Поначалу перевод меня совсем не впечатлил, даже хотелось заминусить его, но, начиная со сцены, в которой старый тренер объясняет правила, заинтриговало. Наверное, нашим спортсменам точно так же всё объясняют, причём теми же самыми словами Читать далее →
Поначалу перевод меня совсем не впечатлил, даже хотелось заминусить его, но, начиная со сцены, в которой старый тренер объясняет правила, заинтриговало. Наверное, нашим спортсменам точно так же всё объясняют, причём теми же самыми словами, иначе объяснить их «успехи» лично я не могу. Как и всегда у Карповского, ирония тесно переплетается с пошлостью. Стёб над видеорядом имеется. Из-за обилия голых тел в кадре, я ожидал, что будет куда больше физиологии и гомосятины, но, как ни странно, автор строго удерживает себя в рамках и не отклоняется от основной спортивной темы.
Попадаются забавные диалоги. Тема алкоголизма, казалось бы, слабо сочетается с Олимпийскими играми, но Карповскому удалось всё удачно совместить. Не знаю почему, но для воплощения своих фантазий на спортивную тематику переводчики выбирают фильмы с какими-то древними голоногими воинами: то греки с троянцами, то индейцы центральноамериканские. Вообще, очень странное ощущение от этого перевода. Я хорошо знаком с исходником, а тут, такое чувство, как будто совсем другой фильм смотрю. Гнетущую атмосферу исходника удалось обратить в абсурдную, характерную для «Гогошары».
Постоянное упоминание «Пепси», видимо, отсылка к тому, что этот напиток охотно спонсирует различные спортивные мероприятия. Пол-фильма пленников вели в какую-то баню, в итоге я так и не понял, к чему это было. Ритуальные пляски индейцев действительно чем-то напоминают беснования толп фанатов на стадионах. Разделение на «Спартак» и «Динамо» очень условное, но всё же принимается из-за синей краски на телах жертв. Единственное, что сильно резало слух — упоминание Саддама Хусейна, как-то оно слишком «не отсюда». Как и Чубайс. Сцена затмения напомнила, как вырубился свет на матче с Грузией.
Разумеется, тяжело смотреть все два с четвертью часа без перерыва, даже для подготовленного зрителя, но на самоизоляции ещё и не на такие жертвы пойдёшь. Честное слово, я не проматывал. Не помню, говорил я раньше или нет, но голос у Карповского очень похож на Володарского, почему-то особенно явственно я это слышал в данном переводе. Ближе к финалу длинные безмолвные куски вообще не озвучены. Отсылочка к Булгакову весьма неожиданная. «Дождь зимой пошёл» — это вообще пророчество! В общем, хороший перевод получился, вполне смотрибельный, даже не взирая на хронометраж. 7 из 10.
Мде, зря я повелась на рецензию.
С трудом досмотрела до шутеек про детоёбство, выключила. Слишком мужественный юмор.
офигенно смешной перевод, спасибо переводчику))