами. Выпуски новостей, периодически показываемые в исходнике, мастерски пародируются Гавриловым. Очень понравилось, как автор прошёлся по персонажам оригинала. Один Уолберг, разговаривающий с пластмассовым деревом, чего стоит. Персонажи фильма не тупые, просто берётся отдельная их черта (трусость, застенчивость, занудство) и максимально утрируется. Получается довольно уморительно.

Также несколько раз за фильм звучали песенные импровизации автора, на мотив «прекрасного далёка» или мелодии из «Крёстного отца». Нельзя назвать этот ход до жути оригинальным, да и вокальными данными автор здесь не блещет (очевидно, это было сделано умышленно), но почему-то это казалось забавным. Моя любимая сцена смерти под газонокосилкой представлена как съёмки сериала «Улицы кровавых упырей». Кроме этого было ещё несколько довольно сочных отсылок. Ненавязчивый монтаж также пошёл фильму только на пользу.

Жеманная бабка из первоисточника весьма соответствует своему смехопереводному образу. Обращение к ней «миссис» как бы ещё раз намекает на то, кто правит этим сумасшедшим миром. Тот факт, что все остальные персонажи всё-таки позиционируются как русские, лишь добавляет этой ситуации забавной абсурдности. Но вот отстранение Мировой Бабки обставлено совершенно бездарно, да и вообще, концовка чуточку смазана. Она и в исходнике была слишком размыта, но на то он и Шьямалан. В целом же перевод получился на 8 из 10.

Полнометражный перевод Грекфилмс – да разве такое бывает на свете? Когда реальность не отвечает твоим желаниям, только и остаётся путешествовать в прошлое – там можно встретить самое невероятное. Читать далее →

Полнометражный перевод Грекфилмс – да разве такое бывает на свете? Когда реальность не отвечает твоим желаниям, только и остаётся путешествовать в прошлое – там можно встретить самое невероятное.

Как я понимаю, «Мировая бабка» отсылает к популярным некоторое время назад, в т.ч. когда делался этот перевод, конспирологическим представлениям о том что мировое правительство возглавляет английская королева. В переводе она упоминается и золотой миллиард тоже. Тут сходятся два подхода: традиционные подозрения о том как на службе Её Величества Джеймсы Бонды творят на всех континентах свои делишки и им сходит с рук каждое смешивание и взбалтывание, плюс королева (и она всё ещё жива, очуметь) редкий по устойчивости политический символ сравнительно с бесконечными сменами говорящих голов президентиков. Я с некоторым интересом присматриваюсь к развлекательным конспирологическим источникам, хотя бы для общего образования, весь вопрос в том выдерживают ли они критику и конкуренцию, это любопытно проверять. Бредовые конспирологи не всегда многим хуже самых завравшихся прикормленных официальных политологов.

Не помню, чтобы Грек проявлял интерес к политическим теориям, в эту сторону он сильно не углубляется, сосредотачиваясь на отношениях мужа и жены, самых необычных ситуациях, в которые они попадают и неожиданных темах обсуждений по их выбору. В основном эта бабка служит объяснением сумасбродному поведению персонажей, которые посходили с ума. Интрига насчёт её личности накручена, но её могли бы и не находить.

Нельзя сказать что перевод заставляет кататься от смеха по полу и грызть линолеум, но он изобретателен и лишний раз показывает Андрея Гаврилова неординарной персоной. Его речевые обороты, приёмы раздачи реплик персонажам, перелицовка сюжета – ничего такого в плохих переводах не увидишь.

Как-то не очень удались заикания, кажется они делались не для смеха, а только под медленно разевающих рот персонажей. Вообще у всех персонажей вставлено слишком много ненужных мхатовских пауз. На фирменное блюдо – песни, я даже не рассчитывал, но и такие полторы внезапно есть! Плюс одна на финальные титры.

Начал знакомство с творчеством GrekFilms с их единственного полнометражного фильма «Мировая бабка», благо был знаком со странным исходником «Явление» не самого бездарного режиссера. Читать далее →

Начал знакомство с творчеством GrekFilms с их единственного полнометражного фильма «Мировая бабка», благо был знаком со странным исходником «Явление» не самого бездарного режиссера.
Сквозной сюжет (глум над конспирологами и стадным чувством) служит, скорее, для связки эпизодов в единое целое и объяснения, с чего это людишки захаракирились на видео, особой глубины нет.
Сильные стороны фильма в другом. Это феерическая игра голосом (даже с трудом верится, что это все один человек озвучил) и великолепный ситуативный юмор. Голоса для персонажей сделаны такими, что веришь, что эту чушь порет вот этот человек с экрана — подходит голос на все 100. Персонажи, конечно, упоротые, но проработаны последовательно. Особенно удались герой Уолберга («Никита») с женой, герой Руффало («Руслан») с дочкой, та самая Бабка и бородач (любитель шансона и ДДТ). Ну и, конечно, масса эпизодических героев.
Музыка расставлена филигранно и в не слишком больших количествах. В первой половине фильма вообще только «естественная» (звуки из магнитолы в машине, радио, играющая музыка в помещении и т.п.).
Достаточно много социальной и политической сатиры, впрочем ситуативный юмор всё равно сильнее. Ну и самый угар — это когда Андрей начинает петь (три раза за фильм, дважды тексты собственного стебового сочинения).
В начале я улыбался, в середине начал посмеиваться, к концу ближе ржал в голос. При этом самый финал фильма скорее слит, развязочка так себе.
Отличная ситуативная комедия, отличная переработка «Явления». Тонкий юмор без ненормативной лексики. 8 из 10.

«Мировую бабку», пожалуй, следует расценивать как фильм-сатиру. Тут простёбывается теория Мирового правительства — закулисья. Читать далее →

«Мировую бабку», пожалуй, следует расценивать как фильм-сатиру. Тут простёбывается теория Мирового правительства — закулисья. Очень впечатлили зарисовки: «Квартал умалишённых», негр, верящий до 17-ти лет в Бабу Ягу. Имечко главного героя тож улыбнуло: Никита Эльдарович; как и экс-директора — Вениамина Валокардиновича Линолеум. Весьма зацепила песенка: «Откройте, твари, очи!» (исходник — «Прекрасное далёко…»).
Короче, сие творение достойно уважения!

Впечатлений масса! Начал смеяться с самого начала и закончил смеяться минут через 20 после того как досмотрел. Невероятная атмосфера, искромётный юмор, классные Никитины песни)) Читать далее →

Впечатлений масса! Начал смеяться с самого начала и закончил смеяться минут через 20 после того как досмотрел. Невероятная атмосфера, искромётный юмор, классные Никитины песни))
Некоторые фразы были далеко за гранью «уморительно». Вроде фразы Матильды «Кто из вас Никита?» (а в комнате была девочка, женщина и непосредственно сам Никита). Первый раз сильно заржал (в буквальном смысле слова) когда люди начали падать с крыш домов и мужик в каске всё это комментировал.
Шансон, хоть и вообще ни в каком виде не переношу, но тут к месту пришёлся. В одном моменте забавно подошла песня «Зоофил», посмеялся над заточкой Никиты в этом моменте. Сцена, когда Никита разговаривал с женой через трубу, просто убила…такие секреты он жене раскрыл))
В общем, фильм мне очень понравился.

4 thoughts on “Мировая бабка

  1. Vlad lev

    Мастерски сделанный стёб! (Оригинал-исходник сам правда не смотрел, впрочем и не собирался). Зато здесь, в пародии, есть на что порадоваться. И уместно встроенные треки, и органично — под мимику — подобранные реплики.
    (Таперича впору просмотреть оценить и переозвученный этой студией сериал «Стол» (Остаться в живых). Первая серия по крайней мере весьма насмешила и заинтриговала…)

  2. Аноним

    Стиль этой студии мне лично не очень нравится, но этот перевод зашёл! Особо запомнились сольные выступления Уолберга и гопники со львами)) Без мата, без пошлятины. Думаю, это один из тех немногих переводов, который я ещё не раз пересмотрю.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *