«Понетки» — квинтэссенция созданной Агентом Диего тёплой-ламповой вселенной Небольших Поней. Всё лучшее, что есть в ламповых Понях, здесь является просто-таки эталоном Читать далее →
«Понетки» — квинтэссенция созданной Агентом Диего тёплой-ламповой вселенной Небольших Поней. Всё лучшее, что есть в ламповых Понях, здесь является просто-таки эталоном. ВХС-картинка и «володарский» голос Диего обеспечивают классический ностальгический фон, но главное в «Понетках» (да и вообще в Небольших Понях) не это, а стёб Диего над добрым и детским оригиналом и игра слов, основывающаяся в большинстве случаев на нарочито буквальном переводе оригинальных реплик — «А я имею самое замечательное надевание… надеть!», «…Которую мы любили ненавидеть!» и тому подобное. Зачастую ещё и с применением Йода-стайла — несуразно-комичной перестановки слов в предложении.
Впрочем, будь здесь просто игра со словами, то «Понетки» можно было было бы назвать правильным переводом, только так называемым «авторским». Он бы стал даже ещё более правильным, гипертрофированно правильным — за счёт зашкаливающе буквального перевода. Однако оригинал всю дорогу простёбывается; изначальная патетика и наивняк трансформируются в комичную бытовуху. Пожалуй, даже не трансформируются — просто оригинал облицовывается грубыми словечками и оборотами, вроде: «Пока ты им держишь свечку, они имеют всю забаву», «Сама ты поехавшая! Я водка-селёдка, я буду выступать в мешке из-под картошки!», «Ты часами в дверь ДОЛБИШЬСЯ!» (здесь интонация Яблочной Водки просто убила)) И эта облицовка не выглядит наляписто, оригинал бодро несёт на себе эту штукатурку, словно ей здесь самое место.
Как реагирует зритель на Раммштайн в смешном переводе 2015 года? Зритель в моём лице реагирует с недоумением, агрессией, штыковой атакой, «это уже было у Симпсонов, причём миллион раз до и после нашей эры, задрали право слово!» В «Понетках» есть Раммштайн, и он здесь на своём месте, он не раздражает, он только добавляет ностальгичности стилю. А ещё под него круто смонтирован видеоряд, и Пирог Мизинца теперь конкурирует с Ниманом за звание лучшего ударника барабанного труда.
А ещё перевод под завязку набит по-настоящему смешными песнями. Запас слов-оборотов у Диего великолепный, круто рифмует, круто иронизирует, круто речитативит — он создал классный пародийный мюзикл. Особенно смешными получились «Я крута, как таракан» и песенка битбоксеров.
Ну и классно показаны-раскрыты персонажи. Иногда это заслуга оригинала — например, когда битбоксеры лишали стесняшку Флаттерши душевного равновесия с помощью прожектора, и всё это под бред, который пела их ватага голосом Диего — очень смешная сцена. Доставляют пересыпанные сочными словечками диалоги-препирательства Редкости, Яблочной Водки и Черты Радуги. Последняя, кстати — лучший персонаж «Понеток», просто королева выпендрёжа, причём забавного, нераздражающего выпендрёжа. Да ещё и гитарастка от бога.
Хороша и Закатная Мерцалка, хоть она и какашка) А вот Сумерки, как всегда, ни рыба ни мясо, зато здесь она хотя бы не бесит.
Сама озвучка бесподобна. Диего ухитряется и держать «володарский» стиль, и играть голосом, используя на полную катушку весь внушительный арсенал эмоциональности. Ранние пони-переводы зачастую грешили машинной безликостью интонаций, здесь же всё отлично.
Прекрасный перевод, один из лучших в этом году и однозначно лучший во всей вселенной Поняшек. А ведь Диего, кажется, когда-то нелестно отзывался об оригинале. Мог и не перевести. Хорошо, что передумал.
тупой мульт
Ошибаюсь, или потёрли ранние обзоры критиков?
автор 539 рецензий
Нет, не было других к «Понеткам». Более ранние были к другим «пони-переводам», там их и побольше суммарно.