Тонкая красная линия светораздела

Скачать:

скачать

Тип переводаБессюжетный смешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникТерминатор: Да придёт спаситель
СтудияLa Condomina Classic
РежиссёрДитя Цветов
Дата выхода
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Мир меркантильно разделён надвое. Сиреневая мгла дезинтегрировала глубинный планктон, поэтому его останки воскресли и мутировали, объявив войну человечеству. Последнюю Войну Биомасс. И через эту войну, полную ракообразных пиздостраданий, пролегает тонкая красная линия светораздела — линия между светом и тьмой, добром и злом, пером и шпагой.

Рецензии:

Рейтинг критиков -2 (0 - 2)

Попробовал «Светораздел». Это артхаус с трэшем! Подавляющая часть диалогов в фильме звучит приблизительно так: «- Ты чё, нахуй, пидарас?! Щас пизды получишь! — Ты сам пидарас, нахуй. И пизды получишь сам!». Весь фильм можно было обрезать по времени, оставив один вышеупомянутый «диалог», раскрывающий основную концепцию фильма. Читать далее →

Попробовал «Светораздел». Это артхаус с трэшем! Подавляющая часть диалогов в фильме звучит приблизительно так: «- Ты чё, нахуй, пидарас?! Щас пизды получишь! — Ты сам пидарас, нахуй. И пизды получишь сам!». Весь фильм можно было обрезать по времени, оставив один вышеупомянутый «диалог», раскрывающий основную концепцию фильма. С самого начала фильма сложилось впечатление, что переводчик «под мухой» (да он и сам признался в этом ещё во время начальных титров), а когда он начал икать — вот тут и начался трэш. Я не стал дожидаться, когда его вырвет на микрофон, и выключил сей «шедевр». Теперь уже и не знаю кто из переводчиков лучше: «Железобетонный» Халф или «Синий пасан» Стеб? И ещё, интересно: кто же всё-таки автор такого «высокохудожественного» перевода? Для фильма путь один — в топку, как, собственно, и для предыдущих мной просмотренных.

Решил таки начать ознакомление с творчеством Кондомины именно с этого фильма, так как из всех предыдущих переводов в оригинале ни один не смотрел, а как говорил когда-то Оксид — нужно знать о чем фильм в оригинале, и тогда перевод легче будет оценивать. Читать далее →

Решил таки начать ознакомление с творчеством Кондомины именно с этого фильма, так как из всех предыдущих переводов в оригинале ни один не смотрел, а как говорил когда-то Оксид — нужно знать о чем фильм в оригинале, и тогда перевод легче будет оценивать. Гудение микрофона почему-то не напрягло так сильно, как многие отписывались (по крайней мере слышно и отчетливо ясно, что Стеб говорит).

Юмор… он тут резкий и внезапный, так что, как ни странно, из всех 50 минут, что я посмотрел пару раз очень даже неплохо было. Напрягло одно. Сильно напрягло. Не знаю, может, так в сценарии прописано, или это Стеб разимпровизировался; напряг закос под Держиморду. Фразы из Держимордовских фильмов, манера голоса Сосискина, попытка скопировать тон его голоса и тэдэ. Вот это единственное, что помешало нормально продолжить просмотр. А, ну и то, что нихера не слышна оригинальная англицкая озвучка. Вот.

От Создателя: Сценарий к этому фильму стал квинтэссенцией современного бытия. Здесь всё иначе. Мой соратник Стеб, также монтировавший аудиодорогу, подбиравший музыку и вдохновенно озвучивавший, приложил максимум своего таланта для наиболее полноценного раскрытия сценарного посыла. Поэтому оба мы справедливо рассчитываем, что уж с этим-то фильмом нас точно примут в Альянс.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *