Хорни Поттер и тайная комната

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникГарри Поттер и Тайная комната
СтудияКомар Комарчук и Ко
Режиссёркомар
Дата выхода
Время2ч 31м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Однажды храбрый Щелкунчик решил стать звездой Нового года. О чём заявил во всеуслышание на встрече семи подземных крысиных королей, у которых был слёт по обмену премудростями. Однако на тот же слёт прибыл инкогнито вместе с крысами волк в овечьей шкуре, оказавшийся крысоловом из Гамельна. Он залил крыс гидридом кислорода, а Щелкунчика насадил на верхушку новогодней ёлки, как главного звездуна. А всё потому, что Щелкунчик не умел писать аннотации к собственным смищным переводам, и крысолову приходилось это делать за него.

Рецензии:

Рейтинг критиков -1 (0 - 1)

Я осилил целиком за несколько подходов (но я все-таки главный исследователь тематики на сайте, тренированный). В целом терпимо, но так себе, слишком уж любительский подход. Читать далее →

Я осилил целиком за несколько подходов (но я все-таки главный исследователь тематики на сайте, тренированный). В целом терпимо, но так себе, слишком уж любительский подход.
Мычания и завывания под музыку на старте забавны (как и последующий отыгрыш звуков и музыки). Напоминает известный в узких кругах первого тульского Поттера из нулевых («Гарик Потный и философский чувак» от VBK), где пипл сидит возле микрофона, пишется на видак и что-то там изрекает коллективно, звуки всякие изображает. Забавляет такой подход, но 2,5 часа такого действа вытерпеть тяжеловато без вовлеченности.

Содержательно — пошлость, наркомания и маты. Снюс, марихуана, мет и так далее. Сколько бы наркомании в переводах Поттера не было, все равно добавят ещё) Толика треша тоже есть. А так многовато подстрочника оригинала осталось с почти дословным воспроизведением оригинальных реплик. Имена остались почти все, сюжет не изменился от слова совсем. Китай-город мелькнул и еще что-то там. Письки — прям главное слово первой трети перевода, потом как-то разбавилось.

Озвучка — женская многоголоска с одним вроде мужским голосом. Игра голосом и отыгрыш присутствует, но периодически сводится к кривлянию. Распределение ролей странноватое. Мужской голос озвучивает в основном второстепенных персонажей (Малфоя, папашу Уизли, Колина, Фила-зоофила, Реддла). Фоновой английской дороги нет, а на дубляж озвучка не тянет объективно. Ну и ржать самим со своих шутеек и реплик, конечно, не стоит в микрофон и вставлять это в финальную версию. Такое лучше оставить на какие-то «неудачные дубли». Музыкальных вставок было аж 2, по-моему, во время покатушек на машине.

В общем, на любителя. Смешат не шутки, а сам кринж-подход к озвучке, но этого на 2,5 часа маловасто для чего-то большего, чем проходной перевод затертого до дыр Поттера.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *