Монтажный перевод франшизы «Смертельное оружие» — всего вторая и последняя целостная полнометражка студии Дэт Маск, славной треш-переводами коротких роликов и отрывков из фильмов Читать далее →
Монтажный перевод франшизы «Смертельное оружие» — всего вторая и последняя целостная полнометражка студии Дэт Маск, славной треш-переводами коротких роликов и отрывков из фильмов. Кино выходило по кускам в различных выпусках Дэт Маск ТиВи; куски впоследствии были сшиты в единый проект, к которому добавилась эпичная концовка. Выполнен проект в традиционном стиле Дэт Маска — меньше дела, больше слов. При том, что переводился классический полицейский боевик, после сурового монтажа в нём остался минимум экшена при максимуме диалогов. Причём диалоги не несут сюжетной, смысловой и вообще никакой нагрузки — они просто есть, и в них персонажи нещадно месят сорта абсурда. Иногда получается тупо. Иногда так тупо, что аж смешно. Но ни в каком месте не скучно.
Движущие персонажами мотивы сложно назвать вразумительными — одна только идиотская вэхаэска с «Рататуем» чего стоит. С невменяемыми персонажами постоянно происходит разнообразная хрень различной степени абсурдности — вплоть до появления ни с того ни с сего у Охари суперсилы, позволяющей ему стрелять на поражение глазом. Зашкаливающее количество трешовой бредятины всё равно не утомляет, восприятию очень способствует хорошо выдержанная динамика происходящего, тщательная проработанность голосов персонажей, вкусные аудиоэффекты, коим несть числа, и различные юмористические приёмы, разбавляющие высококонцентрированный треш диалогов — вроде «володарского» гугнивого и нарочито буквального перевода субтитров, которые в оригинале доносят до зрителя смысл речей всяких китайцев. Кстати, перевод сабов и титров — это убойное оружие «Убойной валыны». Фильм начинается именно с «володарского» перевода титров в исполнении Колда — тоже нарочито буквального, даже с перехлёстом (например, «фильм Ричарда Доннера» переводится как «Ричард сделал кино»). Неимоверно доставляет медлительность переводчика на фоне довольно быстро сменяющихся титров — с одной-двумя фамилиями он ещё успевает справиться, но когда резко появляется куча текста во весь экран, то после возгласа удивлённого отчаяния Колд успевает выдавить из себя только: «музыка — Ми… Ми… Михаил!» В общем, очень смешной элемент перевода.
Не шедевр. Но весьма достойная работа. Да ещё и с воистину драматичным финалом.
концовка прям до слёз…
один из лучших переводов. смотрел бесконечно
Бессмертный шедевр)
молодец
Почему «вАлына», если правильно волына? Ничего смешного в этой ошибке нет.
участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий
Потому что ВарфАломей https://uft.lol/films/varfalomej
Круто1