При просмотре первой «Мокрицы» надо мной постоянно довлел призрак Гоблина, потому что волей-неволей напрашивалось сравнение со «Шматрицей», и это, конечно, было не в пользу Anzo Matrix’а. Со второй частью таких проблем не было, поскольку других переводов «Перезагрузки» я не видел, и вообще сильно сомневаюсь в их существовании. Читать далее →
При просмотре первой «Мокрицы» надо мной постоянно довлел призрак Гоблина, потому что волей-неволей напрашивалось сравнение со «Шматрицей», и это, конечно, было не в пользу Anzo Matrix’а. Со второй частью таких проблем не было, поскольку других переводов «Перезагрузки» я не видел, и вообще сильно сомневаюсь в их существовании. К такому же музыкальному сопровождению, как в первом фильме, я был морально готов.
Первые же сцены подтвердили моё предположение, что перевод не далеко ушёл от той модели, по которой была построена предыдущая часть, с незначительными изменениями в лучшую сторону. Те же звуковые эффекты и очень похожая музыкальная подборка, но теперь при звуках речи фон приглушается, реплики получаются более разборчивыми. По-моему, к этому переводу добавился гест-войс, и заметно прогрессировала игра голосом.
Фильм по-прежнему перенасыщен программистской лексикой и околокомпьютерными приколами, иногда для понимания подобного юмора нужно быть хотя бы чуть-чуть в теме. Довольно любопытные отсылки к событиям и явлениям глубокой старины (сгоревшая Останкинская башня, телевизионная реклама нулевых). Учитывая тот факт, что музыка заняла положенное ей место фонового сопровождения, смотрелось уже намного приятнее.
Цитат из фильмов, в том числе чуточку перефразированных, как мне показалось, стало больше. Рекомендуется смотреть, предварительно ознакомившись с первой «Мокрицей», поскольку все улучшения будут заметны лишь в сравнении, а сюжет непосвящённый зритель рискует не понять. И, хотя бредовая составляющая превалирует, в сиквеле появилось больше забавных моментов. Пусть не много, но всё равно лучше, чем в первом фильме.
В рецензии на первую «Мокрицу» я посетовал на то, что саунд-трек неоднородный, и пара-тройка композиций, стилистически не вписывающиеся в общую рок-стилистику, сильно выделялись и били по ушам. Здесь же число попсовых песен заметно увеличено, и тем самым достигнуто некое музыкальное равновесие. «Ария» и «Кино» по-прежнему занимают больше половины от всего музыкального сопровождения, но расставлены уместнее.
Ещё следует упомянуть о том, что пародировать национальные акценты (в данном случае кавказский) автору удаётся фиговенько. Маты запиканы, причём есть один эпизод, где количество «пиков» зашкаливает, а на весь остальной фильм всего пара матюков. Ещё почему-то запикано слово «космодором» в песне группы «Земляне». Ума не приложу, чем это могло быть вызвано. Присутствует небольшая монтажная вставка (Жириновский).
Переиначивание имён вышло на новый уровень. Гестаповцы из первой части превратились в детей лейтенанта Шмидта. Аллюзия на Билла Клинтона довольно изящно вплетается в сюжет через аналог имён актрисы Моники Белуччи с небезызвестной Моникой Левински. Мультяшные звуки ударов, а также звуки шагов и выстрелов из компьютерных игр – всё то же самое было и в первом фильме. Тут заметна преемственность, и это неплохо.
Часто упоминаются новогодние мотивы, предполагаю, что выход фильма подгонялся под праздники. Глубокого смысла в нём искать, конечно, не следует – это стёб над исходником, во многом импровизационный, но также и сюжетный. Делался перевод явно на более широкую аудиторию. Если в первом фильме сильнее всего бесило неуклюжее использование музыки, то здесь же главная беда – бессмысленные диалоги ради хронометража.
По существу, это классический смешной перевод, вполне в духе своего времени. Ничего выдающегося, но и не раздражает так сильно, как дебютная работа Anzo Matrix’а. Несколько затянутых моментов лично я бы сократил на монтаже, а в остальном неплохо. Конечно, технически всё ещё очень далеко до идеала, и фоновые шумы так никуда не делись, зато заметны попытки к самосовершенствованию. Ставлю 6 джойстиков Матрикса из 10.
ЦЭ ХАРНА ПУКНУЛЬ! КАК БИНДЕРХА!
ЩО?
где посмотреть?
автор 540 рецензий
Автор выкладывал на Яндекс относительно недавно — https://forum.uft.lol/index.php?/topic/4127-anzo-matrix—kot-da-virshi-kavkazskaia-plennitca-2/?p=76131
Перевод древний, качество не айс, содержательно — так себе.
Я не понимаю студия до сих пор существует а она до сих пор не сделала смешной перевод к 3 части матрицы
а ведь на подходе долгожданная 4 часть фильма
3 часть в долгосрочных планах, четвертую я заранее не желаю трогать.
Anzo Matrix спасибо я желаю вам дальнейших творческих успехов и процветания и я надеюсь что мы когда-небудь увидем третью часть в вашем смешном переводе а может быть когда-небудь и четвертую если как говорил Супонев перед своей гибелью у нас будет все хорошо в жизни
А ведь зпланировали уже 5 часть