Смертельная комбатня

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникСмертельная битва
СтудияСервелат Lab
РежиссёрСервелат
Дата выхода
Время1ч 33м
МатПрисутствует
МонтажПрисутствует

Описание:

Смешной перевод «Мортал Комбата» от «Сервелат Lab».

Рецензии:

Рейтинг критиков 3 (3 - 0)

Сценарий мне понравился — очень симпатично. Много разномастных смешных шуток. Умелое использование пошлятины, которая смешит, а не вызывает фейспалмы. Толковое искусство именователя. Неплохая чукотка в ОСТе (без лишнего треша, но достаточно забавная). Возможно, это был бы даже лучший перевод «МорталКомбата», если бы автор соизволил озвучить собственным ртом хотя бы несколько центральных ролей. Читать далее →

Сценарий мне понравился — очень симпатично. Много разномастных смешных шуток. Умелое использование пошлятины, которая смешит, а не вызывает фейспалмы. Толковое искусство именователя. Неплохая чукотка в ОСТе (без лишнего треша, но достаточно забавная). Возможно, это был бы даже лучший перевод «МорталКомбата», если бы автор соизволил озвучить собственным ртом хотя бы несколько центральных ролей. Женских персонажей, например, вполне можно оставить нейронкой, они и звучат нормально. Но когда говорит «электромонах» Рейден, у меня такое чувство, что меня насилуют в уши. Совершенно не живой голос. То же самое касается и ряда других персонажей: кому-то машинная озвучка пошла, а кто-то получился явно отталкивающе.

Ещё стоит похвалить видеоэффекты: их много, они забавные и выгодно отличают этот перевод от других на замусоленном видеоряде. Драка на стуле, например, отличная находка. С Горро-Галей удачное решение. Достаточно много «актуалочки»: Вайлдберриз, Лабубу, остров Эпштейна. Но хватает и шуток с отсылками без однодневности. Звуковых эффектов (особенно во время драк) явно не хватает. За счёт дефицита вмешательства финальная треть заметно скучнее.

В общем, если бы это был перевод ртом, это было бы здорово. Но учитывая машинную озвучку — впечатление сильно подпорчено. За дебют натягиваю 6. Если автор соберётся переводить что-то ещё, пусть соизволит произвести опыты с микрофоном хотя бы на часть мужских персонажей.

Следует признать — исходник «Смертельной битвы», переозвученной в «Смертельную комбатню» Сервелат Lab испортить не удалось. Переработка звёзд с неба не хватает, но смотрится довольно таки живенько. Читать далее →

Следует признать — исходник «Смертельной битвы», переозвученной в «Смертельную комбатню» Сервелат Lab испортить не удалось. Переработка звёзд с неба не хватает, но смотрится довольно таки живенько. Удачны получились типажи персонажей и кликухи: Шланг Сунг (ветеран-извращенец из ОПГ), Патлатый, седой электрижн (Ламберт — бог Грома исходника), четырёхрукая Галя (милфа из Иваново), Циклоп и скандальная Соня-феминистка. Неплох озабоченный трахом актёришка-раздолбай. Забавен диалог в храме халатов дедка-монаха (пересёкшего границу в холодильнике) и Патлатого юнца. Немного недокручен образ завязавшей нарколыги Китамалины — приёмной дочери Свингер-хана и, вроде, родной для смещённого экс-главаря (смотрящего?) за городским районом.

Много отличающихся голосов, порой не очень подходящих друг другу. Есть интересные решения в плане шуток. Хватает проблем с примитивизацией подхода к переводу и с частым использование сюжетных костылей оригинала. Читать далее →

Много отличающихся голосов, порой не очень подходящих друг другу. Есть интересные решения в плане шуток. Хватает проблем с примитивизацией подхода к переводу и с частым использование сюжетных костылей оригинала. Это всегда заставляет сомневаться в творческих способностях, в элементарном умении ходить, не то что показывать чемпионские рекорды. Слишком удобно взять и повторить уже сказанное в оригинальном фильме, только переиначив, а не сочинив всё самостоятельно. При долгом отсутствии реплик не следует стесняться добавлять всё что угодно от себя, переводчик ничем не ограничен в этом. Перевод с крупными пустотами заведомо второсортен. Самое время уже начинать и гораздо более активно использовать не какие-то мелкие вставки, а более существенные ИИ-переделки видеоматериала, которые очень подходят для смешных переводов. Главным источником шуток оказывается активное усовременивание всего происходящего. Плюс гремлинщина, ситуативное комментирование и маты. Весёлое впечатление такой простенький винегрет производит, на 6 из 10. Такие авторы нам нужны, только с постановкой более серьёзных творческих целей. Хорошее впечатление от перевода постепенно снижается, а не растёт, с этим тоже надо придумывать что делать, где-то дыра и течёт.

От автора

Шел 2008 год, и мы с друзьями сидели за компом пригубив Багбира. Пришла идея сделать смешной перевод какого-нибудь фильма. Не помню, почему выбор пал на Смертельную Битву, но это и не важно, нас было не остановить. Ржали мы тогда, как кони. Но вот прошло 17 лет и мне захотелось закрыть гештальт, к тому же и инструментов сейчас для этого есть миллион. Так и родилось вот это недоразумение, может кому-нибудь под жигуль будет так же забавно, как и нам 17 лет назад.

9 thoughts on “Смертельная комбатня

  1. kefir-zefir

    Забавно вышло, не шедевр конечно, но на разок посмотреть самое то. Многовато шуток про половые дела, но не все в тему.
    В целом шутки по большей части не молодёжные, что не удивительно для взрослого человека, но явно сократит аудиторию которой зайдёт фильм. Есть над чем работать, если собираетесь продолжить делать смехопереводы, но об этом уже частично макс выше сказал. От себя добавлю что было бы в разы лучше если порезать оригинал, тогда и концентрация годных шуток повысилась и набить руку для чего то более сложного заодно можно. Человеку просто тяжело удерживать темп когда нет опыта в переводах и это видно,, так что для первого раза довольно неплохо.

  2. цуцййцууцй

    Чтобы замысел сыграл, надо брать трагедию и делать из неё комедию и наоборот. Многие ваятели этих простых вещей не понимают.
    Часто сильный сюжет (а тут редко, но бывают такие) возводит пародию выше оригинала.
    Ибо часто ржатина, трэш и угар заканчиваются на переименованиях, причем с налётом совковизма и нижепоясных деревенских щуток, и такого же плинтусного юмора.
    Тем не менее, даже такой подход может пройти с малоизвестными фильмами.
    Но если ты берёшься за культовые — ты обязан соответствовать.

  3. 2312321

    лучше бы этого «шедевра» не было
    навалили копрофилии и писюнских недошуток, невозможно слушать это дерьмо.

  4. Арик-мур

    Самая удачная переозвучка данной картины +забавные вставляет😂😂😂 Ребята всё супер 👍👍👍

Добавить комментарий для kefir-zefir Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *