Марина

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникМоана
СтудияFruitFox Studio
РежиссёрВладислав Сатуло
Дата выхода
Время1ч 39м
МатПрисутствует

Описание:

Смешной перевод «Моаны» с песнями и матюгами

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков -4 (2 - 6)

«Марина» от Сатуло характеризуется кратко и метко — собственно, авторским же слоганом: «Закончилось кино…Оно говно!» И ведь особо-то не поспоришь. Да и не хочется. Хотя начало было прям-таки былинное — эдакий сказ про зелёную тётку. Читать далее →

«Марина» от Сатуло характеризуется кратко и метко — собственно, авторским же слоганом: «Закончилось кино…Оно говно!» И ведь особо-то не поспоришь. Да и не хочется. Хотя начало было прям-таки былинное — эдакий сказ про зелёную тётку. Но далее автору не хватило вдохновенья или его покинуло озаренье. Либо отпустило — дурбозола на большее не хватило — «Хрень сияет…» Однако сиянием здесь и не пахло. Зато смердело во все щели. Дерьмом. Посыпалась фекальная тематика — «демон кала» и сраньё. Всё это обрамляется неуклюжими «напевами» с несвязной матершиной, раком-пидором, воспевающим гей-клуб, и прочим подобным извратным похабством. Постыдно такое для культуры, даровавшей русскоязычному миру замечательные творения Баркова, «Сектора Газа», «Красной плесени», В.Нежного, «Хуй забей» и недавно вновь воскресшей «Ебанько»!

Сюжета в проекте почти не прослеживается — сраньё, бомж Мауги и дочь Марина, стремящаяся свалить за… Короче, продукт Сатуло из серии наматывания члена на отвёртку.

Так себе. Энергично, местами пустовато, есть попытки в развитие сюжета и персонажей разной степени бестолковости. Тащит перевод и заставляет досмотреть до конца толковая озвучка, с хорошим отыгрышем эмоций. Читать далее →

Так себе. Энергично, местами пустовато, есть попытки в развитие сюжета и персонажей разной степени бестолковости. Тащит перевод и заставляет досмотреть до конца толковая озвучка, с хорошим отыгрышем эмоций.
Обмазывал фекалиями видеоряд и персонаж в этот раз Сатуло намного меньше обычного, зато добавилась гомо/транс-тема (в разумных количествах). Переводчик пытался съезжать с лыжни оригинала и дал, наконец, собственные имена героям, пытался дать им какие-то особенности и предысторию. Получилось местами мутно, но попытку можно засчитать. Были какие-то шутки, в первой половине мне даже было пару раз смешно (уже не помню с чего). Акынство местами удачное. Есть в переводе и проскакивающие попытки привязать место действа к ДНР и Донецку, но как-то все очень поверхностно и нелогично.
Перевод порадует песнями ценителей рифм формата «бля — ни хуя». Несмотря на тупняки, местами получилось забавно. Парочка песен мне даже понравилась. Голоса на озвучке весьма неплохие. В видеоряд и музыкальное сопровождение Сатуло почему-то вмешиваться не хочет, от этого перевод теряет (особенно, на экшене).

Мне этот перевод мультфильма Фрутфокса понравился больше, чем «Заморожено». Хотя результат, конечно, на любителя. 6из10.

В «Марине» появился хороший новый женский голос, а главный создатель картины как будто старался превзойти себя в пении. Тем не менее, по её первым сценам «Заморожено» ощущается более удачной картиной, поскольку там песни и фразы, будучи чуть попроще приходились на порядок смешнее по неожиданности. Читать далее →

В «Марине» появился хороший новый женский голос, а главный создатель картины как будто старался превзойти себя в пении. Тем не менее, по её первым сценам «Заморожено» ощущается более удачной картиной, поскольку там песни и фразы, будучи чуть попроще приходились на порядок смешнее по неожиданности. Здесь выполнена задача прочитать альтернативные реплики, но какой они производят эффект? Надо первее всего заботиться о как можно более забавном содержании. «Моана» не самый привлекательный исходник по своим пузато-кукольным этническим внешним данным, но и для мюзикла, который снова решил сделать Сатуло, её песни не всегда подходят, не слышно выразительных мелодий в перепеваемой пародии. В таком случае, возможно, следовало резче искажать ноты, а не стараться делать похожую монотонность. Главная коронная песня «Спасибо», единственное заслуживающее внимания в «Моане», отлично исполнена и в «Марине», что подтверждает значение качества оригинала.

Основной замысел заслуживает более тщательного продумывания, от него зависит в каком направлении будет развиваться юмор. В данном случае он не развивается последовательно, а точечно пытается вписаться в сцены. Если бы изначально явно, например, делать остров захолустьем СССР, как ввёрнуто в одной случайной реплике и потом про ДНР, эту тему можно завалить богатством политических и культурных отсылок, получилась бы глубина смыслов. Вместо этого мы слушаем про такой же обыкновенный остров, какой видим – без телефонов. Плюс к тому линия отношений с родителями потенциально тоже очень выигрышна, зачем же снова тащить сюда в основной мотив говно из «Заморожено», где оно уже своё отыграло, как будто мало ругательств для темы с родственниками. Не взяты в подробностях и сами тропики, какие можно проклинать за всё подряд. Зрителю всегда лучше вмазать по мозгам разнообразием озвученного содержания, чем катать его по одной колее диснеевских мультиков с матом и говном. По-прежнему нехороши ленивые повторы оригинальных реплик и крива дорожка заимствования чужих персонажей. Сказать: это Маугли из книжек, — значит отказаться от собственной творческой работы.

Не часто заставляя прям очень сильно смеяться и не представляя выдающегося осмысленного целого, «Марина» всё же регулярно смешна. Владислав Сатуло по-прежнему изображает довольно уморительные интонации. Трудно высчитать, точно ли чаще попадаются удачные места с истечением времени, во всяком случае не становится хуже и не надоедает. Это удавшийся смешной перевод, способный развлечь зрителя, хотя сравнительно с «Заморожено» — не рост, а шаг в сторону. 6 из 10.

Никаких признаков улучшения по сравнению с «Заморожено». То же кривляющееся бормотание со стороны Владислава Сатуло. Аналогичный сумбур бездарного экспромта. Бывает смесь сатиры и сортира. Здесь же смесь сортира и сортира. Читать далее →

Никаких признаков улучшения по сравнению с «Заморожено». То же кривляющееся бормотание со стороны Владислава Сатуло. Аналогичный сумбур бездарного экспромта. Бывает смесь сатиры и сортира. Здесь же смесь сортира и сортира. Никоим образом не смешная. «Заморожено» Сатуло напомнил импровизационную тарабарщину Мухоморного Тролля. «Марина» воскресила в памяти «В поисках Карла». Один из вечных примеров вонючего зашквара. «Марина» воняет всеми ароматами школьного туалета. Не пахнет здесь только юмором. Такой перевод заслуживает самой краткой рецензии: «На мороз и обоссать». Думается, я сильнее напрягался, подбирая цензурные слова для краткого отзыва, чем Сатуло, придумывая текст сценария. Полнометражного.

Из положительного. Его в «Марине» самая малость. Женская озвучка немного сглаживает общее неприятное впечатление от перевода. Актриса небесталанная.

Снова испорчен отличный мультфильм. Сатуло хватает фантазии только на обсасывание фекалий. Ими он обмазывает почти всё, что переводит. Смешного эффекта не добивается, на юморного сортирщика не тянет. Читать далее →

Снова испорчен отличный мультфильм. Сатуло хватает фантазии только на обсасывание фекалий. Ими он обмазывает почти всё, что переводит. Смешного эффекта не добивается, на юморного сортирщика не тянет.
Сюжет и персонажи. Сюжет близок к оригиналу, персонажи изгажены. Снова явная импровизация, наскоро. Досмотрел я только до появления Мауи, до сцен на необитаемом острове. Сатуло настолько просрал полубога, такого смешного в оригинале, что отбил желание смотреть дальше даже с перемоткой. И снова песни с примитивной рифмой и соком мозга детсадовца.
Озвучка. Стабильный Сатуло, звучит забавно, пока не начинает играть голосом. Тогда звучит неразборчиво и сам этого не понимает, не переслушивает неразборчивую запись и уж тем более не перезаписывает. Песни вырвиушные, как это принято у Фрутфокса. Актриса Субота поёт лучше партнёра, но не настолько, чтоб уши перестали болеть.
Видео и звук. Всё как и раньше. Сатуло не заморачивается. Видео то ли апскейловое, то ли рукожопо сконверчено c HD. Работа со звуком в режиме лишь бы слышно и достаточно.
Очередное печальное творение от Сатуло.

А начало-то было не такое уж плохое, с точки зрения стёба над исходником путём синхронного комментирования (что вижу — то пою), намного лучше «Замороженного». Но всё хорошее заканчивается вместе с предысторией на 5-й минуте мультика Читать далее →

А начало-то было не такое уж плохое, с точки зрения стёба над исходником путём синхронного комментирования (что вижу — то пою), намного лучше «Замороженного». Но всё хорошее заканчивается вместе с предысторией на 5-й минуте мультика. Ах, если бы Сатуло выдержал по-гогошаровски высокую планку матерной импровизации, была бы почти конфетка, но он, конечно, не смог. Кто-то ожидал иного? Лучше, чем предыдущий полный метр от студии, но всё равно ещё ниже плинтуса. Для меня этот перевод и эта студия стали на одном уровне с Чертовским Нерягой. То ли мне показалось, то ли у женского голоса в микрофоне слышится какое-то эхо, то ли у обоих. Песни звучат громче, чем обычные реплики. Точно такой же несвязанный матерный бубнёж, без рифмы и смысла, как в «Замороженном». Подписали на озвучку девушку, абсолютно лишённую музыкального слуха, либо гениально имитирующую такую лишённость. Она ещё и окончания в словах проглатывает, замямливает, отчего её речь становится ещё менее разборчивой. Надо тренироваться, и какой-нибудь очередной Хон дель Стерн разглядит в ней вторую Лайну и зажжёт для всей смехопереводческой тусовки новую звезду на небосводе женских озвучек. Всё познаётся в сравнении, и я не отказываюсь от своих слов, что в «Замороженном» песенки были мелодичнее, а тут они просто рвут уши в клочья, какой-то диссонанс появился, так что это шаг назад, на самое охренерковское дно. Только куда уж ниже-то? Прошло полчаса (кто выдержал больше?), и я начал проматывать. С исходником не знаком, поэтому тыкал рандомно в случайные точки хронометража. Даже не знаю, что я пытался найти. Наверное, хоть какое-нибудь оправдание нелепому существованию Сатуловской студии. Но, как известно, невозможно найти алмаз в куче говна, особенно если его там нет. По-прежнему не понимаю, для кого эти переводы делаются, для какой аудитории, кто их зрители, сколько им лет? Подозреваю, что фанатов у Сутулого человек пять, его бывших одноклассников, и общий их средний возраст не превышает 15 лет. Слишком много упоминаний говна, слишком много локальных шуток-самосмеек. Слишком много мата, впрочем, об этом честно и открыто сказано в описании перевода. Видимо, больше о нём сказать ничего не нашлось даже у самих авторов. Это пустая трата времени и сил, на производство такого говна, на просмотр такого говна. Видимо, подросткам на востоке Украины реально настолько нечем заняться. Я думал, что там всё не настолько худо, оказывается — настолько. Вердикт: низкопробное непотребство, все попытки в юмор просраны, ставка на говно не сыграла.
P.S. Даже специально подсчитал, в моей рецензии пять раз использовано слово «говно», под конец рецензии особенно часто, его концентрация начинает зашкаливать. Вот до чего меня довёл просмотр этого перевода, даже через экран заразился этим говнофильством, надо срочно пойти промыть глаза и уши какой-нибудь забористой субстанцией и жить дальше, как будто ничего и не было.

Хотел бы это развидеть и расслышать, ибо в первый раз вообще особо ничего не понял, быстро заснул. Читать далее →

Хотел бы это развидеть и расслышать, ибо в первый раз вообще особо ничего не понял, быстро заснул.

Из вменяемого: первая песня на заставке, да и вообще «перепевка» чьих-то там народных песен была норм (та, что без ругани). Но текстом было лучше, без голосов, ибо не понравились. И это все.

А плохо: фекалоидно-гомотемы, не выдающиеся голоса, попытки в юмор, которые максимум раз мне понравились, рассказ о богине. От «сюжета» и персонажей (да и юмор лично меня на мысли наводит) впечатление создалось, что с себя персонажей авторы лепили.

1 из 10, за перепевки и описание богини.

Не видел других работ студии, не с чем сравнивать. Поэтому рассуждений о прогрессе и повторении не будет. Работа, которую я посмотрел, весьма забавна. Хорошая экспрессивная живая озвучка — и это я говорю об обоих актерах. Читать далее →

Не видел других работ студии, не с чем сравнивать. Поэтому рассуждений о прогрессе и повторении не будет. Работа, которую я посмотрел, весьма забавна. Хорошая экспрессивная живая озвучка — и это я говорю об обоих актерах. Есть интонации, не чувствуется холод в голосе, как это часто бывает. Сюжет от оригинала не отошел — что его обсуждать? Ну, а содержание и шутки смешные. Я хихикал. Может, просто давно переводы не смотрел?) Песни тоже забавные. Обилие мата меня не смущает, но вот фекальные шутки (обосрать, обоссать) еще до середины фильма начали казаться заурядными. Но непридирчивому зрителю зайдет.

11 thoughts on “Марина

  1. Дитя Цветов

    участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий

    Два онлайна этому господину! Заслужил ничуть не меньше, чем Хренькин Боб.

  2. Аноним

    душераздирающее зрелище! (с) 15 минут унылого пересказа в духе легендарного чукчи (што вижу — то пою) + пестня с главной рифмой жрать-срать (видимо, это повальное заболевание похлеще ковида — зацикленность на фекальных вопросах)) и деваху заставил приобщицца — одному в поле одиноко, паходу) не то, штоб прынцессы не какали — но не в таких же количествах, ё-маё)

  3. ЯтеСделаюШоу

    И вот это ШО попало добавили на сайт, это первое… И второе, а если дети посмотрят!?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *