Горизонты онлайн-просмотра на UFT.me продолжают стремительно расширяться. Вслед за первой партией дополнительных переводов различных сторонних студий последовала и вторая. Администрация постаралась охватить как работы, вызывающие широкий интерес публики, так и точечные предложения общественности.
В итоге на этот раз онлайном были охвачены ещё 36 бонусных переводов 9 различных студий:
- B.D. production
- Белочка
- Чертовский Неряга
- Demon Studio
- Гогошара Видео (Антон Карповский)
- Hohlofilm
- Koko$
- Polbobra films
- С ранчо Пансы
Наиболее значимые переводы B.D. production уже были охвачены ранее, сейчас онлайны появились и у второстепенных проектов. Заодно вспомнили и про одинокую, но достаточно забавную озвучку от «Белочки». Переводы Антона Карповского рассматривались неоднократно под разным соусом (начиная с обсуждения состава группы «Лучших вне Альянса») и, наконец, тоже обонлайнились. Hohlofilm входил в Альянс в 2010-2013 годах, его переводы до сих пор ассоциируются с сайтом. Ожидаемо получили онлайны и знаковые студии середины нулевых, Demon Studio и Koko$. Переводы Polbobra films достаточно внезапно оказались в числе лидеров по посещаемости страниц среди тех, кто отсутствовал в фильмотеке UFT.me. Ну и, конечно, свежие стихотворные переводы «С ранчо» с артхаусным Нерягой было тяжело обойти вниманием.
В ближайшее время стартует работа над третьей партией дополнительных онлайнов. Предложения зрителей по потенциальным кандидатам, как обычно, приветствуются. Тем, чьи пожелания не были удовлетворены в первых двух подходах, унывать тоже пока не стоит.
Спасибо, а шо сталось? Теперь я в онлайне?
Ну тогда надо допиливать округ раз такая пьянка!!!
автор 539 рецензий
https://uft.lol/news/planovye-raboty — за счет нового железа места стало больше, появилась возможность нарезать бонусные онлайны
Надо, давно надо
А скажи пажалста, в каких местах фильма «Люди в чёрном» были вырезаны куски, когда вы делали смехоперевод, который в результате был назван «Люди и Чёрный»?
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий
Давно бы уже сам это выяснил. Всё равно ведь потом придётся это самому уточнять. Запусти перевод и исходник одновременно и смотри где перестанут сходиться. Ну или сразу в видеоредактор закинь и там сравнивай
Ну это было бы долго и муторно, а вот если бы знать в каких местах, то в видеоредакторе сразу переместился куда надо, быстренько сравнил, подрезал и нажал на кнопку сохранить, всё!
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий
т.е. ты хочешь чтобы кто-то сделал долгую и муторную часть работы за тебя? Ты главный (потому что единственный) энтузиаст ремастер этого перевода, тебе его и делать. Или не делать, но молча. Сделаешь ремастер — будет тебе уважуха, за уговоры поработать вместо тебя уважухи не будет. И результата не будет
Я вижу, возникло некоторое недопонимание в этом вопросе.
Нет, я не хочу, чтобы вообще кто-то что-то делал за меня. Я всего лишь спросил непосредственно автора перевода (уж кому как не ему знать), в каких местах бвли вырезаны куски фильма, т.е. просто информация такого рода, что вот на этом временном отрезке и вот эти сцены были вырезаны, и всё! А вы тут все про длительную сравнительную работу, проигрывание аж 2-х фильмов….. Зачем бы я стал кого-то напрягать такое делать ЗА меня???
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий
Переводу десять лет, думаешь автор помнит такие детали?
участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий
Прикинь, так это и делается у тех, кто делает такие ремастеринги — долго и муторно. Остальные только много пиздят и клянчат, чтоб им помогли, ибо больше нихера не умеют, кроме как пиздеть.
Округ наверное тоже хорошо, но для начала сделать бы ремастеринг «Люди и Чёрный», пусть не в сумасшедших размерах типа 10-20 гигабайт, а хотяб в 2-3 гига, да даже сойдёт вариант и в том стандартном размере (1,46 гб), который на Рутрекуре выложен, просто чтоб видео было нормального качества без гребёнки.
Ты просто подальше от экрана отходи, и картинка станет лучше.
Я такое не умею делать и не смогу сделать. А округ конечно, лучше будет, я ж уже нормально с нормальным железом к вопросу подошел.
Так я сам всё сделаю! :-)) Ты просто дай мне инфу, что вот тут и тут были вырезаны куски, и я сам, просто используя данную тобой информацию, всё подрежу в качественном исходнике и подмонтажирую как надо!
автор 539 рецензий
Делать новое всегда в приоритете. Ремастеринги — вопрос второстепенный, и нужны только для хитов/шедевров
Одобрямс ремпстринг сего дойстойного кинца!
автор 349 рецензий
У меня всего лишь один вопрос: а нахуя? Чем вам старая-то версия, висящая в базе, плоха?
Видео немного некачественное с гребёнкой, — вот поэтому.
автор 349 рецензий
ну вот Солитьюду например по херу — он смехопереводы не сомтрит, а слушает. Да и мне, в общем, то качество до лампочки. И что такое «гребёнка», я в душе не представляю. Раз досмотрел, и даже на рецензию сподобился, значит, перевод холроший, а на качество вообще плевать
Имеется в виду интерлэйсинг/чересстрочность, в простонародии — «гребёнка».
Смехоперевод — это особый юмор. Одна и та же фраза, но сказанная в отрыве от видеоряда часто звучит как просто обыденная фраза, но сказанная вот этим персонажем вот в этой сцене уже звучит смешно. Да некоторые шутки и приколы звучат смешно сами по себе, но основной смак смехоперевода — это перестёб видеоряда.
Даже юмориста-стэндапера лучше смотреть, чем просто слушать, потому что не смотря на то, что весь видеоряд это 1 человек на сцене, но стэндапер нередко корчит прикольные рожи, что делает его выступление ещё смешней.
Ну, мне нравится «Месть ситхов» от Така Семпай, прям очень нравится, не знаю даже сколько раз пересматривала. Но мои вкусы специфичны, конечно)
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий
Рано или поздно дело дойдёт и до него