Мокрица: RESET заклинило

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникМатрица: Перезагрузка
СтудияAnzo Matrix
Режиссёрamatrix85
ЦиклМокрица
Дата выхода
Время2ч 2м
МатЗапикан
МонтажТочечный

Описание:

Нео приснились треск мотоциклов и драка с цепями в руках. В «Ночь» он просыпается и как «Последний герой» решает выпить (воды). В это время начинается фидошная перебранка и Нео вызывают в качестве комодератора. Сие действо происходит под Новый год, и он получает в подарок пылесос от Samsung Electronics с троянской прошивкой от лейтенанта Шмидта, которым оказывается Питер Нортон. Но это еще цветочки: в новогоднюю ночь Нео встречается с самим дядей Билли Гейтсом. А что он там узнает — сказано в ненаучно-фантастическом и не совсем реалистическом фильме под неявным управлением джойстика Матрикса — «МОКРИЦА: RESET заклинило»!

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков -1 (1 - 2)

Автор весьма точно дал своей второй попытке переплюнуть «Матрицу 2» название -«Мокрица: RESET заклинило», ибо явно заклинило. Причём, как и в первой (жутчайшей части «Мокрицы»), на «Арии». Тут пытка «Арией» традиционно началась сначала и с незначительными перерывами на «Кино», «Землян» и прочее продолжалась весь фильм. Читать далее →

Автор весьма точно дал своей второй попытке переплюнуть «Матрицу 2» название -«Мокрица: RESET заклинило», ибо явно заклинило. Причём, как и в первой (жутчайшей части «Мокрицы»), на «Арии». Тут пытка «Арией» традиционно началась сначала и с незначительными перерывами на «Кино», «Землян» и прочее продолжалась весь фильм. Видать для тех, кого эта изнасилованная «Арией» Матрица в первой части не проняла.
Коробит нудный а-ля компо-программистский сленг и реплики типа «обсуждение политики модератора в конференции» (и это на фоне хрипло-режущего звука в приправе с ноющей недокастрированным козлом «Арией»).
Положительных моментов раз-два и обчёлся. Это: удачная попытка имитировать голос старика Ёлкина, персонаж «Японский городовой» Серёжа, Хачиха (негритоска). Тоскливы шутки на тему рекламы давно минувшего (Белого орла и прочее), перефраз Маяковского, да и вся выбранная тема.
Для подведения неутешительного итога воспользуюсь репликами из самого фильма: «В «Мокрице» столько дыр, что просто ужас!» и «Было отстойно!»

Лучше первой «Мокрицы» и заметно ближе к другим переводам тех лет. Сюжет ушел заметно дальше от исходника, но все равно остался мутноватым. Дети лейтенанта Шмидта, Билл Клинтон и Майкрософт слабовато состыкованы. Читать далее →

Лучше первой «Мокрицы» и заметно ближе к другим переводам тех лет. Сюжет ушел заметно дальше от исходника, но все равно остался мутноватым. Дети лейтенанта Шмидта, Билл Клинтон и Майкрософт слабовато состыкованы. Перевод весьма гиковский (линуксовость и ФИДОшность отсыпана с горкой), но нацелен на более широкую аудиторию. Заметно шире задействованы фразы из старых фильмов, но все же во вменяемой дозировке. Обыгрываются события тех лет (пожар на Останкинской башне, недавние президенты России и США и прочее), а также телереклама начала нулевых.

Озвучка стала заметно живее за счёт второго голоса, липсинк старательный. Качество звука, может быть, чуть получше, чем в первой «Мокрице», но все равно хиленькое. Музыкальное сопровождение заметно разбавлено попсой и пародийными песнями, хотя «Арии» и иже с ней по-прежнему много.
Монтаж звуковых эффектов для тех лет весьма крут. Требовать разнообразия от аудиотеки образца 2004 года глупо, но те игровые звуки, которые у авторов были, использованы весьма метко. Драчки за счёт этого живенько смотрелись.

Не сказать, чтобы было смешно, но смотрелось без особых фейспалмов. 5из10. Лучше перевода второй «Матрицы» никто так и не родил.

При просмотре первой «Мокрицы» надо мной постоянно довлел призрак Гоблина, потому что волей-неволей напрашивалось сравнение со «Шматрицей», и это, конечно, было не в пользу Anzo Matrix’а. Со второй частью таких проблем не было, поскольку других переводов «Перезагрузки» я не видел, и вообще сильно сомневаюсь в их существовании. Читать далее →

При просмотре первой «Мокрицы» надо мной постоянно довлел призрак Гоблина, потому что волей-неволей напрашивалось сравнение со «Шматрицей», и это, конечно, было не в пользу Anzo Matrix’а. Со второй частью таких проблем не было, поскольку других переводов «Перезагрузки» я не видел, и вообще сильно сомневаюсь в их существовании. К такому же музыкальному сопровождению, как в первом фильме, я был морально готов.

Первые же сцены подтвердили моё предположение, что перевод не далеко ушёл от той модели, по которой была построена предыдущая часть, с незначительными изменениями в лучшую сторону. Те же звуковые эффекты и очень похожая музыкальная подборка, но теперь при звуках речи фон приглушается, реплики получаются более разборчивыми. По-моему, к этому переводу добавился гест-войс, и заметно прогрессировала игра голосом.

Фильм по-прежнему перенасыщен программистской лексикой и околокомпьютерными приколами, иногда для понимания подобного юмора нужно быть хотя бы чуть-чуть в теме. Довольно любопытные отсылки к событиям и явлениям глубокой старины (сгоревшая Останкинская башня, телевизионная реклама нулевых). Учитывая тот факт, что музыка заняла положенное ей место фонового сопровождения, смотрелось уже намного приятнее.

Цитат из фильмов, в том числе чуточку перефразированных, как мне показалось, стало больше. Рекомендуется смотреть, предварительно ознакомившись с первой «Мокрицей», поскольку все улучшения будут заметны лишь в сравнении, а сюжет непосвящённый зритель рискует не понять. И, хотя бредовая составляющая превалирует, в сиквеле появилось больше забавных моментов. Пусть не много, но всё равно лучше, чем в первом фильме.

В рецензии на первую «Мокрицу» я посетовал на то, что саунд-трек неоднородный, и пара-тройка композиций, стилистически не вписывающиеся в общую рок-стилистику, сильно выделялись и били по ушам. Здесь же число попсовых песен заметно увеличено, и тем самым достигнуто некое музыкальное равновесие. «Ария» и «Кино» по-прежнему занимают больше половины от всего музыкального сопровождения, но расставлены уместнее.

Ещё следует упомянуть о том, что пародировать национальные акценты (в данном случае кавказский) автору удаётся фиговенько. Маты запиканы, причём есть один эпизод, где количество «пиков» зашкаливает, а на весь остальной фильм всего пара матюков. Ещё почему-то запикано слово «космодором» в песне группы «Земляне». Ума не приложу, чем это могло быть вызвано. Присутствует небольшая монтажная вставка (Жириновский).

Переиначивание имён вышло на новый уровень. Гестаповцы из первой части превратились в детей лейтенанта Шмидта. Аллюзия на Билла Клинтона довольно изящно вплетается в сюжет через аналог имён актрисы Моники Белуччи с небезызвестной Моникой Левински. Мультяшные звуки ударов, а также звуки шагов и выстрелов из компьютерных игр – всё то же самое было и в первом фильме. Тут заметна преемственность, и это неплохо.

Часто упоминаются новогодние мотивы, предполагаю, что выход фильма подгонялся под праздники. Глубокого смысла в нём искать, конечно, не следует – это стёб над исходником, во многом импровизационный, но также и сюжетный. Делался перевод явно на более широкую аудиторию. Если в первом фильме сильнее всего бесило неуклюжее использование музыки, то здесь же главная беда – бессмысленные диалоги ради хронометража.

По существу, это классический смешной перевод, вполне в духе своего времени. Ничего выдающегося, но и не раздражает так сильно, как дебютная работа Anzo Matrix’а. Несколько затянутых моментов лично я бы сократил на монтаже, а в остальном неплохо. Конечно, технически всё ещё очень далеко до идеала, и фоновые шумы так никуда не делись, зато заметны попытки к самосовершенствованию. Ставлю 6 джойстиков Матрикса из 10.

От автора

"Мокрица: RESET заклинило" (иначе "Ze Mokrix Zaklinied") - пародия на известное творение братьев Ваховски - "Матрица: перезагрузка". Делали сие двое - я и мой друг -=Kane=-. У меня не было цели поиздеваться над фильмом - он лишь выставлен в смешном виде. В саундтреке использована музыка известных музыкантов, наличие которой прошу считать рекламой данных исполнителей. Все права на видеоряд (кроме использованных титров и моих врезок) принадлежат кинокомпании "Warner Brothers". Правами на произносимый персонажами текст и отдельные врезки (кроме Жириновского) обладаю я, Konstantin Utkin aka Matrix. Правами на шумовое оформление обладает Timofey Timofeev aka Kane. В отличие от первой части, из фильма не вырезано ничего!

9 thoughts on “Мокрица: RESET заклинило

  1. гость

    Я не понимаю студия до сих пор существует а она до сих пор не сделала смешной перевод к 3 части матрицы

    1. Anzo Matrix

      3 часть в долгосрочных планах, четвертую я заранее не желаю трогать.

      1. гость

        Anzo Matrix спасибо я желаю вам дальнейших творческих успехов и процветания и я надеюсь что мы когда-небудь увидем третью часть в вашем смешном переводе а может быть когда-небудь и четвертую если как говорил Супонев перед своей гибелью у нас будет все хорошо в жизни

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *