Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Эмеральд Вепен снова взялся за «Невероятные приключения ДжоДжо», да так ударно, что в короткие сроки перевёл всю третью серию. Напоминаем, Эмеральд дробит эпизоды этого аниме на небольшие фрагменты, чтоб они выживали на ютубе в условиях засилия копирастии. В общей сложности, переведённых фрагментов набежало уже на три полноценных эпизода. Содержательно перевод представляет собой забойный трэш с безжалостным стёбом над оригиналом, отбитыми персонажами, темпераментно срущимися в кадре с применением виртуозного мата. То есть, всё, как любит и умеет Эмеральд. Поклонникам нравится, критики также встречают «Джобру и Ибру» с распростёртыми объятиями.
Не один Эмеральд обратил свой взор на приключения Джонатана Джостера. За перевод эксцентричного аниме взялся и Алекс Мен. Причём релизом он огорошил поклонников сериала «Моя поехавшая академия». Выложил в группе вроде как 11-й эпизод «Академии», сопроводив соответствующим постером. Ничего не подозревающие зрители начинают смотреть «Академию», на экране идёт себе её привычный опенинг, который вдруг перерастает в видеоряд «ДжоДжо». Называется перевод «Невероятные приключения семьи Марс». Первый эпизод получил истинно первоэпизодное название «Скрытая угроза». Стилистически выполнен в несколько неожиданной для Усталого королевства манере. Обычно в переводах Алекса косметически изменённые персонажи оригинала лавируют внутри покорёженного, но сохранившего отчётливые контуры оригинального сюжета. В этом проекте Алекс сделал ставку на более серьёзное изменение персонажей, а от сюжета старается уходить в сторону трэша. До взрывной трэшатины Эмеральда Алексу далеко, но перевод вполне перспективный. Особой реакции на него не воспоследовало. Ожидавшие «Академию» зрители ограничились недоумевающими отзывами. Критики и вовсе молчат.
Дебютировала в жанре студия С ранчо Пансы. Выпустила пилотную серию «Учения деда Хуана», масштабного монтажного смешного перевода, выполненного полностью в стихах. Собственно, иной стилистики, кроме стихотворной, от Кумпел Биттнера ждать не приходится — он любит поэзию и сценарии пишет только с применением рифмы. Содержательно проект являет собой рассказ о всяком разном деда Хуана (мейстер Пицель из «Игры престолов»). Первый сезон проекта называется «Песнь об Илье Ссущем», и в нём речь пойдёт о приключениях Ильи (Тирион Ланнистер из «Игры престолов», а также роли в исполнении Динклейджа из других фильмов). Проект очень монтажный, шитый-перешитый из множества эпизодов «игры престолов» и не только. Озвучка — любительский дубляж а-ля Гремлины с тщательным липсинком. Сама озвучка многоголосая. Критикам проект, в основном, пришёлся весьма по душе, вплоть до восторгов.
Студия Даблзетт вернулась к работе над седьмым сезоном «Моего небольшого пони». Выпущены эпизоды 19, 20 и 21. Реакция на релиз та же, что и на протяжении всех семи с половиной лет существования данного смешного перевода — критикам понятина Агента Диего совершенно фиолетова, а поклонники переозвучки рады и счастливы.
Актёр, каскадёр, горлодёр и звукомонтажёр со студии Озвучка Филмз, собиравшийся зарелизить половину смешного перевода «Техасской резни бензопилой», зарелизил вместо этого треть. Впрочем, этого практически никто не заметил. Реакция зрителей на треть «Резни» отсутствует — ввиду отсутствия зрительского интереса к любым переводам Озвучки Филмз. Критики тоже почти проигнорировали релиз — мало кто решился ознакомиться с очередной порцией неизобретательного мата и унылого пошлого бреда.
На студии Лужа Ё продолжает кипеть бурная деятельность. В ожидании озвучки ролей от гестов для проектов «Евангелион. Дебилд 02» и «Навсикая Солнечной Долины», Лё написала сценарий смешного перевода ещё одного культового аниме — «Призрак в доспехах» 1995 года. Смешной перевод получил название «Призрак без штанов» и постер от самого позднего вбоквела «призрачной» франшизы. «Призрак без штанов» появился под влиянием всё того же эпизода «Педагогии Монблана», который дал жизнь и «Дебилдам» — урока «Боевая киберкорова», посвящённого измывательству Монблана над голливудской экранизацией «Призрака в доспехах». Очевидно, что содержательно эпизод будет напоминать «Дебилды», с тем отличием, что здесь Лё делает ставку не на детальный стёб оригинала, как было с «Евангелионом», а на комедию с альтернативным сюжетом.
Неоднозначная новость для поклонников смешного перевода студии Дебохподаст «Леди Икс». Лужа Ё получила добро от студии Дебохподаст на сиквел, смешной перевод «Холодного сердца 2», в рамках той же пародийной вселенной. Гном Пасаран отказался делать продолжение своего мюзикла об икс-мутантке Эльзе — главным образом, из-за возникших проблем с доступом к актёрам озвучки первой части, без которых сложно осуществить музыкальное продолжение (и вообще, студии Дебохподаст бы с другими своими, более насущными проектами разобраться, хехехе). Лё не страшит головомойка ни с кастингом для мюзикла, ни со сценарием. Она уже во время работы над «Навсикаей» прозондировала почву для «Леди Икс 2», сюжетно связав два этих проекта в рамках цикла Мультибестии. Пока что известно лишь то, что в «Леди Икс 2» точно не будет мата, до этого являвшегося неизменной составляющей всех проектов Лужи Ё. Наверняка вернётся к озвучке Эльзы, в том числе исполнению песен, Дали. Кто будет озвучивать Анну, останется ли в роли снеговика З.Л.О. потерявший страсть к озвучке БэдДог, сохранит ли весь проект киноотсылочную атмосферу первой части — всё это пока что скрыто в тумане Зачарованного Леса.
автор 349 рецензий
Забавный рефрен в подписи под первой иллюстрацией. Польщён )
Ну вообще, иногда в жиже(джоджо т.е), такие ракурсы бывает, что хероев за пидорасов принять легко. Так что, у Алекс Мэна есть шансы обойти самого Эмеральда, для меня.
А вот будущая озвучка классического «Призрака», честно говоря что то мне это дело не нравится. Он и комедия, по моему и близко не совместимы, за этим стоит новейшие экранизации беспокоить. Ну, поживу-увижу.
участник студии Лужа Ё
О несовместимости «Призрака» и комедии мне говорили не раз. Я и сама так считала какое-то время. После просмотра многих смешных переводов, убедилась, что сделать хорошую комедию можно из совсем неожиданного исходника. Набралась духу перевести классического первого «Призрака», а поначалу опасалась браться за мрачный киберпанк. Не получится так не получится. А если получится, могу взяться и за сиквелы, и за сериал «Синдром одиночки».
Ну, последние сиквелы без фейсволлов смотреть не смог, да и вообще не смог. Осилил пару серий сериала. Теперь Призрак похоронен на уровне Евы, в моем понимании.
Касаемо старого сериала, вот там есть и моменты на которые можно прикрутить юмор(те же тачикомы, кроме самого конца), и подходящие под это дело серии. Впрочем, в сериале тоже были свои ядреные серии, вроде В каменных джунглях, или про Ангела, действие происходит в нуарного стиля Германии. Где юмор нужен ну очень выверенный.
ЗЫ. Кстати, работы Миядзаки, они действительно могут быть весьма качественной основой для юмора. Хотя насколь помню Навсикаю, тут тоже есть сомнения. Скорее Мононоке подошла бы.
Поживу в общем, увижу)
Фоточка с ИП — подумал, новый эпизод Гематологии. Но если скинут, где посмотреть повесть про Илью, как-нибудь попробуем
Ждём работы Лё
Гематронии*
участник студии Cretube, автор 73 рецензий
https://vk.com/wall-195473052_6
участник студии Лужа Ё
Рада, что ждёте:)
Товарищ Лё, камрады, прекрасные переводы! Спасибо за труд!