Убойная валына

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникСмертельное оружие, Смертельное оружие 2,3,4
СтудияDeath Mask Productions
РежиссёрыKhold, XENON
Дата выхода
Время1ч 16м
МатПрисутствует
МонтажТотальный

Описание:

Эта история поведает вам о двух бравых блюстителях закона, Ковальски и Охаря, которые вместо того, чтобы ловить преступников, занимаются своими бестолковыми делами.
Попав однажды в нелепую передрягу, они пойдут на все ради достижения своей безумной цели… но их судьба уже предрешена.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков -3 (2 - 5)

Фильм оставил очень странные, смешанные ощущения. С одной стороны, налицо имеет место обширная монтажная работа с очень приличной игрой голосом Читать далее →

Фильм оставил очень странные, смешанные ощущения. С одной стороны, налицо имеет место обширная монтажная работа с очень приличной игрой голосом (с доведением временами до откровенно упоротых и действительно смешных интонаций). С другой стороны, доминирует абсурдистский юмор на фоне абсурднейшего сюжета. Поиски видеокассеты с мультфильмом «Рататуй» на фоне путешествия на тот свет и обратно, а также по всем четырем фильмам франшизы «Смертельное оружие» (и ряду других фильмов), всё-таки чрезмерны.

Это всё посыпано обильным необязательным матом, диким количеством аудиоприколов (вроде чавканья и звука ударов) и множеством шуток ниже пояса. При этом встречались шутки и диалоги, вызывавшие смех, но основная часть юмора — явно не под мои запросы.

Осталось впечатление длинного-предлинного ролика-прикола. Смотреть можно, но необязательно. Вторая половина почему-то мне больше первой понравилась.

5 из 10

По меркам жанра смешных переводов, ничего особенного. В целом, многовато пердежного, или просто туалетного юмора. Пердеж смешон, если редко, а если часто, начинается позевывание. Читать далее →

По меркам жанра смешных переводов, ничего особенного. В целом, многовато пердежного, или просто туалетного юмора. Пердеж смешон, если редко, а если часто, начинается позевывание.
Общая оценка, сравнимо с «Бистро-бистро», юмор почти лишен разнообразия. На раз посмотреть, и лучше в компании, ибо кому-то понравится может.

«Убойная валына» из тех фильмов, которые досматриваешь до конца еле-еле. Возможно, сказывается моё изначально негативное восприятие исходной убогой трилогии (бывшей таковой без неснятой ещё четвёртой части Читать далее →

«Убойная валына» из тех фильмов, которые досматриваешь до конца еле-еле. Возможно, сказывается моё изначально негативное восприятие исходной убогой трилогии (бывшей таковой без неснятой ещё четвёртой части — ещё во времена видюх и Вихайси). Так что это творчество, пожалуй, обрадует лишь фанатов Гибсона и Гловера.
Есть несколько смешных моментов — первоначальный пересмех забугорных имён, производное имя китаёзы от Мао Дзедуна, да стёб над молокопроизводителем, выведенным под брендом «Гомик в деревне». Но этого крайне мало для увлекательности. Хорош монтаж из нескольких исходников. Примитивен замысел — поиск негриллой-фанатом пиратской кассеты с «Рататуем».
В итоге — общее впечатление — увы и ах…

Начинается перевод с дебильной переозвучки титров. Иногда этот приём бывает оправдан и хоть немного забавен, а тут ничего смешного. Читать далее →

Начинается перевод с дебильной переозвучки титров. Иногда этот приём бывает оправдан и хоть немного забавен, а тут ничего смешного. Далее следует невнятная сортирная шуточка. И таким будет весь перевод. Гибсон-расист, видимо, отсылка к его нетолерантным высказываниям в реальности (правда, молол он это по пьяной лавочке и хайпанул на этом всём нехило). Скучные диалоги, изрядно сдобренные матюками, убогая завязка сюжета. Вот и скажите мне, что в этом переводе шедеврального, что студия упорно держится в «лучших вне альянса» и щедро наделена онлайнами? Давно пора эту категорию подвергнуть ревизии. Рекламные вставки, прерывающие просмотр — этот приём был актуален и уместен в «Deth Mask TV», но в полнометражке не особо заходит, даже, скорее, наоборот, выбешивает. Я тщетно пытался выдавить из себя что-то ещё, для полноты рецензии, но оценивать тут решительно нечего. Самый слабый перевод студии.

Монтажный перевод франшизы «Смертельное оружие» — всего вторая и последняя целостная полнометражка студии Дэт Маск, славной треш-переводами коротких роликов и отрывков из фильмов Читать далее →

Монтажный перевод франшизы «Смертельное оружие» — всего вторая и последняя целостная полнометражка студии Дэт Маск, славной треш-переводами коротких роликов и отрывков из фильмов. Кино выходило по кускам в различных выпусках Дэт Маск ТиВи; куски впоследствии были сшиты в единый проект, к которому добавилась эпичная концовка.  Выполнен проект в традиционном стиле Дэт Маска — меньше дела, больше слов. При том, что переводился классический полицейский боевик, после сурового монтажа в нём остался минимум экшена при максимуме диалогов. Причём диалоги не несут сюжетной, смысловой и вообще никакой нагрузки — они просто есть, и в них персонажи нещадно месят сорта абсурда. Иногда получается тупо. Иногда так тупо, что аж смешно. Но ни в каком месте не скучно.

Движущие персонажами мотивы сложно назвать вразумительными — одна только идиотская вэхаэска с «Рататуем» чего стоит. С невменяемыми персонажами постоянно происходит разнообразная хрень различной степени абсурдности — вплоть до появления ни с того ни с сего у Охари суперсилы, позволяющей ему стрелять на поражение глазом. Зашкаливающее количество трешовой бредятины всё равно не утомляет, восприятию очень способствует хорошо выдержанная динамика происходящего, тщательная проработанность голосов персонажей, вкусные аудиоэффекты, коим несть числа, и различные юмористические приёмы, разбавляющие высококонцентрированный треш диалогов — вроде «володарского» гугнивого и нарочито буквального перевода субтитров, которые в оригинале доносят до зрителя смысл речей всяких китайцев. Кстати, перевод сабов и титров — это убойное оружие «Убойной валыны». Фильм начинается именно с «володарского» перевода титров в исполнении Колда — тоже нарочито буквального, даже с перехлёстом (например, «фильм Ричарда Доннера» переводится как «Ричард сделал кино»). Неимоверно доставляет медлительность переводчика на фоне довольно быстро сменяющихся титров — с одной-двумя фамилиями он ещё успевает справиться, но когда резко появляется куча текста во весь экран, то после возгласа удивлённого отчаяния  Колд успевает выдавить из себя только: «музыка — Ми… Ми… Михаил!» В общем, очень смешной элемент перевода.

Не шедевр. Но весьма достойная работа. Да ещё и с воистину драматичным финалом.

Несмотря на то, что я дико обожаю оригинальный Дэз Маск ТВ, эта поделка меня совсем не обрадовала. Видимо ребята из Дэз маска решили пойти по стопа Еlectronic Аrts и выпустить абсолютно бессмысленное и глупое ДЛС к своему самому успешному продукту. Читать далее →

Несмотря на то, что я дико обожаю оригинальный Дэз Маск ТВ, эта поделка меня совсем не обрадовала. Видимо ребята из Дэз маска решили пойти по стопа Еlectronic Аrts и выпустить абсолютно бессмысленное и глупое ДЛС к своему самому успешному продукту.
Здесь мы видим в принципе то, что видели в оригинальном Дез Маски, разве что добавилась парочка новых сцен. Которые и так в принципе не объясняют трешовый сюжет, но в этом-то и была фишка «Убойной валыны», когда она «транслировалась» в Дез маск ТВ. Многочисленные перебивочки между этими сценами заставляли переключаться и забывать о сюжетных дырах и общей бессмысленности повествования, а тут одним фильмом смотрится как то глупо и неумело. Хоть бы еще побольше неиспользованных кадров бы впихнули. Эх…

(Эпиграф): «Опытные клоуны против ветра не плачут…» (с)
Лично я стал устойчивым болельщиком студии Death Mask после просмотра «Убойной валыны» Читать далее →

(Эпиграф): «Опытные клоуны против ветра не плачут…» (с)
Лично я стал устойчивым болельщиком студии Death Mask после просмотра «Убойной валыны» (первая работа студии, с которой я у них ознакомился, кстати). Наткнулся на перевод случайно; уже и не помню, как это случилось.
Догадавшись по названию, что пойдёт стёб на «Смертельное оружие», не без любопытства включил кино. Долго не мог досмотреть до конца начальные титры, поскольку несколько раз сползал под стол и пытался отдышаться от хохота. Потом началось собственно кино, а со мной несколько раз повторилась та же самая история.
Перевод скроен из разных частей франшизы, и даже имеет некое подобие альтернативной сюжетной линии, всплывающей по ходу пьесы с переменным успехом. Но дело тут вообще не в сюжете. Такого яркого и эффектного пародирования и стёба над исходником я на тот момент не встречал (позднее — таки да, встречал)! Кино выстрелило и идеально попало в мои настроения и вкусовые предпочтения. Прибаутки, хохмы, нецензурная лексика, своеобразная игра голосом актёров озвучки — всё это мне доставило по высшему разряду.
Персонажи, как и сюжет, здесь не главное (кроме парочки глав. героев, разумеется). Но глав. герои, конечно, надёжные: Охаря — не самый реактивный парень во дворе, но стоЯщий красивым есаулом, и Ковальски — полурасистский фуфел, перекрытый на всю голову. Остальные — более-менее мебель и проходняк, однако абсолютно все действуют и разговаривают задорно и смачно; все друг другу подмигивают..!
Выражаю мнение, основываясь на голом душевном восприятии и ощущении послевкусия; мне очень понравилось, а там — кому как… Я кончил.

Доп. информация

Фанатский пародийный перевод серии фильмов «Смертельное оружие». Пародия была составлена из разных моментов квадрологии. Помимо этого, было использовано огромное количество стороннего аудио (практически вся аудиодорожка была смонтирована заново, с нуля) и видеоматериала (например, были использованы видеоряды фильмов "Мэверик", "2012", "Перемотка2, "8 голов в одной сумке", "Безумный Макс: Воин дороги" и другие) для достижения более яркого комического эффекта. В умеренном масштабе присутствует нецензурная лексика.

7 thoughts on “Убойная валына

  1. Сергей

    Почему «вАлына», если правильно волына? Ничего смешного в этой ошибке нет.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *