Я осилил целиком за несколько подходов (но я все-таки главный исследователь тематики на сайте, тренированный). В целом терпимо, но так себе, слишком уж любительский подход. Читать далее →
Я осилил целиком за несколько подходов (но я все-таки главный исследователь тематики на сайте, тренированный). В целом терпимо, но так себе, слишком уж любительский подход.
Мычания и завывания под музыку на старте забавны (как и последующий отыгрыш звуков и музыки). Напоминает известный в узких кругах первого тульского Поттера из нулевых («Гарик Потный и философский чувак» от VBK), где пипл сидит возле микрофона, пишется на видак и что-то там изрекает коллективно, звуки всякие изображает. Забавляет такой подход, но 2,5 часа такого действа вытерпеть тяжеловато без вовлеченности.
Содержательно — пошлость, наркомания и маты. Снюс, марихуана, мет и так далее. Сколько бы наркомании в переводах Поттера не было, все равно добавят ещё) Толика треша тоже есть. А так многовато подстрочника оригинала осталось с почти дословным воспроизведением оригинальных реплик. Имена остались почти все, сюжет не изменился от слова совсем. Китай-город мелькнул и еще что-то там. Письки — прям главное слово первой трети перевода, потом как-то разбавилось.
Озвучка — женская многоголоска с одним вроде мужским голосом. Игра голосом и отыгрыш присутствует, но периодически сводится к кривлянию. Распределение ролей странноватое. Мужской голос озвучивает в основном второстепенных персонажей (Малфоя, папашу Уизли, Колина, Фила-зоофила, Реддла). Фоновой английской дороги нет, а на дубляж озвучка не тянет объективно. Ну и ржать самим со своих шутеек и реплик, конечно, не стоит в микрофон и вставлять это в финальную версию. Такое лучше оставить на какие-то «неудачные дубли». Музыкальных вставок было аж 2, по-моему, во время покатушек на машине.
В общем, на любителя. Смешат не шутки, а сам кринж-подход к озвучке, но этого на 2,5 часа маловасто для чего-то большего, чем проходной перевод затертого до дыр Поттера.