Представляем очередной выпуск рубрики «Мертвые проекты», повествующей о нереализованных смешных и альтернативных переводах. Четырнадцатый выпуск посвящен проекту студии deBohpodast’ — смешному переводу мультфильма «Мадагаскар» под названием «11 друзей природы».
Планы перевода «Мадагаскара» появились у студии очень давно, почти одновременно с её основанием, примерно в 2009-2010 гг. При этом, в те давние времена креативный состав студии скептически относился к самой идее смешно переводить мультфильмы. Из переозвученных мультиков на тот момент представители студии были знакомы только с «Тупиковым периодом»Держиморды, и большинству ребят он не нравился. К тому же, в ту пору коллектив только-только нащупывал себя в совершенно новом деле пародийных переозвучек, и акцент делался не столько на юморе, сколько на тотальном перелопачивании сюжета исходника. Все силы тогда уходили на работу над самым первым проектом — «Даниилом», также делались первые монтажные склейки и сценарные наброски альтернативки «По ту сторону». В общем, студия по уши увязла в Поттериане, и уже из одного этого можно судить о том, что её представители крайне мало знали о жанре, полагая, что они первые такие умные взялись за Поттера. И уж конечно ничего не знали, например, о переводах мультфильмов — например, «Дороги в Бобруйск» от Doublezett или сериала «Люди-крестик» от ТО Гонфильм. Мультипликационные видеоряды не казались благодатным материалом для создания серьёзной и/или злой альтернативки, а именно с альтернативок начинала свой путь студия deBohpodast’. И даже если бы Гном Пасаран всё-таки взялся за создание развесистой монтажки-альтернативки на базе мультфильма, им бы точно не стал «Мадагаскар» — он для таких целей подходил крайне слабо.
Тем не менее, уже в начале 2010 года «Мадагаскар» появился в планах студии. Тогда предполагалось сделать на его основе мрачную короткометражную монтажку, просто ради эксперимента — получится ли создать на базе такого материала совершенно иной по духу продукт, и при этом смотрибельный. Первые же монтажи и сценарные наработки продемонстрировали провальность затеи, проект был закрыт.
Однако уже в конце 2010 года «Мадагаскар» снова был расчехлен. К тому времени студия реализовала свой первый по-настоящему успешный у зрителя проект «Хряк Персидский». Этот перевод «Принца Персии» был уходом в сторону от чистых альтернативок — вроде «Даниила» и «Распыленных». Перевод изначально акцентировался на юморе, а сюжетная альтернативность подстраивалась под него. В «Хряке» впервые был использован мат — а в первые год-полтора своего существования студия deBohpodast’ сторонилась нецензурной речи в озвучке. Таким образом, создались предпосылки для перевода «Мадагаскара» в издевательском ключе, с матом и едким глумом над невинным исходником. Однако осуществился данный план аж через пять лет, причём переведён был никакой не «Мадагаскар», а «Красавица и чудовище» — так появилась на свет «Белая бестия». Выходу смешного переводы «Мадагаскара» в 2011 году помешали два фактора. Первый фактор — как оказалось, обсирательский перевод «Мадагаскара» уже существовал. Это малоизвестный нынче «Антимадагаскар», зашкварно матерный трэшак от Ленин Корпорейшн, то есть, перевод примерно той же направленности. Второй фактор — загруженность студии другими проектами. Стилистика успешного «Хряка» была перенесена на Поттериану, что тоже привело к созданию ещё более успешного у зрителей перевода — «Лордов Зазеркалья» с полковником Монбланом. Поэтому начались работы над сиквелом «Лордов». А параллельно переводилось сразу много чего другого — студия всегда охотно обрастала новыми затеями. В 2011-м вышло шесть монтажных полнометражек и часовая монтажная серия «Распыленных». Не реализовалось, как всегда, намного больше. «Мадагаскар» попал в список вечно откладываемых на завтра проектов, да так там и скончался. Шансы на его воскрешение появились после выхода «Белой бестии» — тем более, что студия решила продолжать благое дело по измочаливанию добрых мультиков матом и чёрным юмором. В списке грядущих жертв значатся «Город героев», «Русалочка» и «Рапунцель». Но не «Мадагаскар».
Как видим, данный материал больше повествует о начальном периоде творчества deBohpodast’, чем о собственно смешном переводе «Мадагаскара». Всё потому, что сказать о нём особо нечего. Сюжет от оригинала отступал незначительно. Юмор строился на агрессивном противостоянии недолюбливающих друг друга персонажей, среди которых были пингвины-нацисты (вот ведь какой свежий и оригинальный для жанра ход, правда?), Трусливый Лев, Жираф-Большой (тот самый из песни Высоцкого, которому видней), зебра-гей, жирная свинья-мутантка (в оригинале бегемотиха) и трио основных аборигенов из джунглей во главе с Джулианом, который остался всё тем же дебилом, у которого «крыша на место не встала». В сумме получалось 11 героев, поэтому перевод носил название «11 друзей природы». Ноги названия растут как из «11 друзей Оушена», так и из «12 обезьян» (не сериала, а фильма 1995 года), что можно видеть на постере с часами и пингвинчиками, созданном Агентом Диего в марте 2011 года. Кто не в курсе, внешний вид постера перекликается с постером «12 обезьян».
Название, постер, общие наброски по персонажам и страница диалогов, посвящённых монтажной сцене, в которой лев срётся с остальными, а кончается она превращением слова «HELP» в слово «HELL» — вот и всё, что осталось от «Мадагаскара», так и не выпущенного студией deBohpodast’.
Представляем очередной выпуск рубрики «Мертвые проекты», повествующей о нереализованных смешных и альтернативных переводах. Четырнадцатый выпуск посвящен проекту студии deBohpodast’ — смешному переводу мультфильма «Мадагаскар» под названием «11 друзей природы».
Планы перевода «Мадагаскара» появились у студии очень давно, почти одновременно с её основанием, примерно в 2009-2010 гг. При этом, в те давние времена креативный состав студии скептически относился к самой идее смешно переводить мультфильмы. Из переозвученных мультиков на тот момент представители студии были знакомы только с «Тупиковым периодом» Держиморды, и большинству ребят он не нравился. К тому же, в ту пору коллектив только-только нащупывал себя в совершенно новом деле пародийных переозвучек, и акцент делался не столько на юморе, сколько на тотальном перелопачивании сюжета исходника. Все силы тогда уходили на работу над самым первым проектом — «Даниилом», также делались первые монтажные склейки и сценарные наброски альтернативки «По ту сторону». В общем, студия по уши увязла в Поттериане, и уже из одного этого можно судить о том, что её представители крайне мало знали о жанре, полагая, что они первые такие умные взялись за Поттера. И уж конечно ничего не знали, например, о переводах мультфильмов — например, «Дороги в Бобруйск» от Doublezett или сериала «Люди-крестик» от ТО Гонфильм. Мультипликационные видеоряды не казались благодатным материалом для создания серьёзной и/или злой альтернативки, а именно с альтернативок начинала свой путь студия deBohpodast’. И даже если бы Гном Пасаран всё-таки взялся за создание развесистой монтажки-альтернативки на базе мультфильма, им бы точно не стал «Мадагаскар» — он для таких целей подходил крайне слабо.
Тем не менее, уже в начале 2010 года «Мадагаскар» появился в планах студии. Тогда предполагалось сделать на его основе мрачную короткометражную монтажку, просто ради эксперимента — получится ли создать на базе такого материала совершенно иной по духу продукт, и при этом смотрибельный. Первые же монтажи и сценарные наработки продемонстрировали провальность затеи, проект был закрыт.
Однако уже в конце 2010 года «Мадагаскар» снова был расчехлен. К тому времени студия реализовала свой первый по-настоящему успешный у зрителя проект «Хряк Персидский». Этот перевод «Принца Персии» был уходом в сторону от чистых альтернативок — вроде «Даниила» и «Распыленных». Перевод изначально акцентировался на юморе, а сюжетная альтернативность подстраивалась под него. В «Хряке» впервые был использован мат — а в первые год-полтора своего существования студия deBohpodast’ сторонилась нецензурной речи в озвучке. Таким образом, создались предпосылки для перевода «Мадагаскара» в издевательском ключе, с матом и едким глумом над невинным исходником. Однако осуществился данный план аж через пять лет, причём переведён был никакой не «Мадагаскар», а «Красавица и чудовище» — так появилась на свет «Белая бестия». Выходу смешного переводы «Мадагаскара» в 2011 году помешали два фактора. Первый фактор — как оказалось, обсирательский перевод «Мадагаскара» уже существовал. Это малоизвестный нынче «Антимадагаскар», зашкварно матерный трэшак от Ленин Корпорейшн, то есть, перевод примерно той же направленности. Второй фактор — загруженность студии другими проектами. Стилистика успешного «Хряка» была перенесена на Поттериану, что тоже привело к созданию ещё более успешного у зрителей перевода — «Лордов Зазеркалья» с полковником Монбланом. Поэтому начались работы над сиквелом «Лордов». А параллельно переводилось сразу много чего другого — студия всегда охотно обрастала новыми затеями. В 2011-м вышло шесть монтажных полнометражек и часовая монтажная серия «Распыленных». Не реализовалось, как всегда, намного больше. «Мадагаскар» попал в список вечно откладываемых на завтра проектов, да так там и скончался. Шансы на его воскрешение появились после выхода «Белой бестии» — тем более, что студия решила продолжать благое дело по измочаливанию добрых мультиков матом и чёрным юмором. В списке грядущих жертв значатся «Город героев», «Русалочка» и «Рапунцель». Но не «Мадагаскар».
Как видим, данный материал больше повествует о начальном периоде творчества deBohpodast’, чем о собственно смешном переводе «Мадагаскара». Всё потому, что сказать о нём особо нечего. Сюжет от оригинала отступал незначительно. Юмор строился на агрессивном противостоянии недолюбливающих друг друга персонажей, среди которых были пингвины-нацисты (вот ведь какой свежий и оригинальный для жанра ход, правда?), Трусливый Лев, Жираф-Большой (тот самый из песни Высоцкого, которому видней), зебра-гей, жирная свинья-мутантка (в оригинале бегемотиха) и трио основных аборигенов из джунглей во главе с Джулианом, который остался всё тем же дебилом, у которого «крыша на место не встала». В сумме получалось 11 героев, поэтому перевод носил название «11 друзей природы». Ноги названия растут как из «11 друзей Оушена», так и из «12 обезьян» (не сериала, а фильма 1995 года), что можно видеть на постере с часами и пингвинчиками, созданном Агентом Диего в марте 2011 года. Кто не в курсе, внешний вид постера перекликается с постером «12 обезьян».
Название, постер, общие наброски по персонажам и страница диалогов, посвящённых монтажной сцене, в которой лев срётся с остальными, а кончается она превращением слова «HELP» в слово «HELL» — вот и всё, что осталось от «Мадагаскара», так и не выпущенного студией deBohpodast’.