DrSlon (Slon films):
«Крутящий момент» медленно движется к финалу. До чего же приятно иметь дело с Пупсиком и Нотимером! Идеальный гестинг, полчаса на вставку всех реплик.
К сожалению, Red Dead Laina, озвучившая Зину и Мишу в первой части, не смогла участвовать во второй. Поэтому роль очеловечившейся секс-куклы Зины в полной версии уже озвучила Tiger — участница студии первых лет, сотрудничавшая с Доктором Слоном в нескольких пародиях (ее можно услышать в этом фрагментике). Идут поиски актрисы на роль подруги Дизилевича Миши (Мишель Родригес). Также ожидается озвучка от Ms.Gali.
Slon films: озвучка «Крутящего момента» движется к финишу
15 комментариев
автор 349 рецензий
Цитируя строку из песни, «так много девушек хороших», а Слон никого на озвучку найти не может [пожимающий плечами смайлик]
автор 539 рецензий
Вроде бы уже есть кандидатка. Но лучше дождаться финиша и подробностей от автора.
Почему не могу? Уже нашел. И пара вариантов в запасе. Не хотелось переозвучивать весь фильм, итак это дело весьма трудозатратное.
Это не проблема, а замедляющий фактор. Производство любительских пародий — весьма трудозатратное дело, например есть прекрасная актриса Рыжик, живущая от меня в 80 км и не умеющая сама записываться. Tiger тоже записывал на своем монтажном компе. Red Dead Laina присылает файлы с вариантами фраз, это был бы простой и удобный вариант.
я этот ролик уже видел — несите другой)
Из второй части? Скоро поспеет весь фильм.
этхарашо, этпраильна) но раз вы уже отловили тигру — внимательней отслеживайте её удАренья) «…как в паролЕ 3 ха…» — в каком ишшо паролЕ? шардонЭ… паризьЕ… у тигры хранцузкие корнЭ?)
Tiger не причем. Это я путем угроз и шантажа заставил ее так поставить ударение в слове паролЕ, мне так показалось благозвучнее применительно к названию предыдущей пародии про Дизилевича. Мучил излишним количеством рома в коктейле и винограда на закуску. В той местности, где мы живем, еще и не такое встречается. Программное обеспечЕние, электрические кабелЯ, асинхронные двигателЯ, «жердЁла» и т.д.
ясно-панятна) но с этим надо аккуратней, думаецца) одно дело широко известный суржик, другое — узкий говорок) при сумленьи лучче взять слОварь удАрений) могу свой одолжить — меня недавно тут наградили с размаху))
автор 69 рецензий
С этим всё просто — надо, чтобы звучало естественно. Когда сударь изволит глаголом жечь, для его персоны особо пафосным смотрящимся, сим потешает лишь люд честной, право слово. С ударениями та же фигня. Проще говоря — пытаешься выпендриться подобным образом — получается смешно, но совсем не по тому, почему Тебе бы хотелось. А если добавляешь для колорита персонажа, для которого такие особенности естественны, — то получается колоритный персонаж. Если, конечно, его не кидает из стороны в сторону всю дорогу.
Во второй части я пошел на небольшой эксперимент с филологией, этот наш разговор как раз пришелся в тему). Мне нравится, чтобы персонажи несли бред с экрана.
автор 69 рецензий
Отрывок очень слабенький. Даже если оставить в покое тупые шутки, которые не тупые, как шутки про карикатурного эстонца, а ещё и не смешные, так как магистр филологии — это не карикатурный персонаж. Что не так с подгонкой реплик хотя бы друг под друга, ёж с ним, с видеорядом. Что не так со звуком, это же уровень Карлсона из Урюпинска. Не торопитесь на финальной стадии, ребята.
автор 349 рецензий
Увы, похоже, поторопились. Я при просмотре тоже обратил внимание на непопадание реплик в губы. Хотя, на фоне общих плюсов, этот миинус не так уж сильно заметен
автор 539 рецензий
Я уже слабо помню, но по-моему, эта претензия была ещё при релизе первой половинки. Доктор Слон объяснял, что он тайминги брал по русскому дубляжу, и этот косяк придрейфовал из русского дубляжа (там есть в каких-то моментах халтурка с непопаданием в губы).
Переозвучка связана не с тем, что Доктора Слона нечто не устраивало, а с тем, что Лайна не смогла участвовать в озвучке второй половинки. Пришлось двух других актрис привлекать на её роли из первой половинки.
Вы чего? Это же не профессиональный дубляж. Иногда попадает в губы, иногда не очень. Иногда я сносил весь оригинальный звук и полностью создавал новый — в этих места оригинального голоса на слышно совсем, можно даже сильно отойти от него. Большая часть фильма с заглушенным центральным каналом шестиканального звука — там слышен голос актера. Во втором случае я слышал оригинальный голос и старался вставлять фразы под него. Актеры переозвучки тоже не профессионалы, не умеют строго в липсинг. Часто они наговаривают несколько вариантов фразы, которые не совсем удачно ложатся.
В одном месте (где диалог начинается с наручников) Тайриз Гибсон шевелит губами, но в оригинале говорит Натали Эммануэль.