Особо Опасный Пенсионер

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникРЭД
СтудияСержио Фальконе
РежиссёрСержио Фальконе
ЦиклМоисей Горовой
Дата выхода
Время1ч 40м
МатЗапикан
МонтажТочечный

Описание:

В недалеком будущем, после вступления России в ВТО, США и Китай усилят свою экономическую и культурную интеграцию на просторах нашей родины. Вслед за Америкой, в России тоже начинают издавать идиотские, абсурдные и полные тупизма законы. После постепенного переселения граждан пенсионного возраста в северные районы страны, правительство сокращает им пенсию, а потом и вовсе пытается избавиться от стариков.
Вот только, бывший сотрудник КГБ, Моисей Горовой в корне не согласен с решением власть имущих, особенно, после вероломной попытки «убрать» его. В надежде вернуть себе пенсию и сохранить жизнь, Моисей собирает своих сослуживцев, чтобы побороться в неравной схватке с Цареградом за свою пенсию.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 3 (4 - 1)

Весьма интересная политическая сатира — ООП (Особо Опасный Пенсионер) / RED — приятно удивила. Интересен и генеральный посыл — на что способен лишённый права на пенсию озверевший пенсионер со товарищи, и как всё это органично легло на канву оригинального фильма. Читать далее →

Весьма интересная политическая сатира — ООП (Особо Опасный Пенсионер) / RED — приятно удивила. Интересен и генеральный посыл — на что способен лишённый права на пенсию озверевший пенсионер со товарищи, и как всё это органично легло на канву оригинального фильма.
Порадовали развесёлые ближневосточные мелодии, мастерски вплетённые в картинку.
Хороши фразочки:
«Обычно в стрессовых ситуациях Моисей сильно пугался и открывал огонь по раздражителю…»; «Батюшка всея сети»; «Горовой жопой чувствовал неприятеля» и другие реплики.
Позабавил и обстёб е-мейла в восприятии пенса-террориста превратившегося в «имел»…

Любопытно, что ещё на заре прошлого десятилетия Фальконе шёл в ногу с Дебохподаст’ом, они даже выбирали для переводов одни и те же фильмы. Не менее любопытна способность Сержио к весьма точному прогнозированию не самого радужного будущего. В данном контексте речь идёт о политике по отношению к пенсионерам. Читать далее →

Любопытно, что ещё на заре прошлого десятилетия Фальконе шёл в ногу с Дебохподаст’ом, они даже выбирали для переводов одни и те же фильмы. Не менее любопытна способность Сержио к весьма точному прогнозированию не самого радужного будущего. В данном контексте речь идёт о политике по отношению к пенсионерам. Нет, конечно, в переводе всё утрированно донельзя, однако на тот беспредел, который сейчас устраивает пенсионный фонд России, взгляд из 2011-го был почти что пророческим. Локализация выполнена очень убедительна, всего несколькими фразами, после которых охотно веришь, что действие происходит не в АСШ, а в России будущего, и оттого конфликт отставного КГБ-шника Моисея Горового с окружающей его несправедливой действительностью смотрится намного острее. О политотной составляющей перевода поговорим чуть позднее.

Поначалу хотел записать незаглушенный английский оригинал в технические огрехи, однако этот эпизодик комически обыгран на 5-й минуте как «второй государственный язык». Филигранный стёб над исходником заключается в закадровом комментировании самых мелких деталей и гармонично переплетается с высмеиванием непопулярных законодательных инициатив. Также хочу отметить музыкальное сопровождение, очень бодрые еврейские (и не только) мотивчики. Юмор и смешной (игра слов, идиотские ситуации), и остро социальный. Заставляет задуматься и ужаснуться: а ведь у нас в стране всё именно к этому и ведёт. Стоит всё-таки сделать ремарочку: идейный чекист — это персонаж Горовой, так его автор прописал, и это вовсе не означает, что он сам полностью разделяет его взгляды. Зато совершенно очевидно, какие политические силы автору НЕ импонируют.

Чем меня больше всего привлёк перевод, даже не стёбом (он сочный), а персонажами: они такие живые, продуманные, со своей историей (которая позже вылилась в приквел «Особо опасные сотрудники»). Взять ту же Настю, я не помню, как зовут актрису в оригинале, но имя прям как родное вписалось. Ну и ещё, видимо, мне нравится исходник, иначе я бы вряд ли взялся за просмотр. Артемий и в оригинале был самым стёбным поехавшим дедуганом, в переводе Фальконе он тоже играет всеми красками с его компьютерно-игровой тематикой. И тем не менее, он на подтанцовке у Моисея, как и все остальные — капитана Горового в этом переводе не затмит никто. Замечательный получился авантюрно-ироничный перевод исходного пародийного боевичка, 7 из 10.

Бессмысленно скучная, ничем не примечательная футуристическая история про пенсионеров не находит чем порадовать зрителя. Решительно неясно, на какую политическую актуальность рассчитано данное творение с топорно вписанной музыкой, среднего качества однотонным голосом и зубодробительно непрожевательным сценарием. Читать далее →

Бессмысленно скучная, ничем не примечательная футуристическая история про пенсионеров не находит чем порадовать зрителя. Решительно неясно, на какую политическую актуальность рассчитано данное творение с топорно вписанной музыкой, среднего качества однотонным голосом и зубодробительно непрожевательным сценарием.

Шутить Фальконе не умеет катастрофически, тут предсказуемо ничего нового. Он совсем как Сириус, только патронов у него мало, экономит. Предпочитает вместо них луки и стрелы, думает поразить древним искусством, долго целится и медленно натягивает тетиву, но не в состоянии конкурировать с современными танками. Страдания 95-летнего пенсионера-партизана, лишённого регалий, ну прям очень сопережевательны. Сейчас разрыдаюсь от сентиментальности. Реализм схваток дедули из КГБ с жестокими геронтофобами по идее должен смешить бредовым контрастом, но эта несуразица не настолько нелепа, насколько натянута. Удача сочетания разве что исходного дебилизма с раздуванием его согласно замыслу Фальконе. И зацените интригу, вернёт или нет пенсию отставной чекист Моисей, пристреливший лично Адольфика в задницу, борец с мировой буржуазией и по совместительству с инопланетной нечистью. Он буквально, я не шучу, кидается на противников и каждого трясёт за шкирку: гони пенсию! Одолеет ли он агентов ФСБ? Аж губы кусаем от напряжения, когда же мы узнаем правду. Столь же интересны другие мертвецки ходульные персонажи.

Признак самых плохих подростковых (или для старых хрычей) антиутопий это пустота созданной отвлечённой от реальности вселенной. Там ничего не происходит, нет никакого контекста кроме самой упрощённой руководящей идеи, исчерпанной в названии или на худой конец, в аннотации. Планета населена невидимками и непонятками.

Как можно догадаться, Америка совсем не похожа на РФ. С большим успехом события могли происходить именно в США, или не трудно подобрать под идею отечественный, а лучше восточноевропейский исходник.

Фирменный приём переводов Фальконе – брать самый незаслуживающий внимания дрянной боевик и налепить на него якобы собственный, альтернативный, а на деле самый обыкновенный клишированный, тоже боевик, но намного хуже. В полном согласии с Фальконе, порекомендовал бы смотреть это именно пенсионерам. Не младше 95. Хотя с учётом минувших лет, уже – 105.

А Фальконе-то даже в 2011м году очень даже торт был! Сравнивать ООП с «Дэр Паролем» от Дебохподаст тяжело, слишком разные фильмы (и как обе студии ухитрились в один год выпустить два перевода не самого модного фильма?) Читать далее →

А Фальконе-то даже в 2011м году очень даже торт был! Сравнивать ООП с «Дэр Паролем» от Дебохподаст тяжело, слишком разные фильмы (и как обе студии ухитрились в один год выпустить два перевода не самого модного фильма?)
По моей классификации эта работа Фальконе ближе к «альтернативному сатирическому» переводу. Есть и ситуативный юмор, но в объемах и удачности он сильно проигрывает социально-политической сатире (весьма злой и актуальной). Критикуется как внутренняя, так и внешняя политика России на тот момент.
Действие перенесено в российские широты, в наличии альтернативный сюжет (хотя и тут спецагенты остались спецагентами). Брюс Уиллис мило рассуждает о пенсии, прямо просится на рекламные щиты возрожденной Партии Пенсионеров.
Персонажи получились симпатичными, герои Фримена (прапор Агудуба) и Малковича (технофоб и игроман Артемий) раскрыты получше, чем у Дебохподаста. На заднем плане шустрят и отечественные политики (чувствуется большая любовь автора к Горби, у которого как раз сегодня юбилей). С закадровым голосом в переводе, пожалуй перебор, хотя без него годной сатиры явно не получилось бы.

С технической точки зрения в ООП все гораздо хуже, чем с идейной. Качество звука так себе, по дикции и игре голосом Фальконе-2011 далеко до Фальконе-2015 (хотя все различимо и весьма прилично для новичка). Вставки с символикой российских городов (во время беготни героев по стране) уместные, но сделаны слишком грубо. После нескольких штук автору явно надоело возиться и он стал объявлять новые города голосом, а Цареград и вовсе — субтитрами. Некоторые мелкие реплики не озвучены, зачастую длина трепа в оригинале и впереводе заметно различается.

Юмор, несмотря на явную сатирическую направленность перевода, очень разный. Присутствуют шутки на тему компьютерных игр и политкорректности. Повеселил ход с переводом на французский (с русскими сабами). Ненормативная лексика присутствует в минимальном количестве (5-6 запиканных слов, в основном, ближе к концу), без нее можно было спокойно обойтись. Музыка подобрана атмосферная, но обрывается слишком резко (еврейская мелодия в начале откровенно задолбала своей повторяемостью).

Интересная, умная работа из раннего творчества Фальконе. Идеи и наполнение на высоте, но исполнение еще хромает. 7из10.

Науке известны три основных вида Сержио Фальконе. Первый  — Фальконе-мистик. Этот вид любит делать переводы с оккультным подтекстом — цикл «Сатанинские хроники» и «Маленькая грешница» Читать далее →

Науке известны три основных вида Сержио Фальконе. Первый  — Фальконе-мистик. Этот вид любит делать переводы с оккультным подтекстом — цикл «Сатанинские хроники» и «Маленькая грешница». Второй вид предпочитает глобальные катастрофы — дилогия «Не ждали» и фильм «После дождичка в четверг». Третий вид специализируется на разведчиках, спецагентах и невыполнимых миссионерах — сериал «Дефрагментация Тома» и дилогия о Моисее Горовом (А четвёртый вид создал «Магнолию», и британские учёные пока в раздумьях — это действительно новый вид или же его стоит отнести к одному из уже описанных). «Особо опасный пенсионер» создан третьим видом Фальконе — это первая часть упомянутой дилогии о Горовом. Или вторая, учитывая то, что «ООС» — это приквел. Но «ООП» вышел хронологически раньше.

Классный фильм, битком набитый разнобразной политической сатирой. В 2011-м даже казалось, что Фальконе — будущий прямой наследник Михаила Нойманна на поприще «политических» альтернативных переводов. Но Фальконе в итоге оказался куда более многогранным автором. Не зацикливаясь подобно тому же Нойманну на обыгрывании исключительно политических тем различной степени глобальности, Фальконе рассказывает историю о живых людях, не копируя при этом оригинальных персонажей (как снова-таки поступал тот же Нойманн в «300 арийцев» и «Москве не резиновой»). И хотя персонажи «Особо опасного пенсионера» замылены и сильно проигрывают в смысле харизмы персонажам более поздних переводов Фальконе, но зато они авторские, созданные именно под альтернативный перевод. Впрочем, Фальконе, как обычно, уделяет больше внимания не персонажам, а созданию своей атмосферы, несколько мрачной, порой до безысходности, превращая оригинальный забавный «РЭД» местами в чёрную комедию, но в основном — в злую сатирическую пародию на тогдашнюю действительность. Пестрящую жёсткими диалогами вроде:
— Я за вас голосовал!
— ЛУЧШЕ надо было голосовать! (после чего творится безжалостная жестокость — и становится смешно. Чёрный юмор в всей красе).

Явным недостатком перевода (помимо слабого технического качества — первые фильмы Фальконе страдали ярко выраженной «огуречностью» и другими техническими багами) является слабый монтаж. Сейчас Фальконе наверняка бы заморочился с тем, чтоб сделать видеоряд фильма более убедительнно раскрывающим альтернативный сценарий (из-за явно «американского» видеоряда «ООП» страдает некоторой внешней клюквенностью). Но при работе над «ООП» один из ведущих нынче «сочленителей» разнородных кадров в свою связную историю, полагался почти исключительно на оригинальный видеоряд «РЭД»-а.

В целом, очень хорошее кино — даже при некоторой сырости, весьма запоминающееся.

9 thoughts on “Особо Опасный Пенсионер

  1. Зфшт

    «Вслед за Америкой, в России тоже начинают издавать идиотские, абсурдные и полные тупизма законы. » Боже. Да он повидец

  2. Flex

    От просмора получил подлинное удовольствие. Огромное спасибо автору. Все хорошо, даже придраться не к чему. Сюжет, юмор, отсутствие мата и пошлого трепа, сделали свое дело. Очень сильня работа, и один из моих любимых переводов.

  3. totcambiy

    Поддерживаю, Фальконе является провидцем, особенно про пенсионный возраст, фактически и год верно указал 2017-создали закон,в 2018 вступил в силу. Самый лучший альтернативщик- это Фальконе. Создает новые сценарии и миры с серьезными диалогами и поворотами сюжета. Не для детей все его фильмы,особенно Магнолия и Алиса-лучшие его творения,достойные мирового проката.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *